work on missing value handling
[pspp] / po / uk.po
index 8d954e67101a9e2c61267271a0fdcc617342f062..7f73d29edcd31b1b3a21d513e007c4688908b0f9 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:38+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Ð\92ибаÑ\87Ñ\82е. Ð¡Ð¸Ñ\81Ñ\82емÑ\83 Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дки Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий ÐºÐ°Ñ\82алог, Ð²Ñ\81Ñ\82ановÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 $TMPDIR"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Продовжити"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
-msgid "Prefer variable labels"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
+
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невідома системна помилка"
+
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
+
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
+
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Пакування виконано %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
 #, c-format
-msgid "Var%d"
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор програми -- %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
-msgid "The inline file is not allowed here."
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s та %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та інші.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "пам’ять вичерпано"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Успіх"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Не знайдено"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Помилка у формальному виразі"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Некоректний символ порівняння"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Некоректна назва класу символів"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Некоректне зворотне посилання"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Некоректне завершення діапазону"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Пам'ять вичерпано"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Немає попереднього формального виразу"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
+
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
+
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
+
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
-#, fuzzy
 msgid "ordinary"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "поÑ\80Ñ\8fдковий"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
-
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
+#: src/data/format.c:350
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:371
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:379
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:427
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -350,8 +670,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -359,5086 +679,7364 @@ msgstr "число"
 msgid "string"
 msgstr "рядок"
 
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Кома"
 
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Крапка"
 
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Інженерний"
 
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Долар"
 
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "Нетиповий"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "файл метаданих"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Змінна %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Слід було використати число."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Некоректне ціле число."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "портативний файл"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Слід було використати число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Некоректне ціле число."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:657
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:681
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Мітка значення %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Рядок документа %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, Ð¿Ñ\96дÑ\82ип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s не містить змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Дублювання атрибута, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
 
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "За центром"
+
+#: src/data/variable.c:66
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:74
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:78
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
-msgstr ""
-
-#: src/data/variable.c:1035
-msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
+msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1038
-msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1041
-msgid "Center"
-msgstr "Ð\97а Ñ\86енÑ\82Ñ\80ом"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð²Ð°Ð³Ð¸ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ñ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем, Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e, Ð½Ñ\83лем Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ\96д'Ñ\94мним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм. Ð¢Ð°ÐºÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
+
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
 
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
-msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Мало бути ціле число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Мало бути ціле число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ñ\83 Â«%s»"
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %ld Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Синтаксична помилка"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Мало бути %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Незавершена рядкова константа"
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "мало бути вказано число"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\82ип Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83, Â«%s»."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
 #, c-format
-msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Мало бути %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Мало бути %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
-msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Мало бути число %g або більше."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Розгортання макросів"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
-
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:479
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "У розгортанні «%s»"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/lexer/macro.c:100
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/lexer/macro.c:625
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:566
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<кінець вхідних даних>"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:694
+#, c-format
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s без %s."
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
 #, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
-#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Мало бути «=» після !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Пропущено !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK поза !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/lexer/scan.c:120
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/lexer/scan.c:134
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/lexer/scan.c:309
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Незавершена рядкова стала."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
-msgid "Label"
-msgstr "Мітка"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s не є числовою змінною."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
-msgid "Value"
-msgstr "Значення"
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
-msgid "Label:"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ð½Ð° Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ки Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð¿Ñ\80омÑ\96жкÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 1 Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87аÑ\8eÑ\87и ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\96в."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "No label."
-msgstr "Немає мітки."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
-msgid "Created:"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80ено:"
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f CONVERT Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бен Ñ\80Ñ\8fдок Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ñ\96 Ñ\87иÑ\81ловÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "Product:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Зворотний порядок"
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Прямий порядок"
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
-msgid "Variables:"
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96:"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Ð\9cожна Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ð· Ñ\82акиÑ\85 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE Ñ\96 !CMDEND."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Cases:"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и:"
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Ð\9fозиÑ\86Ñ\96йнÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80ам ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87овиÑ\85 Ñ\81лÑ\96в."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80 ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ового Ñ\81лова Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81а Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ Ñ\83 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83, Ñ\8fка Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80еÑ\84Ñ\96кÑ\81а Â«!»."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-msgid "System File"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
+#: src/language/control/define.c:156
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ове Ñ\81лово Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81а Â«%s» Ñ\8fк Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\83."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "Weight:"
-msgstr "Вага:"
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f ELSE IF Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ELSE Ð²Ñ\81еÑ\80единÑ\96 DO IF...END IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Це Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е, Ð´Ðµ Ð±Ñ\83ла Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° DO IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ DO IF...END IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
-msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
+#: src/language/control/repeat.c:120
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ñ\84айла: %s"
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Ð\9dазвÑ\83 Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивноÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Â«%s» Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð²Ñ\96Ñ\87Ñ\96."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Немає змінних для показу."
+#: src/language/control/repeat.c:170
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\96в Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Ð\9cежами Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83Ñ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Документи у активному наборі даних:"
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
-msgid "Attribute"
-msgstr "Ð\90Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82"
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\80аз Ð¼Ñ\96ж Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80ами Ñ\96 Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80оподÑ\96бними ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¼Ð¸."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82: %s"
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f, Ð°Ð»Ðµ Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð¶ÐµÑ\80ела."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Формат запису: %s"
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Міра: %s"
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Пропущені значення: "
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80Ñ\96в Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87ено."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c. Ð\9cожна Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\81каÑ\82и Ð½Ðµ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ñ\82Ñ\80Ñ\8cоÑ\85 Ð¾ÐºÑ\80емиÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
-msgid "Vector"
-msgstr "Вектор"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
-msgid "Print Format"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\80Ñ\83кÑ\83"
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ALL Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
-msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Набори множин відповідей"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Мітка"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Раховане значення"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Змінні-учасники"
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Дихотомія"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Категорії"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Інформація про файл"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Стандартне відхилення"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80ено"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Ð\9cÑ\96нÑ\96малÑ\8cне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "ЦÑ\96лоÑ\87иÑ\81елÑ\8cний Ñ\84оÑ\80маÑ\82"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Формат дійсних значень"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Вага"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Стиснення"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
-#, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
-#, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
-#, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Розташування"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Рівень вимірювання"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат друку"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Формат запису"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Мітки значень"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Пропущене користувачем значення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Змінна і назва"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Векторів не визначено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Вектор і позиція"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Придатні кодування для %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Група1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Група2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "мало бути використано значення ваги"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s є %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "порожньо"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Введено %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Сума значень"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Середнє"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Медіана"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Стандартне відхилення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Максимальне значення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Мінімальне значення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Відсоток, що є вищим за"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Частка, більша за"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Частка, менша за"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Частка включення до діапазону"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Кількість спостережень"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Кількість пропущених значень"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Перше непропущене значення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Останнє непропущене значення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Невідома функція агрегування %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Записування групованих змінних."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Попереднє значення"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Біноміальна перевірка"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
-msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Спост. співв."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Тест. співв."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "N зі спостережень"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Очікуване N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Залишки"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Частоти"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Критерії перевірки"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Асимпт. знач."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q Кохрена"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Описова статистика"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Середнє"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Стд. відхилення"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Кореляції"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Кореляція Пірсона"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Знач. (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Знач. (однобічна)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Добутки"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Коваріація"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Не вказано змінних."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Очікувані"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Частка рядків"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Загальна частка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Станд. залишки"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Чинний"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Не вистачає"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Таблиці спряженості"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Не вистачає значення"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Перевірки χ²"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "χ² Пірсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Виправлення для неперервності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Симетричні міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Кореляція Спірмена"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пірсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Спрямовані міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "λ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Для когорти %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Стд. відхил."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Ексцес"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Асиметрія"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Нах. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Діапазон"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Мінімум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сума"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Джерело"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-оцінка %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (не вистачає)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Скринькова діаграма"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Пропущене користувачем значення."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Процентилі"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Зважене середнє"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Кутові точки Тукі"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Залежні змінні"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Тести нормальності"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Шапіро-Вілк"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Описова статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Аспект"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Станд. похибка"
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
+
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Нижня межа"
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Верхня межа"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% обрізане середнє"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Медіана"
+
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Міжквартильний діапазон"
+
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Екстремуми"
+
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Номер спостереження"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремум"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Найвищий"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Найнижчий"
+
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Резюме обробки спостережень"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Кількість компонент"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Номер фактора"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Спільності"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Початковий"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Видобування"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Фактор"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "%o дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Фаза"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Початкові власні значення"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Фактор 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Визначник"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N у аналізі"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Приблизне χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Матриця компонентів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Матриця факторів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Обернута матриця компонентів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Обернута матриця факторів"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ранги"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Середній ранг"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W Кендала"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
+
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
+
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Середнє за квадратами"
+
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Виправлена модель"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Модель"
+
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Відрізок"
+
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Сума виправлених"
+
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний облік"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
-msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметри нормального розподілу"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
-#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
-msgid "Observed N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
-msgid "Expected N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Residual"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Частоти"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "χ-квадрат"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Mean"
-msgstr "Середнє"
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Стд. відхилення"
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
-msgid "Correlations"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð\9fÑ\96Ñ\80Ñ\81она"
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 Ñ\83 Ñ\80Ñ\96внÑ\8fннÑ\96"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
-msgid "Covariance"
-msgstr "Коваріація"
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.c:167
-msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Std Dev"
-msgstr "СÑ\82д. Ð²Ñ\96дÑ\85ил."
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "СÑ\82ала"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "Variance"
-msgstr "Розсіювання"
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Ексцес"
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Skewness"
-msgstr "Асиметрія"
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Range"
-msgstr "Діапазон"
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімум"
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
-msgid "Sum"
-msgstr "Сума"
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
-#, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Виправлений відсоток"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
-msgid "Source"
-msgstr "Ð\94жеÑ\80ело"
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80ежне"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
-msgid "Target"
-msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cний Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
-msgid "Valid N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
-msgid "Missing N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
-msgid " (missing)"
-msgstr " (не вистачає)"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
-msgid "Boxplot"
-msgstr "Скринькова діаграма"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/matrix.c:988
 #, c-format
-msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
-msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/matrix.c:994
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: src/language/stats/examine.c:759
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
-msgid "Descriptives"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Ð\9dижнÑ\8f Ð¼ÐµÐ¶Ð°"
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ð·Ð¼Ñ\96нна %s."
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Верхня межа"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Median"
-msgstr "Медіана"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
-msgid "Case Number"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82а"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ами 2 Ñ\96 3 RESHAPE Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
-msgid "Highest"
-msgstr "Найвищий"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
-msgid "Lowest"
-msgstr "Ð\9dайнижÑ\87ий"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и SOLVE Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\96 ÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
-msgid "Cases"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и"
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 2 Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %zuÃ\97%zu."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
-msgid "Valid"
-msgstr "Чинний"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
-msgid "Missing"
-msgstr "Не вистачає"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
 
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
 #, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Матриці є несумісними для множення."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
-msgid "Component Number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
-msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
-msgid "Initial"
-msgstr "Початковий"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
-msgid "Extraction"
-msgstr "Ð\92идобÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 Ð¾Ð¿ÐµÑ\80анди Ð¾Ð¿ÐµÑ\80аÑ\82оÑ\80а : Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лами."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
-msgid "Component"
-msgstr "Ð\9aомпоненÑ\82"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд ÐºÑ\80окÑ\83 Ñ\83 : Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð½ÐµÐ½Ñ\83лÑ\8cовим."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
-msgid "Factor"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Цей Ð²Ð¸Ñ\80аз Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·'Ñ\94днаÑ\82и Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96, Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\80Ñ\96зна ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в, Ð³Ð¾Ñ\80изонÑ\82алÑ\8cно."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Накопичуваний відсоток"
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
 #, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
-msgid "Determinant"
-msgstr "Визначник"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
-msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
-msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
-msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
-msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Невизначена змінна %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
+msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
+msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
+msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
-#, fuzzy
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
-msgid "Corrected Model"
-msgstr "Виправлена модель"
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Рядки"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
-msgid "Model"
-msgstr "Модель"
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
-msgid "Intercept"
-msgstr "Початкове значення"
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK поза межами LOOP."
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
-msgid "Error"
-msgstr "Ð\9fомилка"
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
-msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Розмірність"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð\9aолмогоÑ\80ова-СмÑ\96Ñ\80нова"
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 (кÐ\91)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð½Ð¾Ñ\80малÑ\8cного Ñ\80озподÑ\96лÑ\83"
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
-msgid "Uniform Parameters"
-msgstr "Параметри однорідного розподілу"
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
-msgid "Poisson Parameters"
-msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
-msgid "Lambda"
-msgstr "λ"
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
-msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
+msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
+msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
+msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Absolute"
-msgstr "Абсолютний"
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
-msgid "Positive"
-msgstr "Додатна"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
-msgid "Negative"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мна"
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\84оÑ\80маÑ\82 %s."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
-msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:327
-msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:525
-msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:614
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:674
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:686
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
-msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-msgid "Original Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
-msgid "Internal Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
-msgid "Variables in the Equation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
-msgid "Step 1"
-msgstr "Крок 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Змінна %s має не числове значення."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
-msgid "S.E."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
-msgid "Wald"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
-msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
 #, c-format
-msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
-msgid "Lower"
-msgstr "Опустити"
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
-msgid "Upper"
-msgstr "Верхній регістр"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
-msgid "Constant"
-msgstr "Постійний"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
-msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
-msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
-msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
-msgid "Unweighted Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
-msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
-msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
-msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82оÑ\82а"
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Ð\9cаÑ\94мо %zu Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ %zu Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
-msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
 #, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
-msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
-msgid "Predicted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
+msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
+msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
+msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
-msgid "Observed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
-msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Фактори"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Розмірності"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Невідома матрична команда."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, c-format
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Включені"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Виключені"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Звіт"
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Мін."
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81."
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Перший"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Останній"
 
-#: src/language/stats/means.c:427
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:428
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
-msgid "Included"
-msgstr "Включені"
-
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-#, fuzzy
-msgid "Excluded"
-msgstr "Вилучений"
-
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
-#, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
-
-#: src/language/stats/means.c:1170
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
+msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точкова ймовірність"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75"
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:366
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:925
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:982
 msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:982
 msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Залежна змінна"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
 msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
 msgid "df1"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
 msgid "df2"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
 msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
 msgid "Contrast"
-msgstr "Контрастність"
+msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
 msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
-msgstr "т"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
-#, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
-msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові центри кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s вже існує."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Змінні, створені RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Нова змінна"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
-msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:578
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:582
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:583
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:584
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:623
 msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
 msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
 msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:643
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:650
 msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:656
 msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:657
 msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:659
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:962
 msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/roc.c:960
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:972
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:983
 msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1022
 msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме спостережень"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1026
 msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1027
 msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1060
 msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/roc.c:1118
-msgid "Test variable"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1063
 msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
 
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:871
 msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:871
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:872
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
-#: src/language/stats/regression.c:796
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
 msgid "(Constant)"
-msgstr "Постійний"
+msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
 msgid "Regression"
 msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
 
-#: src/language/stats/regression.c:951
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:319
 msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
 msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Від'ємні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:74
 msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
 msgid "Ties"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Збіги"
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
 msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
 msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
 msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
 msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова статистика"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
 msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
 msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Кореляція"
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
 msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Парні різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Знак"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Від'ємні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
 msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-#, fuzzy
-msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
-msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Запис"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "файл даних"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 даних"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Ð\91ази даних"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
 msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "набір даних без назви"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Надрукувати резюме"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "К-ть записів"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:281
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Індекс є пропущеним системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Індекс має значення %g."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/parse.c:117
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/parse.c:145
 #, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
+#: src/language/expressions/parse.c:311
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
+#: src/language/expressions/parse.c:322
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
+#: src/language/expressions/parse.c:705
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
+#: src/language/expressions/parse.c:915
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
+#: src/language/expressions/parse.c:963
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
 #, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
-#, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:289
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:291
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:294
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:516
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:524
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:527
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
-#, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
-#, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
-#, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
-
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:38
-#, fuzzy
-msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
-
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
-
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:307
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:340
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-
-#: src/output/ascii.c:388
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
 
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
 
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/output/html.c:117
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
-
-#: src/output/html.c:247
-msgid "No description"
-msgstr "Немає опису"
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
 
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
 
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
 #, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
 
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
-#: src/output/options.c:232
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/ascii.c:442
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/ascii.c:473
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/ascii.c:495
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/ascii.c:603
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Див. зображення у %s."
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/ascii.c:622
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/cairo-chart.c:695
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:174
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:299
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/cairo.c:399
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:544
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-
-#: src/output/cairo.c:460
-#, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
 
-#: src/output/cairo.c:1120
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
 msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне значення"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Відх. від норм."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
-#, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
-#, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
 #, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
 msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-крива"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Графік власних значень"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Власне значення"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "Рівень"
-
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "Розсіювання"
-
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
-#, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
-msgid "New"
-msgstr "Новий"
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
-msgid "Old"
-msgstr "Старий"
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Немає опису"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/output/journal.c:68
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Довідковий підручник"
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/output/options.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
+#: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинути"
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
-msgid "_Select"
-msgstr "По_значити"
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/output/options.c:250
 #, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/output/options.c:329
 #, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
-msgid "Data View"
-msgstr "Перегляд даних"
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
-msgid "Variable View"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Ð\94Ñ\96агÑ\80ама"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80едженнÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¹ Ð²Ð°Ñ\80Ñ\96анÑ\82."
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Ð\9dоÑ\82аÑ\82ка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
-msgid "Case"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82"
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "РозÑ\80ив Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-#, fuzzy
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Таблиця"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
-msgid "Filter off"
-msgstr ""
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
-msgid "No Split"
-msgstr "Без поділу"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
-msgid "Split by "
-msgstr ""
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
-msgid "Weights off"
-msgstr ""
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
 #, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
-msgid "Portable File"
-msgstr ""
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/output/spv/spv.c:450
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: помилкове форматування документа"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/output/spv/spv.c:458
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\96Ñ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ниÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
-msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "χ²"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "φ і V Крамера"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. спряж."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. невизн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
 msgid "Risk"
 msgstr "Ризик"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-#, fuzzy
-msgid "D"
-msgstr "D"
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Оцінка відносного ризику"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "κ Коена"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
 msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#, fuzzy
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Лічильник частоти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 msgid "Row"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Частка рядків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
 msgid "Column"
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#, fuzzy
-msgid "Expected"
-msgstr "Очікуване"
+msgid "Column percent"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Загальна частка"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgid "Expected value"
+msgstr "Очікуване значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Стандартизовані залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
 msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
 msgstr "Стандартна похибка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5446,2793 +8044,3482 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Ковар. матриця"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ð\9fÑ\80иблизно %3d%% Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. - The first character may not be '$'
 #. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Дублювання назви змінної."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð°Ð²Ñ\82омаÑ\82иÑ\87но"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Ð\9bокалÑ\8cне ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евага Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð¼Ñ\96Ñ\82ок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове Ñ\83поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Шар %d з %d"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
-msgid "Message"
-msgstr "Ð\9fовÑ\96домленнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ñ\82ип Ñ\84айла Ð·Ð° Ñ\81Ñ\83Ñ\84Ñ\96кÑ\81ом Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð¼Ñ\96Ñ\82коÑ\8e"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Дані щодо змінної"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "додати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "відняти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "текст (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "помножити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "поділити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "вÑ\96докÑ\80емленÑ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f (*.csv)"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "пÑ\96днеÑ\81Ñ\82и x Ð´Ð¾ Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f y"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
-msgid "Export Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "більше за"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и ÐºÐ°Ñ\82алог Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "менÑ\88е Ð·Ð°"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
-msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "не менше за"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-#, fuzzy
-msgid "(empty)"
-msgstr "Порожній"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "не більше за"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "не дорівнює"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "є рівним"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "і"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "або"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "не"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Шар %d з %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
-msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
 msgid "through"
 msgstr "до"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
 msgid "_Value:"
 msgstr "_Значення:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
 msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "С_истемне пропущене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
 msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
 msgid "_Range:"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон від:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
 msgid "_All other values"
-msgstr ""
+msgstr "_Усі інші значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Змін%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Знаків після коми"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Міра"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr ""
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
-msgid "Decimals"
-msgstr "Знаків після коми"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Мітки значень"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
-msgid "Align"
-msgstr "Вирівняти"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-#, fuzzy
-msgid "Measure"
-msgstr "Міра"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Довідковий підручник"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и _без Ð·Ð±ÐµÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Ð\91езпоÑ\81еÑ\80еднÑ\8cо Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83йÑ\82е Ð²Ð°Ñ\88Ñ\96 ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80оннÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e Ð¿Ñ\83нкÑ\82Ñ\83 Ð¼ÐµÐ½Ñ\8e Â«Ð¤Ð°Ð¹Ð» | Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96»."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-msgid "Open"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Щоб Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83п Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82а Ñ\81пÑ\80оÑ\89еного Ð¿ÐµÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð´Ð¾ Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85, Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f Â«Ð\90вÑ\82омаÑ\82иÑ\87ним Ð¿ÐµÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8fм», Ñ\8fке Ð·Ð±ÐµÑ\80Ñ\96гаÑ\94 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\8fк Ð¼Ñ\96Ñ\82ки."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Підказка користувачу від psppire"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Наступна"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: критична помилка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#: src/ui/gui/main.c:416
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Перегляд даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Перегляд змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Перетворення у черзі"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Фільтрування за %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Зваж. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Портативний файл"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звиÑ\87айнÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\84айли (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ð½Ð°Ñ\8fвний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85?"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
-msgid "Text"
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_Ñ\82воÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80онноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81Ñ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-#, fuzzy
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "І_мпортувати дані…"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Зов_нішнього файла…"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Пере_йти до змінної…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
 
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:477
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Шукати значення у даних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-#, fuzzy
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
-#: src/language/utilities/set.q:565
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:790
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
-#: src/language/utilities/set.q:796
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Редактор даних"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Визначити автоматично"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальне кодування"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Кодування символів: "
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
-msgid "Summary."
-msgstr "РезÑ\8eме."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83Ñ\94мо Ñ\80оздÑ\96ленÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
-msgid "count"
-msgstr "Кількість"
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#, fuzzy
-msgid "row %"
-msgstr "Рядок: %1"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#, fuzzy
-msgid "column %"
-msgstr "Стовпчик"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "змін"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#, fuzzy
-msgid "total %"
-msgstr "Загалом"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
-msgid "expected"
-msgstr "оÑ\87Ñ\96кÑ\83ване"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "РÑ\8fдок"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
-msgid "residual"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Перегляд виведених даних"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Пошук тексту"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Текст, який слід шукати:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Збережено файл «%s»"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Зберегти синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
-msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
 #, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Тип і формат змінної"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#: utilities/pspp-convert.c:409
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#: utilities/pspp-convert.c:425
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
+
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+#: utilities/pspp-output.c:833
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
+msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
+msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
+msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:840
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
+msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
+msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
+msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
 msgid "_Break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
 msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
-msgstr ""
+msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
-msgstr ""
+msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Мітка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_Рядок"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
 msgid "Compute Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr ""
+msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
 msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "В_ісь категорій:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Ð\9a\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Інша функція підс_умовування"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Відсоток с_постережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Н_акоп. % спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінна:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Стовпчикам відповідає"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "К_ластер категорій:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
-msgstr ""
+msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: формат"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
-msgstr "За зростанням"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Факторні таблиці: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
+msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: статистика"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Усі _категорії рівні"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "З_начення"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Очікувані значення:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Тест з_мінних"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
 msgid "_Lower:"
-msgstr "_Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96д:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
 msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Очікуваний діапазон:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "Ð\97_наÑ\87еннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "С_Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f:"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Ð\92и_клÑ\8eÑ\87иÑ\82и Ñ\83Ñ\81е Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f, Ñ\8fкÑ\89о Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ñ\85оÑ\87 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ\97 Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ\87еноÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Дослідження"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Список з_алежних:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Креслення"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Накреслити…"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Дослідження: параметри"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Звітувати значення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Дослідження: креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Рівні фактора разом"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Залежні разом"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "Ð\97_найÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
-msgid "_Variables:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "С_Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\83жноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Перетворена потужність:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Натуральний логарифм"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Куб"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
-msgid "Options:"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Ð\9aвадÑ\80аÑ\82"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Explore"
-msgstr "Ознайомлення"
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Квадратний корінь"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Обернений корінь"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
-msgid "_Factor List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Обернене"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Неперетворене"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
 msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
 msgid "_Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "_Процентилі"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Перехід до спостереження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Фактоний аналіз"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
 msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "Показ"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-#, fuzzy
-msgid "_None"
-msgstr "_Жодних"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Описова статистика…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Обертання…"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук спостереження"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Значення:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати позначки змінних"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати підрядки"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук назад"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
 msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
 msgid "Display frequency tables"
-msgstr ""
+msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
 msgid "A_scending value"
-msgstr ""
+msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
 msgid "D_escending value"
-msgstr ""
+msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr ""
+msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr ""
+msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоти"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
 msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Масштаб:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
 msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистика:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблиці частот…"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83п"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "В_казані значення:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість кластерів: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
-msgstr "_Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "_Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "_Однорідний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Експоненційний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка розподілу"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Включити _константу до моделі"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логістична регресія"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Залежні"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Незалежні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
-msgstr ""
+msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _незалежних:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Без пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "Д_искретне значення:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Залежні з_мінні:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ний Ñ\81Ñ\82ан: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Ð\90поÑ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96оÑ\80нийâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонувати"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Змінні:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "НЗР Фішера"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96:"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "РегÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Показувати _мітки"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и _назви"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Списки змінних"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ма_ксимізувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Показати підказки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Параметри запуску"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr ""
+msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Формула оцінки частин"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи рангів"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
 msgid "_Mean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
 msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
 msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Ð\9cода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
-msgstr "Розді&лити файл..."
+msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
-msgstr ""
+msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
+msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системні _пропущені"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
-msgstr ""
+msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Нове значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr ""
+msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
 msgid "La_bel:"
-msgstr ""
+msgstr "Мі_тка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
 msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "З_міна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
 msgid "Output Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Виведена змінна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr ""
+msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
 msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_Вісь X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "В_ісь Y:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
 msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
 msgid "All Cases"
-msgstr "Усі варіанти"
+msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
 msgid "Filtered"
-msgstr "Фільтр"
+msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
 msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Розмір вибірки"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Файл Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Розмір вибірки"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Комірки: "
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "З_начення для перевірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Змінні</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
 msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Роздільники</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Лапки</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Змінні</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
-msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Дефіс (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "К_ома (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "З_нак оклику (!)"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Табуляція"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "_Пробіл"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Транспонування"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нÑ\82акÑ\81иÑ\81"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Одновимірний: статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одновимірний"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "Ð\86_мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96â\80¦"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Ð\97_алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фіксовані фактори"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
-msgstr ""
+msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і…"
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr ""
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
-msgstr ""
+msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
-msgstr ""
+msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
-msgid "R_uns..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "ROC-к_рива…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Графіки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
-msgid "Information Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Зберегти _як"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Ð\9dад_Ñ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ð\92и_лÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Експортувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Всі"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Поз_начене"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80анÑ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Ð\9fо_Ñ\82оÑ\87ний Ñ\80Ñ\8fдок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Поточний рядок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "Ð\94о ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Ð\90в_Ñ\82оÑ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Пакетний синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Інженерний запис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипова валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "додатна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
-msgstr "відємна"
+msgstr "від'ємна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Вибірка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десяткові знаки:"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Вхідний формат"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Вихідний формат"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s без %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
+
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "Зваж. середнє"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Округлене"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Емпіричне"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Середнє = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Повідомлення"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s і %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s має бути додатним"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s є зайвим."
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Індекс _аркуша: "
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."