"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага змінних міток"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%d"
#: src/data/any-reader.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
#: src/data/any-reader.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
#: src/data/csv-file-writer.c:460
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля не є числом."
#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
#: src/data/data-in.c:388
msgid "Invalid numeric syntax."
#: src/data/data-in.c:422
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
#: src/data/data-in.c:441
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий символ у полі."
#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
#: src/data/data-in.c:779
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
#: src/data/data-in.c:824
msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
#: src/data/data-in.c:952
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
#: src/data/data-in.c:976
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
#: src/data/data-in.c:997
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
#: src/data/data-in.c:1009
msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
#: src/data/data-in.c:1029
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
msgstr "набір даних"
#: src/data/dict-class.c:52
-#, fuzzy
msgid "ordinary"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "поÑ\80Ñ\8fдковий"
#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний"
#: src/data/dict-class.c:56
#, fuzzy
#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
#: src/data/file-handle-def.c:257
msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "активний набір даних"
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
#: src/data/format.c:332
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
#: src/data/format.c:339
#, c-format
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
#: src/data/ods-reader.c:864
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
#: src/data/make-file.c:80
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
#: src/data/make-file.c:109
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
#: src/data/make-file.c:120
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
#: src/data/make-file.c:132
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
#: src/data/make-file.c:173
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
#: src/data/make-file.c:201
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучаємо %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
#: src/data/por-file-reader.c:101
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:133
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr ""
+msgstr "портативний файл"
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис даних."
#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не є портативним файлом."
#: src/data/por-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
#: src/data/por-file-reader.c:561
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:563
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:354
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "системний файл"
#: src/data/sys-file-reader.c:378
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:430
msgid "Misplaced type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:465
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:515
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:607
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Це не системний файл SPSS."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:821
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
#: src/data/sys-file-reader.c:1032
#, c-format
msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1108
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
#: src/data/sys-file-reader.c:1150
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1463
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1479
#, c-format
msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
#: src/data/sys-file-reader.c:1526
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1829
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
#: src/data/sys-file-reader.c:1888
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1978
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
#: src/data/sys-file-reader.c:1999
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
#: src/data/sys-file-reader.c:2191
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2293
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
#: src/data/sys-file-reader.c:2441
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2566
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2639
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
#: src/data/sys-file-reader.c:2642
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2699
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Системна помилка: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2701
msgid "Unexpected end of file."
#: src/data/sys-file-writer.c:188
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:1156
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
#: src/data/variable.c:671
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: src/data/variable.c:743
#, c-format
#: src/data/variable.c:924
msgid "Split"
-msgstr ""
+msgstr "Поділ"
#: src/data/variable.c:1035
msgid "Left"
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву команди"
#: src/language/command.c:347
#, c-format
#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
#: src/language/command.c:420
#, c-format
#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:299
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "команду мало бути завершено"
#: src/language/lexer/lexer.c:623
msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано рядок"
#: src/language/lexer/lexer.c:652
msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ціле число"
#: src/language/lexer/lexer.c:665
msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число"
#: src/language/lexer/lexer.c:677
msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
#: src/language/lexer/lexer.c:1262
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
#: src/language/lexer/lexer.c:1271
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1600
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1614
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано тип форматування"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву змінної"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є назвою змінної."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
msgstr "Створено:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#, fuzzy
msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Цілочисельний формат:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
msgid "Big Endian"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Справжній формат:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
msgid "Variables:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Cases:"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и:"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Type:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Не зважено."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
msgid "Mode:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
#, c-format
msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Роль: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина показу: %d"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
msgid "Missing Values: "
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути використано значення ваги"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr " (Введено %s)"
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є вищим за"
#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень"
#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Перше непропущене значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє непропущене значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома функція агрегування %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Біноміальна перевірка"
#: src/language/stats/binomial.c:217
msgid "Group1"
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N зі спостережень"
#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Успіх (%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка (%g)"
#: src/language/stats/cochran.c:214
msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q Кохрена"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано змінних."
#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/descriptives.c:353
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
#: src/language/stats/descriptives.c:404
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Z-оцінка %s"
#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних"
#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пропущених"
#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
#: src/language/stats/examine.c:364
msgid "Boxplot"
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі"
#: src/language/stats/examine.c:636
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. похибка"
#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
#: src/language/stats/examine.c:1032
msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Міжквартильний діапазон"
#: src/language/stats/examine.c:1106
msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "Екстремуми"
#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Номер варіанта"
+msgstr "Номер спостереження"
#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме обробки спостережень"
#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість компонент"
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові власні значення"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "% дисперсії"
#: src/language/stats/factor.c:1520
msgid "Cumulative %"
#: src/language/stats/factor.c:1547
#, c-format
msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
#: src/language/stats/factor.c:1635
msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця кореляцій"
#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Приблизне χ-квадрат"
#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця компонентів"
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця факторів"
#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця компонентів"
#: src/language/stats/factor.c:2021
msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця факторів"
#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Середній ранг"
#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W Кендала"
#: src/language/stats/glm.c:167
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
-#, fuzzy
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Сума виправлених"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільші різниці"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
#, fuzzy
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування залежної змінної"
#: src/language/stats/logistic.c:1157
msgid "Original Value"
-msgstr ""
+msgstr "Початкове значення"
#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Internal Value"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішнє значення"
#: src/language/stats/logistic.c:1209
msgid "Variables in the Equation"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні у рівнянні"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
#: src/language/stats/logistic.c:1559
#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1230
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgstr "Верхній регістр"
#: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
msgid "Constant"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81Ñ\82Ñ\96йний"
+msgstr "СÑ\82ала"
#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі"
#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Незважені спостереження"
#: src/language/stats/logistic.c:1407
msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Включено у аналіз"
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені спостереження"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування параметра"
#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця класифікації"
#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
-msgstr ""
+msgstr "Передбачене"
#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне"
#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Загальний відсоток"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Сума рангів"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "U Мана-Вітні"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
msgid "Wilcoxon W"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана групи"
#: src/language/stats/means.c:416
msgid "Min"
msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
msgid "Included"
msgstr "Включені"
#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-#, fuzzy
msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ений"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
#: src/language/stats/means.c:1138
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
#: src/language/stats/npar.c:537
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
#: src/language/stats/npar.c:691
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Бонфероні"
#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Шеффе"
#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Шидяк"
#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів"
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Значимість"
#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Між групами"
#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Всередині груп"
#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика Лівіня"
#: src/language/stats/oneway.c:1223
-#, fuzzy
msgid "df1"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df1"
#: src/language/stats/oneway.c:1224
-#, fuzzy
msgid "df2"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df2"
#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
-msgstr "Контрастність"
+msgstr "Контраст"
#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Тести контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Значення контрастності"
#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-#, fuzzy
msgid "t"
-msgstr "т"
+msgstr "t"
#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускати рівності"
#: src/language/stats/oneway.c:1577
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові центри кластерів"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-#, fuzzy
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:321
msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s вже існує."
#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Шкала: %s"
#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика придатності"
#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пунктів"
#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Однакова довжина"
#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Неоднакова довжина"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою"
#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:965
-#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Площа"
#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме спостережень"
#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "Незважена"
#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Зважена"
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої"
#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої (%s)"
#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна для перевірки"
#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
#: src/language/stats/regression.c:750
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "R"
-msgstr "R"
+msgstr ""
#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
#: src/language/stats/regression.c:758
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:793
msgid "Beta"
msgstr "β"
#: src/language/stats/regression.c:796
-#, fuzzy
msgid "(Constant)"
-msgstr "Постійний"
+msgstr "(Стала)"
#: src/language/stats/regression.c:851
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
#: src/language/stats/regression.c:909
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA (%s)"
#: src/language/stats/regression.c:936
msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "Коваріації"
#: src/language/stats/regression.c:951
#, c-format
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка серій"
#: src/language/stats/runs.c:367
msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:371
msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
#: src/language/stats/runs.c:375
msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
#: src/language/stats/runs.c:379
msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
#: src/language/stats/runs.c:384
msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Сума спостережень"
#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість серій"
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні різниці"
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні різниці"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Збіги"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
msgid "Group Statistics"
msgstr "Статистика групи"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Значення перевірки = %f"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова статистика"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Пара %d"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Парні різниці"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні ранги"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні ранги"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значимості."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
#: src/language/data-io/data-list.c:270
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
#: src/language/data-io/data-list.c:376
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
#: src/language/data-io/data-list.c:383
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
#: src/language/data-io/data-list.c:391
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr ""
#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-#, fuzzy
msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+msgstr "Запис"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:163
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:225
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "набір даних без назви"
#: src/language/data-io/dataset.c:269
msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(активний набір даних)"
#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
+msgstr[3] "Записуємо один запис."
#: src/language/data-io/save-translate.c:167
#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
#: src/libpspp/inflate.c:89
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:88
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:201
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:325
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
#: src/libpspp/zip-reader.c:334
#, c-format
#: src/libpspp/zip-writer.c:93
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
#: src/libpspp/zip-writer.c:226
#, c-format
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Зважене середнє"
#: src/math/percentiles.c:38
-#, fuzzy
msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
+msgstr "Округлене"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
#: src/output/ascii.c:1062
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s — сторінка %d"
#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
#: src/output/msglog.c:66
#: src/output/driver.c:337
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
#: src/output/html.c:117
msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Виведення PSPP"
#: src/output/html.c:247
msgid "No description"
#: src/output/journal.c:67
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
#: src/output/measure.c:67
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
#: src/output/measure.c:95
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
#: src/output/measure.c:232
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
#: src/output/measure.c:250
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
#: src/output/measure.c:261
#, c-format
#: src/output/cairo.c:227
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
#: src/output/cairo.c:382
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
#: src/output/cairo.c:399
#, c-format
#: src/output/cairo.c:1120
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне значення"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Відх. від норм."
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Стд. відх. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-крива"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Графік власних значень"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Власне значення"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях TreeView"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональна риска"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
-msgstr "Ð\9dовий"
+msgstr "Ð\9dове"
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
-msgstr "СÑ\82аÑ\80ий"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "системні файли (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "портативні файли (*.por) "
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст %d з %d"
#: src/ui/gui/psppire.c:294
msgid "_Reset"
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
msgid "Data View"
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и новий ваÑ\80Ñ\96анÑ\82."
+msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и нове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
msgid "Case"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-#, fuzzy
msgid "var"
-msgstr "var"
+msgstr "змін"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення у черзі"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Критерій поділу: "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Вага за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний файл"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати набір даних"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор даних"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "χ²"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. спряж."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. невизн."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Risk"
msgstr "γ"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-#, fuzzy
msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr "d Сомерса"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgstr "Стовпчик"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#, fuzzy
msgid "Expected"
-msgstr "Очікуване"
+msgstr "Очікувані"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. залишки"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
#: src/language/stats/frequencies.q:110
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Ковар. матриця"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені значення: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати виведені дані"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
msgid "failed to create temporary directory"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-#, fuzzy
msgid "(empty)"
-msgstr "Порожній"
+msgstr "(порожньо)"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Збережено файл «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти синтаксис"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор синтаксису"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-#, fuzzy
msgid "through"
msgstr "до"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "С_истемне пропущене"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "_Range:"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон від:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
-msgstr ""
+msgstr "_Усі інші значення"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}…"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
#, c-format
msgstr "Вирівняти"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "від %d до %d"
#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:149
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» є порожнім."
#: src/ui/gui/page-file.c:194
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
#: src/ui/gui/page-file.c:204
msgid "Text Files"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип тесту"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+msgstr "_Уїлкоксона"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "З_наків"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_МакНемара"
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s = «%s»"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+msgstr "Не зважувати спостереження"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
#: src/language/utilities/set.q:196
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
#: src/language/utilities/set.q:198
msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
#: src/language/utilities/set.q:224
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s є зайвим."
#: src/language/utilities/set.q:230
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
#: src/language/utilities/set.q:406
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
#: src/language/utilities/set.q:413
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
#: src/language/utilities/set.q:441
msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
#: src/language/utilities/set.q:477
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
#: src/language/utilities/set.q:538
-#, fuzzy
msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "ШиÑ\80ина маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и пÑ\80инаймнÑ\96 1."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8fм WIDTH маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и пÑ\80инаймнÑ\96 40."
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:790
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:793
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:796
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s є %s."
#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:515
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
msgid "count"
-msgstr "Ð\9aількість"
+msgstr "кількість"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#, fuzzy
msgid "row %"
-msgstr "Рядок: %1"
+msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#, fuzzy
msgid "column %"
-msgstr "Стовпчик"
+msgstr ""
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#, fuzzy
msgid "total %"
-msgstr "Ð\97агалом"
+msgstr "загалÑ\8cний %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+msgstr "χ²-тести."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "χ² Пірсона"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "d Сомерса"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
#, fuzzy
#: src/language/stats/frequencies.q:383
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:829
msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Коректний процент"
#: src/language/stats/frequencies.q:830
msgid "Cum Percent"
#: src/language/data-io/file-handle.q:196
msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "вбудований файл"
#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегування даних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні _групування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегування змінних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне перекодування"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна -> Нова назва"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
msgid "_Lowest value"
-msgstr ""
+msgstr "_Найнижче значення"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
msgid "_Highest value"
-msgstr ""
+msgstr "Най_вище значення"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати, починаючи з"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
msgid "_New Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати нову назву"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для первірки:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати з даних"
#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/compute.ui:8
msgid "Compute Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислити змінну"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_міннат для обробки:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
-msgstr ""
+msgstr "_Тип і мітка…"
#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
#: src/ui/gui/compute.ui:174
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Числові вирази:"
#: src/ui/gui/compute.ui:238
msgid "_Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Функції:"
#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_Якщо…"
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
#: src/ui/gui/compute.ui:415
msgid "_Label:"
#: src/ui/gui/compute.ui:515
msgid "_String"
-msgstr ""
+msgstr "_Рядок"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Двовимірна кореляція"
#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "П_ірсон"
#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Спірмен"
#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти кореляції"
#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "_Двобічна"
#: src/ui/gui/correlation.ui:205
msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Однобічна"
#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка значимості"
#: src/ui/gui/correlation.ui:238
msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити значимі кореляції"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
#: src/ui/gui/count.ui:97
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Ч_ислові змінні:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
msgid "_Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
#: src/ui/gui/count.ui:164
msgid "Target _Label:"
-msgstr ""
+msgstr "_Мітка результату:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
msgid "_Define Values..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити значення…"
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
msgid "_Rows"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: формат"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: формат"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
msgid "Print tables"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: комірки"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: комірки"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: статистика"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: статистика"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "Statistics"
msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
msgid "_Lower:"
-msgstr "_Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96д:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_До:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Усі _категорії рівні"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
msgid "_Values"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Тест з_мінних"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Споро_жнити змінні"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+msgstr "С_порожнити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Explore"
-msgstr "Ð\9eзнайомлення"
+msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дження"
#: src/ui/gui/examine.ui:51
msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити спостереження:"
#: src/ui/gui/examine.ui:101
msgid "_Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _факторів:"
#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_алежних:"
#: src/ui/gui/examine.ui:310
msgid "Explore: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: статистика"
#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика"
#: src/ui/gui/examine.ui:341
msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "_Екстремальні значення"
#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "_Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "_Процентилі"
#: src/ui/gui/examine.ui:392
msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: параметри"
#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
#: src/ui/gui/examine.ui:431
msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
#: src/ui/gui/examine.ui:447
msgid "_Report values"
-msgstr ""
+msgstr "_Звітувати значення"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід до спостереження"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Номер спостереження для переходу:"
#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
#: src/ui/gui/factor.ui:26
msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+msgstr "Факторизація головних осей"
#: src/ui/gui/factor.ui:29
msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Фактоний аналіз"
+msgstr "Факторний аналіз"
#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
msgid "_Descriptives..."
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика…"
#: src/ui/gui/factor.ui:68
msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "_Видобування…"
#: src/ui/gui/factor.ui:82
msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+msgstr "_Обертання…"
#: src/ui/gui/factor.ui:204
msgid "Factor Analysis: Extraction"
#: src/ui/gui/factor.ui:280
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Матриця кореляцій"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Коваріаційна матриця"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
#: src/ui/gui/factor.ui:355
msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "_Графік власних значень"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Показати"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість факторів:"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
-#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
#: src/ui/gui/factor.ui:593
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "_Ð\96одниÑ\85"
+msgstr "_Ð\9dемаÑ\94"
#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Варімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:620
msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Квартімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:636
msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Еквімакс"
#: src/ui/gui/factor.ui:659
msgid "Method"
#: src/ui/gui/factor.ui:670
msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук спостереження"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати позначки змінних"
#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідність за формальним виразом"
#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати підрядки"
#: src/ui/gui/find.ui:203
#, fuzzy
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук назад"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
msgid "_Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
msgid "_Statistics:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
msgid "Ch_arts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Діаграми…"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr ""
+msgstr "_Таблиці частот…"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Частоти: таблиці частот"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
msgid "_Always"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "Якщо маємо не _більше за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
msgid "values"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
msgid "Display frequency tables"
-msgstr ""
+msgstr "Показ таблиць частот"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
msgid "A_scending value"
-msgstr ""
+msgstr "За з_ростанням значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
msgid "D_escending value"
-msgstr ""
+msgstr "За с_паданням значення"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr ""
+msgstr "За зр_останням частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
-msgstr ""
+msgstr "За спаданням _частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _гістограми"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
-msgstr "Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82аб:"
+msgstr "Шкала:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
msgid "_Frequencies"
-msgstr ""
+msgstr "_Частоти"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
msgid "_Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "_Відсотки"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
msgid "<b>Histograms</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _кругові діаграми"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
msgid "_Define Groups..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити групи…"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна _групування:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-#, fuzzy
msgid "Define Groups"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и гÑ\80Ñ\83пи"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f гÑ\80Ñ\83п"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_2:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_1:"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "В_казані значення:"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість кластерів: "
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
#: src/ui/gui/k-related.ui:104
msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
#: src/ui/gui/k-related.ui:133
msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Фрідмана"
#: src/ui/gui/k-related.ui:148
msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W _Кендала"
#: src/ui/gui/k-related.ui:163
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "К_ритерій Кохрена"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "_Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "_Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Пуассона"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "_Однорідний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Експоненційний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка розподілу"
#: src/ui/gui/logistic.ui:7
msgid "Logistic Regression"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія"
#: src/ui/gui/logistic.ui:32
msgid "_Options..."
#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
msgid "_Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "_Залежні"
#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "_Незалежні"
#: src/ui/gui/logistic.ui:239
msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
#: src/ui/gui/logistic.ui:259
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
#: src/ui/gui/logistic.ui:336
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Порі_г класифікації: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:347
msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
#: src/ui/gui/logistic.ui:364
msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Включити _константу до моделі"
#: src/ui/gui/means.ui:8
msgid "Means"
-msgstr ""
+msgstr "Середні"
#: src/ui/gui/means.ui:139
msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _незалежних:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Без пропущених значень"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Дискретні пропущені значення"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Д_искретне значення:"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
#: src/ui/gui/oneway.ui:37
msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Фактор:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:77
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Залежні з_мінні:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:212
msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Гомогенність"
#: src/ui/gui/oneway.ui:250
msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Контрасти…"
#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
#: src/ui/gui/oneway.ui:383
msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Коефіцієнти:"
#: src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів: "
#: src/ui/gui/oneway.ui:467
msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст 1 з 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Зважування спостережень"
#: src/ui/gui/psppire.ui:66
msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за"
#: src/ui/gui/psppire.ui:102
msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна частоти"
#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:383
msgid "Data File Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Коментарі до файла даних"
#: src/ui/gui/psppire.ui:407
msgid "Comments:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:448
msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire.ui:467
msgid "Column Number: 0"
#: src/ui/gui/rank.ui:8
msgid "Rank Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
msgid "_By:"
-msgstr ""
+msgstr "_Критерій:"
#: src/ui/gui/rank.ui:208
msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+msgstr "_найменшому значенню"
#: src/ui/gui/rank.ui:225
msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+msgstr "най_більшому значенню"
#: src/ui/gui/rank.ui:249
msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Надати ранг 1:"
#: src/ui/gui/rank.ui:265
msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
#: src/ui/gui/rank.ui:283
msgid "Rank T_ypes"
-msgstr ""
+msgstr "_Типи рангів"
#: src/ui/gui/rank.ui:298
msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Збіги…"
#: src/ui/gui/rank.ui:350
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: типи"
#: src/ui/gui/rank.ui:371
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
#: src/ui/gui/rank.ui:388
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr ""
+msgstr "Дробовий ранг _у %"
#: src/ui/gui/rank.ui:403
msgid "_Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Дробовий ранг"
#: src/ui/gui/rank.ui:418
msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Бали _Севеджа"
#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Ранг"
#: src/ui/gui/rank.ui:448
msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "N-р_озбиття"
#: src/ui/gui/rank.ui:492
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "О_цінки частин"
#: src/ui/gui/rank.ui:506
msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормальні значення"
#: src/ui/gui/rank.ui:542
msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Блома"
#: src/ui/gui/rank.ui:557
msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "Ту_кі"
#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Р_анкіт"
#: src/ui/gui/rank.ui:587
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Формула оцінки частин"
#: src/ui/gui/rank.ui:642
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
#: src/ui/gui/rank.ui:668
msgid "_Mean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ередній"
#: src/ui/gui/rank.ui:685
msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший"
#: src/ui/gui/rank.ui:703
msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший"
#: src/ui/gui/rank.ui:726
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
#: src/ui/gui/rank.ui:749
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
msgid "_Median"
-msgstr ""
+msgstr "Ме_діана"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ереднє значення"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
msgid "Mo_de"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Ð\9cода"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування спостережень"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "за спаданням"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
-#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Split File"
-msgstr "Розді&лити файл..."
+msgstr "Розділити файл"
#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти _групи."
#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
-msgstr ""
+msgstr "_Основа групування:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "_Файл уже упорядковано."
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
#: src/ui/gui/recode.ui:97
msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системні _пропущені"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
-msgstr ""
+msgstr "Ко_піювати попередні значення"
#: src/ui/gui/recode.ui:139
msgid "Va_lue: "
#: src/ui/gui/recode.ui:232
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:252
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr ""
+msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
#: src/ui/gui/recode.ui:269
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
-msgstr ""
+msgstr "Мі_тка:"
#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "З_міна"
#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Виведена змінна"
#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr ""
+msgstr "Попередні і нові з_начення…"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика…"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: збереження"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "_Передбачені значення"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "_Лишки"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: статистика"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз придатності"
#: src/ui/gui/reliability.ui:124
msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Пункти:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
msgid "_Model: "
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні у першому поділі:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
#: src/ui/gui/roc.ui:115
msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для перевірки:"
#: src/ui/gui/roc.ui:148
msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна с_тану:"
#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
#: src/ui/gui/roc.ui:210
msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-_криву"
#: src/ui/gui/roc.ui:228
msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_З діагональною опорною лінією"
#: src/ui/gui/roc.ui:252
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
#: src/ui/gui/roc.ui:267
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
-msgstr "Усі варіанти"
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
-msgstr "Фільтр"
+msgstr "Фільтровані"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучені"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Перше спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
msgid "Observation"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
#: src/ui/gui/t-test.ui:40
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _окремо"
#: src/ui/gui/t-test.ui:117
msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
#: src/ui/gui/t-test.ui:216
msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "З_начення для перевірки: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування текстових даних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дані для імпортування"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Комірки: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
msgid "Sort cases in the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Агрегувати…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
msgid "S_plit File..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "Select _Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати сп_остереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "З_важити спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Transform"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ранжувати спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
msgid "Auto_matic Recode..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
msgid "_Run Pending Transforms"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
msgid "_Explore..."
-msgstr ""
+msgstr "_Дослідити…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і…"
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
msgid "Compare _Means"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
msgid "_Univariate Analysis..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "_Кластер k-середніх…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
msgid "Factor _Analysis..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
msgid "_Regression"
-msgstr ""
+msgstr "_Регресія"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "_Лінійна…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Бінарна логістична…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Непараметричні критерії"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
msgid "_Chi-Square..."
-msgstr ""
+msgstr "χ-_квадрат…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
msgid "_Binomial..."
-msgstr ""
+msgstr "_Біноміальний…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
msgid "R_uns..."
-msgstr ""
+msgstr "С_ерій…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "K пов’язаних вибірок…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "ROC-к_рива…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
msgid "_Utilities"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
msgid "Information Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область інформації"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
msgid "Case Counter Area"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипова валюта"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"