# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.2\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:25-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-14 12:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Вхідний формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Вихідний формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Крапка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Інженерний"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Долар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:676
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Перевага змінних міток"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Змін%d"
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "до"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_истемне пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:107
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
-#: src/data/any-reader.c:113 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
+
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Вміст поля не є числом."
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Невідомий символ у полі."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:902
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:940
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1071
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "набір даних"
msgid "scratch"
msgstr "октоторпні"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "активний набір даних"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 %s не можна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и длÑ\8f вÑ\85Ñ\96дниÑ\85 даниÑ\85."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\84айлÑ\96в %s не бÑ\83ло зÑ\96бÑ\80ано Ñ\83 Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 ваÑ\80Ñ\96анÑ\82Ñ\96 PSPP"
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Рядок"
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Ð Ñ\8fдкова змÑ\96нна з Ñ\88иÑ\80иноÑ\8e %d Ñ\94 неÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ноÑ\8e з Ñ\84оÑ\80маÑ\82ом %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Символ %s (Ñ\83 «%s») не можна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\8fк пеÑ\80Ñ\88Ñ\83 лÑ\96Ñ\82еÑ\80Ñ\83 Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80а."
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Кома"
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Крапка"
+#: src/data/make-file.c:218
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Інженерний"
+#: src/data/make-file.c:229
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#: src/data/make-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Долар"
+#: src/data/make-file.c:275
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
+#: src/data/make-file.c:287
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\84айлÑ\96в %s не бÑ\83ло зÑ\96бÑ\80ано Ñ\83 Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 ваÑ\80Ñ\96анÑ\82Ñ\96 PSPP"
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Ð\97амÑ\96нÑ\8eÑ\94мо %s на %s: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
-msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f пеÑ\80еÑ\82воÑ\80иÑ\82и знаÑ\87еннÑ\8f Ñ\83 комÑ\96Ñ\80Ñ\86Ñ\96 елекÑ\82Ñ\80онноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 %s до Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 (%s): %s"
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87аÑ\94мо %s: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/ods-reader.c:651
#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8fм даниÑ\85 Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 gnumeric «%s» Ñ\94 %s замÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c звиÑ\87ного кодÑ\83ваннÑ\8f UTF-8. УÑ\81Ñ\96 Ñ\81имволи, Ñ\8fкÑ\96 не належаÑ\82Ñ\8c до набоÑ\80Ñ\83 ASCII, бÑ\83де Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82овано з помилками."
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и %s Ñ\8fк Ñ\84айл OpenDocument: %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82ний дÑ\96апазон комÑ\96Ñ\80ок «%s»"
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 вÑ\96дкÑ\80иÑ\82Ñ\82Ñ\8f «%s» длÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\81иÑ\81Ñ\82емного Ñ\84айла SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
-msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
-#: src/data/identifier2.c:84
-msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "Ð\9dазвÑ\83 «%s» не можна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\8fк Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80, оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки Ñ\83 нÑ\96й мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f помилковий Ñ\81имвол UTF-8 на позиÑ\86Ñ\96Ñ\97 байÑ\82а %tu."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %zu"
-#: src/data/identifier2.c:114
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Символ %s (Ñ\83 «%s») не можна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\8fк пеÑ\80Ñ\88Ñ\83 лÑ\96Ñ\82еÑ\80Ñ\83 Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80а."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка змÑ\96нноÑ\97 %zu"
-#: src/data/identifier2.c:126
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо %s длÑ\8f запиÑ\81Ñ\83: %s."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\86Ñ\8cого Ñ\81иÑ\81Ñ\82емного Ñ\84айла SPSS/PC+ викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94мо Ñ\82ипове кодÑ\83ваннÑ\8f %s. Щоб покÑ\80аÑ\89иÑ\82и Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и, вкажÑ\96Ñ\82Ñ\8c кодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\8fвним Ñ\87ином. Ð\9fÑ\80оаналÑ\96зÑ\83ваÑ\82и можливÑ\96 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и заÑ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 кодÑ\83ванÑ\8c можна за допомогоÑ\8e команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
-msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо поÑ\82Ñ\96к длÑ\8f %s: %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби закÑ\80иÑ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл «%s»: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
-msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "СÑ\82воÑ\80Ñ\8eÑ\94мо Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл на замÑ\96нÑ\83 %s: %s."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 0 маÑ\94 неоÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\83 довжинÑ\83, %u."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
-msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "СÑ\82воÑ\80Ñ\8eÑ\94мо Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл %s: %s."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 0 визнаÑ\87аÑ\94 неоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ñ\81иÑ\81Ñ\82емне пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене знаÑ\87еннÑ\8f %g (%a)."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
-msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо поÑ\82Ñ\96к длÑ\8f Ñ\82имÑ\87аÑ\81ового Ñ\84айла %s: %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Ð\9eбеÑ\80ненÑ\96 полÑ\8f запиÑ\81Ñ\83 0 мÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c неоÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96 знаÑ\87еннÑ\8f (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
-msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Ð\97амÑ\96нÑ\8eÑ\94мо %s на %s: %s."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f запиÑ\81Ñ\83 0 маÑ\94 Ñ\96нÑ\88Ñ\83 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c (%u замÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %u)."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
-msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87аÑ\94мо %s: %s."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ð\9dепÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваний Ñ\82ип Ñ\81Ñ\82иÑ\81каннÑ\8f %u."
-#: src/data/mrset.c:83
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "портативний файл"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
msgstr "Мало бути вказано запис даних."
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
msgstr "Слід було використати число."
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
msgstr "Некоректне ціле число."
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: не є портативним файлом."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
-#: src/data/sys-file-reader.c:406
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:458
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:462
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:480
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:493
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна зважÑ\83ваннÑ\8f маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e (а не Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e змÑ\96нноÑ\8e «%s»)."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка знаÑ\87еннÑ\8f %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "У заголовкÑ\83 Ñ\84айла оголоÑ\88ено пÑ\80о %d позиÑ\86Ñ\96й змÑ\96нниÑ\85, але з Ñ\84айла бÑ\83ло пÑ\80оÑ\87иÑ\82ано лиÑ\88е %zu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Ð Ñ\8fдок докÑ\83менÑ\82а %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:828
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:835
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:986
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:990
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1085
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на назва змÑ\96нноÑ\97, «%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, пÑ\96дÑ\82ип %d, маÑ\94 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %u (мало бÑ\83Ñ\82и %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1093
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f назви змÑ\96нноÑ\97, «%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, пÑ\96дÑ\82ип %d has bad count %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1165
+#: src/data/sys-file-reader.c:1528
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1574
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1578
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1216
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
+#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1362
+#: src/data/sys-file-reader.c:1686
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1409
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
+#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1456
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1488
+#: src/data/sys-file-reader.c:1801
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1504
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f назви змÑ\96нноÑ\97 %s на позиÑ\86Ñ\96Ñ\97 %zu Ñ\83 запиÑ\81Ñ\96 MRSETS."
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Ð\9dазва набоÑ\80Ñ\83 множини вÑ\96дповÑ\96дей, «%s», не поÑ\87инаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з «$»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1536
+#: src/data/sys-file-reader.c:1897
#, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c лиÑ\88е %zu змÑ\96ннÑ\96."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s не мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c змÑ\96нниÑ\85."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1583
+#: src/data/sys-file-reader.c:1899
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1976
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1710
+#: src/data/sys-file-reader.c:2071
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721
+#: src/data/sys-file-reader.c:2082
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1754
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1765
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1772
+#: src/data/sys-file-reader.c:2134
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:2152
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1821
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2215
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1857
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:2275
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2284
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1931
+#: src/data/sys-file-reader.c:2320
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1945
+#: src/data/sys-file-reader.c:2334
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2424
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2044
+#: src/data/sys-file-reader.c:2433
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2446
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2101
+#: src/data/sys-file-reader.c:2497
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2504
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#: src/data/sys-file-reader.c:2609
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2619
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2624
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2244
+#: src/data/sys-file-reader.c:2649
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2324
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2704
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#: src/data/sys-file-reader.c:2843
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2488
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2994
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
+#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2707
+#: src/data/sys-file-reader.c:3119
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3127
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3135
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2733
+#: src/data/sys-file-reader.c:3145
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2780
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2783
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2840
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Системна помилка: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2842
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#: src/data/sys-file-reader.c:3441
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#: src/data/sys-file-reader.c:3456
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3014
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3036
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка stat (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#: src/data/sys-file-reader.c:3540
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3579
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#: src/data/sys-file-reader.c:3588
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#: src/data/sys-file-reader.c:3618
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#: src/data/sys-file-reader.c:3649
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#: src/data/sys-file-reader.c:3664
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/sys-file-reader.c:3747
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3785
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:747
-#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
-
-#: src/data/variable.c:816
+#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
msgstr "Іменна"
-#: src/data/variable.c:819
+#: src/data/variable.c:780
msgid "Ordinal"
msgstr "Порядкова"
-#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: src/data/variable.c:913
+#: src/data/variable.c:874
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
-#: src/data/variable.c:919
+#: src/data/variable.c:880
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/data/variable.c:925
+#: src/data/variable.c:886
msgid "Partition"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:928
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:1039
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
-#: src/data/variable.c:1042
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
-#: src/data/variable.c:1045
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
msgstr "За центром"
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s ще не реалізовано."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "мало бути вказано назву команди"
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Невідома команда: «%s»."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
-#: src/language/command.c:388
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "команду мало бути завершено"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "мало бути вказано рядок"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "мало бути вказано ціле число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "мало бути вказано число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершена рядкова константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "expecting format type"
msgstr "мало бути вказано тип форматування"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "мало бути вказано назву змінної"
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "У TO використано помилкові межі."
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Немає вектора з назвою %s."
msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
#: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s без %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Набори множин відповідей"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:604
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Значення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Немає мітки."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "Цілочисельний формат:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Справжній формат:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Спостереження:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:520
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Вага:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "Не зважено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:675
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Мітка файла: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Немає змінних для показу."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Документи у активному наборі даних:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "Мітка: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Мітка: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Формат: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Формат: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Формат друку: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Формат запису: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Формат запису: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Міра: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Міра: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Роль: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Роль: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ширина показу: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Ширина показу: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:556
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Пропущені значення: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:655
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Векторів не визначено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:674
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:677
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Придатні кодування для %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Невідома функція агрегування %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Біноміальна перевірка"
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Група1"
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Група2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Спост. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Тест. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N зі спостережень"
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "Очікуване N"
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Залишки"
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Критерії перевірки"
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "χ-квадрат"
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Асимпт. знач."
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Успіх (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Помилка (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Кохрена"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Стд. відхилення"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Кореляції"
-#: src/language/stats/correlations.c:219
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Кореляція Пірсона"
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Знач. (однобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "Добутки"
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Коваріація"
-#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Ст. похибка"
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "Стд. відхил."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "Розсіювання"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ексцес"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Ексц. ст. похибки"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "Асиметрія"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Нах. ст. похибки"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-оцінка %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "К-ть коректних"
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "К-ть пропущених"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Скринькова діаграма %s"
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
msgstr "Скринькова діаграма"
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Кутові точки Тукі"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. похибка"
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% обрізане середнє"
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Міжквартильний діапазон"
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "Екстремуми"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Номер спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Резюме обробки спостережень"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Кількість компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Номер фактора"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Спільності"
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Видобування"
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Початкові власні значення"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "Накопичуваний відсоток"
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій"
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Визначник"
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "N у аналізі"
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/oneway.c:1225 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Знач."
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2551
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Матриця факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Обернута матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Обернута матриця факторів"
#: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби повеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f до поÑ\87аÑ\82кÑ\83 Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл длÑ\8f %s."
-#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл поÑ\87аÑ\82ковиÑ\85 даниÑ\85 %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 позиÑ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 поÑ\87аÑ\82ковиÑ\85 даниÑ\85 FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване завеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (медіана)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "Середній ранг"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "W Кендала"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Середнє за квадратами"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Виправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Модель"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Відрізок"
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний облік"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "λ"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Від’ємна"
msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Кодування залежної змінної"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Початкове значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Внутрішнє значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Змінні у рівнянні"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Ст. пох."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Вальда"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Резюме моделі"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log-правдоподібності"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R² Кокса і Снела"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R² Наґелькерке"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Незважені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Включено у аналіз"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Пропущені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Кодування змінних категорій"
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Частота"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Кодування параметра"
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Таблиця класифікації"
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Передбачене"
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Спостережне"
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Виправлений\n"
"відсоток"
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Загальний відсоток"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Кількість рівнів у %s"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Сума рангів"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U Мана-Вітні"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W Вілкоксона"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Точна значущість (двобічна)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Точкова ймовірність"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Включені"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Виключені"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Точна значущість (однобічна)"
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> медіани"
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ медіани"
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
msgid "75th"
msgstr "75"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
msgstr "НЗР"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
msgstr "ДЗР Тукі"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgstr "Бонфероні"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
msgstr "Шеффе"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
msgstr "Ґеймс-Гауел"
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
msgstr "Шидяк"
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сума квадратів"
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Між групами"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Всередині груп"
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Статистика Лівіня"
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Тест однорідності дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Тести контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значення контрастності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Припускати рівність дисперсій"
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Не припускати рівності"
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Середня різниця"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Центри остаточних кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Початкові центри кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
-#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "Змінна %s вже існує."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s з %s за %s"
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Змінні, створені %s"
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Змінні, створені RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s до %s(%s %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Статистика пункт-сумарне"
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Статистика придатності"
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Альфа (Кронбаха)"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "К-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Частина 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Частина 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "Загальна к-ть пунктів"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Кореляція між формами"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Однакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Неоднакова довжина"
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Площа під кривою"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Площа під кривою (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Площа"
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Асимптотична знач."
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Резюме спостережень"
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Незважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Зважена"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "К-ть коректних (загалом)"
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Координати кривої"
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Координати кривої (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Змінна для перевірки"
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфічність"
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-#: src/language/stats/regression.c:481
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R²"
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скориговане R²"
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. похибка оцінки"
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:812
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме моделі (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "β"
-#: src/language/stats/regression.c:796
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
msgid "(Constant)"
msgstr "(Стала)"
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:942
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коефіцієнти (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Регресія"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1001
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Коваріації"
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/regression.c:1043
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Перевірка серій"
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "Значення для перевірки"
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Значення для перевірки (мода)"
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "Сума спостережень"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "Кількість серій"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "Від’ємні різниці"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "Додатні різниці"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "Збіги"
msgstr "Різниця стандратних похибок"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Одновибіркова перевірка"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Значення перевірки = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Одновибіркова статистика"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Від’ємні ранги"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Додатні ранги"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "У файлі %s %s була числом."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Запис"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Формат"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "файл даних"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Набір даних"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "набір даних без назви"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активний набір даних)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f PERCENT маÑ\94 належаÑ\82и дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 1 до 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо заÑ\81Ñ\82аÑ\80Ñ\96лÑ\83 пÑ\96дкомандÑ\83 IMPORTCASES. (СлÑ\96д викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и N OF CASES або SAMPLE.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
+
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
msgstr[3] "Записуємо один запис."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Ð Ñ\8fдок %s маÑ\94 мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\82оÑ\87но один Ñ\81имвол."
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Ð\9eголоÑ\88ено %d змÑ\96нниÑ\85, але Ñ\83 даниÑ\85 Ñ\94 пÑ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
#: src/language/data-io/trim.c:123
msgid "expecting number or string"
msgstr "мало бути вказано число або рядок"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s є розширенням PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
-#: src/libpspp/i18n.c:942
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "балтійська"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "кельтська"
-#: src/libpspp/i18n.c:946
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
msgstr "центральноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайська (спрощена)"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайська (традиційна)"
-#: src/libpspp/i18n.c:952
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилиця/російська"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилиця/українська"
-#: src/libpspp/i18n.c:958
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "іврит (візуальний)"
-#: src/libpspp/i18n.c:965
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:971
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "нордична"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "південноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:975
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
-#: src/libpspp/i18n.c:977
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:979
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
-#: src/libpspp/i18n.c:981
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
msgstr "західноєвропейська"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Емпіричне з усередненням"
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
-#: src/output/ascii.c:347
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
-#: src/output/ascii.c:395
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:539
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Діаграму збережено до %s."
-#: src/output/ascii.c:1013
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:1070
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s — сторінка %d"
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Виведення PSPP"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
-#: src/output/measure.c:261
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
-
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
-#: src/output/tab.c:206
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-#: src/output/cairo.c:381
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1125
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Відх. від норм."
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Середнє = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Стд. відх. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГІСТОГРАМА"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC-крива"
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
"слід виконати.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не вдалоÑ\81Ñ\8f оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и доÑ\81Ñ\82Ñ\83п до визнаÑ\87еннÑ\8f Ñ\82еÑ\80мÑ\96нала «%s»"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Шлях TreeView"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Діагональна риска"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87аÑ\94, Ñ\87и Ñ\81лÑ\96д малÑ\8eваÑ\82и дÑ\96агоналÑ\8cнÑ\83 Ñ\80иÑ\81кÑ\83 на кнопÑ\86Ñ\96."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Ð Ñ\8fдок"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
-msgid "New"
-msgstr "Нове"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
-msgid "Old"
-msgstr "Попереднє"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Агрегувати файл призначення"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:488
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емнÑ\96 Ñ\84айли (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\84айли (*.txt)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "портативні файли (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Довідковий підручник"
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-" версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
-"\n"
-"%sПараметри мови:\n"
-" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-" розширення PSPP\n"
-" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-"конструкцій, які завантажити.\n"
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Некоректне визначення діапазону"
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
-#: src/ui/gui/psppire.c:306
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинÑ\83Ñ\82и"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cноÑ\8e довжиноÑ\8e пÑ\80опÑ\83Ñ\89еного знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 змÑ\96нноÑ\97 Ñ\94 8 Ñ\83 кодÑ\83ваннÑ\96 UTF-8."
-#: src/ui/gui/psppire.c:307
-msgid "_Select"
-msgstr "Ð\9fо_знаÑ\87иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "СлÑ\96д вказаÑ\82и пÑ\80инаймнÑ\96 одне знаÑ\87еннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[2] "%'d спостережень"
msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[2] "%'d змінних"
msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
msgid "Data View"
msgstr "Перегляд даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
msgid "Variable View"
msgstr "Перегляд змінних"
msgid "Case"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "змÑ\96н"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Ð\92Ñ\81_Ñ\82авиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Перетворення у черзі"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
msgid "Weights off"
msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
msgid "Compressed System File"
msgstr "Стиснений системний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
msgid "Portable File"
msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:600
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:604
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Перейменувати набір даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_творити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нтаксис"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "І_мпортувати дані…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Зов_нішнього файла…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Нещодавно використані _файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Пере_йти до змінної…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "П_ерейти до спостереження…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Шукати значення у даних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:632
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f за змÑ\96нноÑ\8e"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:692
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\96Ñ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и або Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и мÑ\96Ñ\82ки знаÑ\87енÑ\8c"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор даних"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "φ"
msgstr "Ризик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "γ"
msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "ϰ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "η"
msgid "Corr"
msgstr "Кореляції"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартна похибка"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Стандартна похибка нахилу"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметри…"
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Коефіцієнти"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "ANOVA"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Ковар. матриця"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки двоÑ\85 повâ\80\99Ñ\8fзаниÑ\85 вибÑ\96Ñ\80ок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в диÑ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Тип тесту"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Уїлкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "З_наків"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_МакНемара"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Пропущені значення: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Мітки значень:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Кодування символів: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Експортувати виведені дані"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Перегляд виведених даних"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Збережено файл «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Редактор синтаксису"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-msgid "through"
-msgstr "до"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_истемне пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
-
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Не вдалося створити змінну."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Закрити _без збереження"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Файли даних і синтаксису"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Перекодувати до інших змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "від %d до %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Лише перші %4d спостережень"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
-
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 вÑ\85Ñ\96дниÑ\85 даниÑ\85 надÑ\82о мало Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cникÑ\96в длÑ\8f заповненнÑ\8f Ñ\86Ñ\8cого полÑ\8f."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и змÑ\96ни до «%s», пеÑ\80Ñ\88 нÑ\96ж закÑ\80иваÑ\82и?"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f обÑ\80обиÑ\82и вмÑ\96Ñ\81Ñ\82 полÑ\8f «%.*s» Ñ\8fк данÑ\96 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 %s: %s"
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "ЯкÑ\89о ви не збеÑ\80ежеÑ\82е данÑ\96, змÑ\96ни, внеÑ\81енÑ\96 пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 %ld Ñ\81екÑ\83нд, бÑ\83де вÑ\82Ñ\80аÑ\87ено."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Закрити _без збереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Не зважувати спостереження"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Зважити спостереження за %s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:261
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "вибачте, помилковий пароль"
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s має бути не меншим за 1."
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід’ємним."
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
-
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s має бути додатним"
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s є зайвим."
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s має бути не меншим за %d."
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s є %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "кількість"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "% за рядком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "% за стовпчиком"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "загальний %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "очікуване"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "залишок"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "ст. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "кор. залиш."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "χ²-тести."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Симетричні міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Асимпт. ст. похибка"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Прибл. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Прибл. знач."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Оцінка ризику."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Спрямовані міри."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "χ² Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Точна перевірка Фішера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Виправлення для неперервності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Критерій лінійної залежності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "К-ть коректних спостережень"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Номінальна за номінальною"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Порядкове за порядковим"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Інтервал за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Міра узгодженості"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Крамера"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "τ-c Кендала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Кореляція Спірмена"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R Пірсона"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Для когорти %s = %g"
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Для когорти %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Для когорти %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Номінальне за інтервалом"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "d Сомерса"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "Залежна %s"
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Коректний процент"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Змінні _групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Назва змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Мітка змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Функція: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегування змінних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "мітка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматичне перекодування"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Змінна -> Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Найнижче значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "Най_вище значення"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодувати, починаючи з"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Нова назва"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Додати нову назву"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Отримати з даних"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значення:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Визначення дихотомії"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Частка, що перевіряється:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Мітка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "_Рядок"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Обчислити змінну"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Тип і мітка…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Числові вирази:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функції:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "_Якщо…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81леннÑ\8f змÑ\96нноÑ\97: Ñ\82ип Ñ\96 мÑ\96Ñ\82ка"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "СÑ\82овпÑ\87икова дÑ\96агÑ\80ама"
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "В_ісь категорій:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Ð\9a-Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "_Ð Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Ð\9dакоп. к-Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Число"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Інша функція підс_умовування"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Відсоток с_постережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Н_акоп. % спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінна:"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Стовпчикам відповідає"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "К_ластер категорій:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двовимірна кореляція"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "П_ірсон"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спірмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти кореляції"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Однобічна"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Перевірка значущості"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Позначити значущі кореляції"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Ч_ислові змінні:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Мітка результату:"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Визначити значення…"
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблиці спряженості"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "_Рядки"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "Ст_овпчики"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Комірки…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблиці спряженості: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Надрукувати таблиці"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Зведена таблиця"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "за зростанням"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Перевірка χ²"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Від:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_До:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Очікуваний діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Усі _категорії рівні"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "З_начення"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Очікувані значення:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест з_мінних"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "З_найти…"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Від:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_До:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за Ñ\81п_аданнÑ\8fм"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний дÑ\96апазон:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Дослідження"
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Позначити спостереження:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторів:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список з_алежних:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Дослідження: параметри"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Звітувати значення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Дослідження: статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
msgid "_Extremes"
msgstr "_Екстремальні значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Процентилі"
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дженнÑ\8f: паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\85Ñ\96д до Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87аÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f _Ñ\86Ñ\96лком"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80еÑ\85одÑ\83:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартімакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Еквімакс"
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Звітувати значення"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Перехід до спостереження"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80еÑ\85одÑ\83:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ð\9cакÑ\81. к-_Ñ\82Ñ\8c Ñ\96Ñ\82еÑ\80аÑ\86Ñ\96й длÑ\8f збÑ\96жноÑ\81Ñ\82Ñ\96:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Аналіз основних компонентів"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Факторизація головних осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторний аналіз"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Описова статистика…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Видобування…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Обертання…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторний аналіз: видобування"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матриця кореляцій"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Коваріаційна матриця"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "Проаналізувати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Графік власних значень"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Показати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Кількість факторів:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Немає"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варімакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартімакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82и обеÑ\80нÑ\83Ñ\82ий Ñ\80озвâ\80\99Ñ\8fзок"
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\9eбеÑ\80Ñ\82аннÑ\8fâ\80¦"
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Пошук спостереження"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Шукати позначки змінних"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Відповідність за формальним виразом"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Шукати підрядки"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Циклічно"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Пошук назад"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Змінні:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "В_ключити пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Діаграми…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблиці частот…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоти: таблиці частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Якщо маємо не _більше за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиць частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "За з_ростанням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "За с_паданням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "За зр_останням частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "За спаданням _частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Критерій впорядковування"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоти: діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоти"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Виключити значення, _менші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Виключити значення, _більші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Малювати _гістограми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Шкала:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Частоти"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Відсотки"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Малювати _кругові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и гÑ\80Ñ\83пиâ\80¦"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Ð\97_мÑ\96ннÑ\96 длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Ð\92_клÑ\8eÑ\87иÑ\82и пÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 знаÑ\87еннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Змінна _групування:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблиці частот…"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Визначення груп"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Значення групи_2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Значення групи_1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "В_казані значення:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Кількість кластерів: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "З_мінні для перевірки:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Фрідмана"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W _Кендала"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "К_ритерій Кохрена"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Пуассона"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однорідний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Експоненційний"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Перевірка розподілу"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Логістична регресія"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Залежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Незалежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Логістична регресія: параметри"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Порі_г класифікації: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Включити _константу до моделі"
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логістична регресія"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Залежні"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Незалежні"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Середні"
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалежних:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Без пропущених значень"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Дискретні пропущені значення"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "Най_менший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "Най_більший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Д_искретне значення:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторний ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Залежні з_мінні:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенність"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасти…"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коефіцієнти:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Сума коефіцієнтів: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 з 1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Перевірити такі пари:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Зважування спостережень"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Зважити спостереження за"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Змінна частоти"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Поточний стан: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96 з_мÑ\96ннÑ\96:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Змінна назв:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенність"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Змінні:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасти…"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96 до Ñ\84айла даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "РегÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96:"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и _мÑ\96Ñ\82ки"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Показувати _назви"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за мÑ\96_Ñ\82коÑ\8e"
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "РанжÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за н_азвоÑ\8e"
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерій:"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_найменшому значенню"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Списки змінних"
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "най_бÑ\96лÑ\8cÑ\88омÑ\83 знаÑ\87еннÑ\8e"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ð\9cа_кÑ\81имÑ\96зÑ\83ваÑ\82и"
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Надати ранг 1:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Типи рангів"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Ð\97бÑ\96гиâ\80¦"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80иÑ\82и Ñ\82акÑ\96 паÑ\80и:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжування спостережень: типи"
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробовий ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробовий ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Бали _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "N-р_озбиття"
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "О_цінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальні значення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_кі"
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Р_анкіт"
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван-дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Формула оцінки частин"
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Формула оцінки частин"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи рангів"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "С_ередній"
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Най_менший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "Най_більший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "Ме_діана"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "С_ереднє значення"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Порогове значення"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядковування спостережень"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерій впорядковування:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "за спаданням"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Розділити файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Порівняти _групи."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа групування:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже упорядковано."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Поточний стан: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Системні _пропущені"
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ко_піювати попередні значення"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "З_начення: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "Мі_тка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "З_міна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Виведена змінна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Попередні і нові з_начення…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регресія: збереження"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Передбачені значення"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Лишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регресія: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Аналіз придатності"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункти:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "З_мінні у першому поділі:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "З_мінна для перевірки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Змінна с_тану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_криву"
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_З діагональною опорною лінією"
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_Вісь X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "В_ісь Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Вибір спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Діапазон…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Вибірка…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Якщо виконується умова"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Якщо…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровані"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Перше спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Останнє спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Виключати спостереження _окремо"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "З_начення для перевірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Імпортування текстових даних"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Змінні</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
"\n"
-"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
msgid "All cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Виберіть дані для імпортування"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Виберіть роздільник"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "По_хила риска (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "К_рапка з комою (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефіс (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "К_ома (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Д_вокрапка (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "З_нак оклику (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляція"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
msgid "_Space"
msgstr "_Пробіл"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Роздільники</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Позначати символи роздільника"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Лапки</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Коригування форматів змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Змінні</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "_Cells: "
msgstr "_Комірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Індекс _аркуша: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Ð\9eдновимÑ\96Ñ\80ний"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "З_алежна змінна"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Фіксовані фактори"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Змінні:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Одновимірний: зберегти"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Одновимірний: статистика"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Мітка значення:"
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "С_творити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одновимірний"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85â\80¦"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Ð\97_алежна змÑ\96нна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
-msgid "_Save"
-msgstr "З_берегти"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фіксовані фактори"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка знаÑ\87еннÑ\8f:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c лÑ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c показÑ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 зважÑ\83ваннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 подÑ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Пан_ель стану"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Лінії ґратки"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Мітки значень"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Змінні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Транспонувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Агрегувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "По_ділити файл…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Вибрати сп_остереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "З_важити спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "Пе_ретворення"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Обчислити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Під_рахувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ранжувати спостереження…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Автоматично перекодувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Виконати перетворення з черги"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Аналіз"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Частоти…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Дослідити…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Таблиці спряженості…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Порівняти _середні"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Середні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Одновимірний аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Двовимірна _кореляція…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Кластер k-середніх…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Факторний _аналіз…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Вірогідність…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Регресія"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Лінійна…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Бінарна логістична…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Непараметричні критерії"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
msgstr "χ-_квадрат…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Біноміальний…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
msgstr "С_ерій…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
-msgid "2 _Related Samples..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K пов’язаних вибірок…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC-к_рива…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Графіки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервіс"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Змінні…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарі файла даних…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Над_рукувати…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
-msgid "_Split"
-msgstr "_РоздÑ\96лиÑ\82и"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82иâ\80¦"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
-msgid "Information Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Ð\9fознаÑ\87иÑ\82и _вÑ\81Ñ\96"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c лÑ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\81"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c показÑ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Ð\94анÑ\96"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 зважÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Ð\97_беÑ\80егÑ\82и"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 подÑ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fк"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "Над_рукувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Експортувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ви_лучити"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
-msgid "Select _All"
-msgstr "Ð\9fознаÑ\87иÑ\82и _вÑ\81Ñ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Ð\92_еÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "_Всі"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80анÑ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "Ð\9fоз_наÑ\87ене"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Поточний рядок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Нетипова валюта"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "додатна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "від’ємна"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Вибірка"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Десяткові знаки:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+#~ " версій запису.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+#~ " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sПараметри мови:\n"
+#~ " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+#~ " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+#~ " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+#~ " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+#~ " розширення PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+#~ " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Виведення інформаційних даних:\n"
+#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+#~ "\n"
+#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+#~ "конструкцій, які завантажити.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "С_кинути"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "По_значити"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "змін"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Відкрити…"
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Усі"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Шлях TreeView"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Діагональна риска"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Вибір шрифту"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Попереднє значення"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Імпортування текстових даних"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
+
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Мітка: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Тип: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Мітки значень:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Дані щодо змінної:"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Набір символів:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Для когорти %s = %g"
+
#~ msgid "Significance"
#~ msgstr "Значущість"