work on docs
[pspp] / po / uk.po
index 040d4ec4b6f62c0c6d14175f4b20807f3f76d5a4..0bf2f2996f487223e9b8b18bb7427ab8887f8be4 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,64 +2,51 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-10 11:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-06 10:35+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
-msgid "Continue"
-msgstr "Продовжити"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Перевага змінних міток"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Змін%d"
-
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Набір даних"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -77,155 +64,150 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або відємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Вміст поля не є числом."
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Невідомий символ у полі."
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:832
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:906
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:933
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:944
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:958
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:960
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:984
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1005
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1017
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1037
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1075
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1210
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:580
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:605
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
@@ -241,63 +223,74 @@ msgstr "системний"
 msgid "scratch"
 msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1523
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Input format"
 msgstr "Вхідний формат"
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Output format"
 msgstr "Вихідний формат"
 
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:342
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:349
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:358
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:367
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
@@ -306,7 +299,7 @@ msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %
 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:378
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
@@ -315,7 +308,7 @@ msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але 
 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
@@ -324,23 +317,23 @@ msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але 
 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:424
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -348,8 +341,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -357,62 +350,57 @@ msgstr "число"
 msgid "string"
 msgstr "рядок"
 
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:444
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Кома"
 
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Крапка"
 
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1044
 msgid "Scientific"
 msgstr "Інженерний"
 
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Долар"
 
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1071
 msgid "Custom"
 msgstr "Нетиповий"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
@@ -446,37 +434,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:457
+msgid "metadata file"
+msgstr "файл метаданих"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:465
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
@@ -486,17 +495,232 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:620
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: файл є надто великим."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Змінна %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Мітка змінної %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Час створення"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Product"
+msgstr "Продукт"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+msgid "File Label"
+msgstr "Мітка файла"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "системний файл SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
@@ -512,7 +736,7 @@ msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "портативний файл"
 
@@ -525,117 +749,121 @@ msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для чи
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:402
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:430
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:453
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Некоректне ціле число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:564
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:692
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:737
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:972
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "портативний файл SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
@@ -651,7 +879,7 @@ msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтри
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Помилка у роботі з памяттю під час спроби відкрити код psql"
+msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -665,617 +893,645 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
+msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:406
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:458
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:462
+#: src/data/sys-file-reader.c:496
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
+#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:480
+#: src/data/sys-file-reader.c:526
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493
+#: src/data/sys-file-reader.c:538
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Мітка значення %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:710
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e (а Ð½Ðµ Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e Â«%s»)."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "РÑ\8fдок Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Мітка MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:763
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:845
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/data/sys-file-reader.c:1027
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1102
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:828
+#: src/data/sys-file-reader.c:1115
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:835
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1152
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1185
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#: src/data/sys-file-reader.c:1224
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:986
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:990
+#: src/data/sys-file-reader.c:1317
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1085
+#: src/data/sys-file-reader.c:1321
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ñ\82ипÑ\83 7, Ð¿Ñ\96дÑ\82ип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1093
+#: src/data/sys-file-reader.c:1435
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, «%s»."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменовÑ\83Ñ\94мо Ð·Ð¼Ñ\96нÑ\83 Ð· Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\8e Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e, Â«%s», Ð½Ð° «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1165
+#: src/data/sys-file-reader.c:1517
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1550
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1554
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1216
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268
+#: src/data/sys-file-reader.c:1613
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
+#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1362
+#: src/data/sys-file-reader.c:1662
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1409
-#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
+#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1456
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1488
+#: src/data/sys-file-reader.c:1782
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1504
+#: src/data/sys-file-reader.c:1817
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1850
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1865
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1536
+#: src/data/sys-file-reader.c:1877
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð»Ð¸Ñ\88е %zu Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1583
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1923
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82нÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %zu (%s). Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ñ\82иповÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "РозÑ\88иÑ\80еннÑ\8f 11 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82ило Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника %u (длÑ\8f %zu Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1710
+#: src/data/sys-file-reader.c:1956
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ð\94овга Ð¿Ñ\80ивâ\80\99Ñ\8fзка Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð· %s Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97, Â«%s»."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82нÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %zu (%s). Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ñ\82иповÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721
+#: src/data/sys-file-reader.c:2000
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1754
+#: src/data/sys-file-reader.c:2053
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1765
+#: src/data/sys-file-reader.c:2099
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1772
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1821
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2193
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2208
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Змінні, повязані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1857
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
+#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2315
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %d Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83Ñ\94 Ð½Ð° Ð¿Ñ\80одовженнÑ\8f Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 Â«%s», Ð²Ñ\81Ñ\82ановленÑ\83 Ñ\8fк Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1931
+#: src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1945
+#: src/data/sys-file-reader.c:2366
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2379
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Дублювання атрибута, %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2044
+#: src/data/sys-file-reader.c:2472
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2531
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2101
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2573
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#: src/data/sys-file-reader.c:2646
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2656
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2661
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2244
+#: src/data/sys-file-reader.c:2686
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2324
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2740
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#: src/data/sys-file-reader.c:2879
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2488
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3030
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Придушено %d додаткових повязаних попереджень."
+msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
+#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2707
+#: src/data/sys-file-reader.c:3159
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3167
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3175
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2733
+#: src/data/sys-file-reader.c:3185
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2780
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2783
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2840
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Системна помилка: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2842
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#: src/data/sys-file-reader.c:3476
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#: src/data/sys-file-reader.c:3484
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#: src/data/sys-file-reader.c:3491
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3014
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3036
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: помилка stat (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#: src/data/sys-file-reader.c:3575
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#: src/data/sys-file-reader.c:3581
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#: src/data/sys-file-reader.c:3623
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#: src/data/sys-file-reader.c:3641
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#: src/data/sys-file-reader.c:3653
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#: src/data/sys-file-reader.c:3684
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/sys-file-reader.c:3782
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3820
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "системний файл SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
 
-#: src/data/variable.c:747
-#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
 
-#: src/data/variable.c:816
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "За центром"
+
+#: src/data/variable.c:66
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:819
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:913
+#: src/data/variable.c:74
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:919
+#: src/data/variable.c:76
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:925
+#: src/data/variable.c:78
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:928
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:1039
-msgid "Left"
-msgstr "Ліворуч"
-
-#: src/data/variable.c:1042
-msgid "Right"
-msgstr "Праворуч"
+#: src/data/variable.c:729
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1045
-msgid "Center"
-msgstr "Ð\97а Ñ\86енÑ\82Ñ\80ом"
+#: src/data/variable.c:1339
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð²Ð°Ð³Ð¸ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ñ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\94 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем, Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89еним Ñ\81иÑ\81Ñ\82емоÑ\8e, Ð½Ñ\83лем Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ\96д'Ñ\94мним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм. Ð¢Ð°ÐºÑ\96 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
@@ -1309,15 +1565,10 @@ msgstr "%s можна використовувати лише перед виз
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:388
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:392
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
@@ -1331,182 +1582,178 @@ msgstr "%s можна використовувати лише після виз
 
 #: src/language/command.c:415
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:421
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:426
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:545
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "мало бути %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "мало бути %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Обовязкову підкоманду %s не було вказано."
+msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "команду мало бути завершено"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
 msgid "expecting string"
 msgstr "мало бути вказано рядок"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
 msgid "expecting integer"
 msgstr "мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
 msgid "expecting number"
 msgstr "мало бути вказано число"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Незавершена рядкова константа"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
@@ -1521,8 +1768,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1531,117 +1778,114 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обовязкове значення ширини."
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
@@ -1668,8 +1912,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU не можна використовувати з рядковими змінними."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
@@ -1712,58 +1957,60 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s без %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:379
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:393
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
+#: src/language/control/repeat.c:443
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Немає відповідного %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:44
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
@@ -1781,398 +2028,459 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде обєднано з іншими."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде обєднано."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Набір множин дихотомій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Набір множини категорій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Джерело мітки"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Надано користувачем"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Раховане значення"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Джерело мітки категорії"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Змінні-учасники"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Ð\94иÑ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80аÑ\85Ñ\83нкÑ\83"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
-msgid "Label:"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Ð\86нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о Ñ\84айл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "No label."
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Ð\90Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
-msgid "Created:"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80ено:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "Product:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80одÑ\83кÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80ено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Цілочисельний формат:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Цілочисельний формат"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-msgid "Real Format:"
-msgstr "СпÑ\80авжнÑ\96й Ñ\84оÑ\80маÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\96йÑ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
-msgid "Variables:"
-msgstr "Змінні:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Cases:"
-msgstr "Спостереження:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
-msgid "System File"
-msgstr "Системний файл"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Вага"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "Weight:"
-msgstr "Ð\92ага:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "СÑ\82иÑ\81неннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Не зважено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Compression:"
-msgstr "Стискання:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
-msgid "Charset:"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ñ\81имволÑ\96в:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\96в Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивного Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ñ\84айла."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "РÑ\96венÑ\8c Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eваннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ñ\84айла: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "РолÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Немає змінних для показу."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81Ñ\96в Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат друку"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82и Ñ\83 Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-msgid "Attribute"
-msgstr "Атрибут"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Формат: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Мітки значень"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Формат друку: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Формат запису: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Пропущене користувачем значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Міра: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
-#, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "Роль: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Змінна і назва"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Векторів не визначено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Вектор і позиція"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83: %s"
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Ð\9fÑ\80идаÑ\82нÑ\96 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "ШиÑ\80ина Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83: %d"
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\83Ñ\81пÑ\96Ñ\88но Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f %s, Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\96дкомандÑ\96 ENCODING ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ GET Ð±Ñ\83де Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\94 Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80азом."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Пропущені значення: "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Векторів не визначено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
-msgid "Vector"
-msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\80Ñ\8fдки Ñ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð· Ñ\84айла Ð· Ñ\80Ñ\96зноÑ\8e Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e, Ð²Ñ\96дповÑ\96дно Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ð¸Ñ\89е Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c, Ñ\82а Ð¾Ñ\82Ñ\80иманÑ\96 Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\97."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
-msgid "Print Format"
-msgstr "Формат друку"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
@@ -2197,16 +2505,16 @@ msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфік
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
 
@@ -2222,49 +2530,99 @@ msgstr "Змінна зважування не може бути октотор
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "мало бути використано значення ваги"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/utilities/host.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:95
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:117
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:193
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:203
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+
+#: src/language/utilities/host.c:205
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
+
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:217
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:220
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:230
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83: %s."
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ\96 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ\8e Â«%s» Ð´Ð°Ð½Ñ\96 (%s)."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:88
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Введено %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
@@ -2288,10 +2646,12 @@ msgid "Standard deviation"
 msgstr "Стандартне відхилення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Максимальне значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Мінімальне значення"
 
@@ -2364,808 +2724,1099 @@ msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Записування групованих змінних."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Попереднє значення"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Група1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Група2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Residual"
 msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Успіх (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Помилка (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Не вказано змінних."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Стд. відхил."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Ексцес"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "Асиметрія"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Нах. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "Діапазон"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "Мінімум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "Максимум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "Сума"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
 msgid "Target"
 msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-оцінка %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
-msgid "Valid N"
-msgstr "К-ть коректних"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
-msgid "Missing N"
-msgstr "К-ть пропущених"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
+#: src/language/stats/examine.c:75
 msgid " (missing)"
 msgstr " (не вистачає)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:321
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:418
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:478
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Пропущене користувачем значення."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Зважене середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:603
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Залежні змінні"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Тести нормальності"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Шапіро-Вілк"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Аспект"
 
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:750
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:752
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:832
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремум"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:851
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
-msgid "Cases"
-msgstr "Спостереження"
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:927
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
 msgid "Valid"
 msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
 msgid "Missing"
 msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1550
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s не може бути відємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:1587
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:1777
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1653
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1655
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1752
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "%o дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1763
+msgid "Phase"
+msgstr "Фаза"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1769
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1773
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% дисперсії"
+#: src/language/stats/factor.c:1835
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Ð\9dакопиÑ\87Ñ\83ваний Ð²Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок"
+#: src/language/stats/factor.c:1842
+msgid "Factor 2"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Антиобразні матриці"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1879
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Антиобразна коваріація"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1880
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Антиобразна кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1901
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1947
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:1958
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Коваріаційна матриця"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1990
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2014
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2071
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2099
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2105
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2106
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Знач."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2154
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
+#: src/language/stats/factor.c:2161
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2259
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Матриця взірців"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2268
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Матриця структури"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2270
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2271
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82кÑ\83 Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл Ð´Ð»Ñ\8f %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла FLIP: %s."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\84айла Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
-
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Ранги"
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\96й Ñ\80анг"
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c Ñ\84айла Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr "W Кендала"
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Коректний процент"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. відсоток"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ранги"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Середній ранг"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W Кендала"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
+
+#: src/language/stats/glm.c:274
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:727
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Перевірки міжсубєктних ефектів"
+msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів для типу %s"
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:752
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:819
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Відсотки"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопичуваний облік"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s від %s за %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s від %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Параметри нормального розподілу"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметри нормального розподілу"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
 msgid "Lambda"
 msgstr "λ"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Negative"
-msgstr "Відємна"
+msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
@@ -3197,466 +3848,466 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:994
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-msgid "Original Value"
-msgstr "Початкове значення"
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Початкове значення"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
-msgid "Step 1"
-msgstr "Крок 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
 msgid "S.E."
 msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
 msgid "Wald"
 msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
 msgid "Lower"
 msgstr "Нижня"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
 msgid "Upper"
 msgstr "Верхня"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Крок 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
 msgid "Constant"
 msgstr "Стала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "Частота"
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Виправлений відсоток"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Виправлений\n"
-"відсоток"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Включені"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Точкова ймовірність"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
+msgid "Excluded"
+msgstr "Виключені"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Мін."
+#: src/language/stats/means.c:838
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81."
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Перший"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Останній"
 
-#: src/language/stats/means.c:427
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
 msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:428
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
 msgstr "Сума відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
 msgstr "Середнє гармонійне"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
-msgid "Included"
-msgstr "Включені"
-
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-msgid "Excluded"
-msgstr "Виключені"
-
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
-#, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
-
-#: src/language/stats/means.c:1170
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
-
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "LSD"
 msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:365
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
 msgid "Šidák"
 msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:519
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Значущість"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Залежна змінна"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Тест однорідності дисперсій"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
 msgid "Contrast"
 msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Не припускати рівності"
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
-#, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Середня різниця"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80и Ð¾Ñ\81Ñ\82аÑ\82оÑ\87ниÑ\85 ÐºÐ»Ð°Ñ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96в"
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "ТеÑ\81Ñ\82"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Початкові центри кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
+msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
@@ -3673,303 +4324,330 @@ msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s з %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
 msgstr "Змінні, створені RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Нова змінна"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:582
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:585
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:586
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:587
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:588
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:627
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "N of Items"
 msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:650
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:654
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:656
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:659
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Площа під кривою (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:970
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:976
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:979
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:987
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1026
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Резюме спостережень"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1030
 msgid "Unweighted"
 msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1031
 msgid "Weighted"
 msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "К-ть коректних (загалом)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1064
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Координати кривої (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1118
-msgid "Test variable"
-msgstr "Змінна для перевірки"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1068
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/stats/regression.c:346
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:412
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/regression.c:481
+#: src/language/stats/regression.c:416
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/stats/regression.c:569
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і повязані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:776
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/language/stats/regression.c:863
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:868
 msgid "R Square"
 msgstr "R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:868
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Скориговане R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:869
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:895
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Резюме моделі (%s)"
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:901
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
-#: src/language/stats/regression.c:796
+#: src/language/stats/regression.c:911
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:933
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:1020
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
 msgid "Regression"
 msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1075
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1090
 msgid "Covariances"
 msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/stats/regression.c:951
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
-
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
 msgid "Negative Differences"
-msgstr "Відємні різниці"
+msgstr "Від'ємні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:74
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
 msgid "Ties"
 msgstr "Збіги"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
 
@@ -3978,119 +4656,134 @@ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути пр
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Значення перевірки = %f"
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Одновибіркова статистика"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Статистика парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Пара %d"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Кореляція"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s і %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Парні різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Ст. пох. середніх"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Знак"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Відємні ранги"
+msgstr "Від'ємні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Додатні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
@@ -4100,320 +4793,367 @@ msgstr "Не можна вказувати активний набір дани
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:453
+#: src/language/data-io/data-parser.c:462
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:488
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:506
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:536
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:592
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:634
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Record"
 msgstr "Запис"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
-msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
-msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
-msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:720
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "файл даних"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 даних"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Ð\91ази даних"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "набір даних без назви"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(активний набір даних)"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f PERCENT Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð²Ñ\96д 1 Ð´Ð¾ 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82аÑ\80Ñ\96лÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83 IMPORTCASES.  (СлÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и N OF CASES Ð°Ð±Ð¾ SAMPLE.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
@@ -4423,22 +5163,26 @@ msgstr "Вхідна програма не створила жодних змі
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:230
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:237
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:244
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
@@ -4463,79 +5207,110 @@ msgstr "Розташування стовпчиків для полів має 
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути відємним."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
+#: src/language/data-io/print.c:219
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:302
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Надрукувати резюме"
+
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "К-ть записів"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
-msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:483
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
-msgstr[3] "Записуємо один запис."
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
+
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:281
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
@@ -4543,36 +5318,36 @@ msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
@@ -4663,10 +5438,15 @@ msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s не може використовуватися після %s."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -4688,205 +5468,237 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:87
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
-
-#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:942
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:946
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:952
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:958
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1148
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1150
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1152
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:965
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1154
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1155
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1157
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:971
+#: src/libpspp/i18n.c:1159
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1160
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1162
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:975
+#: src/libpspp/i18n.c:1163
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:977
+#: src/libpspp/i18n.c:1165
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:979
+#: src/libpspp/i18n.c:1167
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:981
+#: src/libpspp/i18n.c:1169
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:97
+#: src/libpspp/message.c:89
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: src/libpspp/message.c:120
+#: src/libpspp/message.c:113
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:122
+#: src/libpspp/message.c:115
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:125
+#: src/libpspp/message.c:118
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/libpspp/message.c:327
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:346
+#: src/libpspp/message.c:335
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:349
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
@@ -4894,10 +5706,6 @@ msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані м
 msgid "HAverage"
 msgstr "Зваж. середнє"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Зважене середнє"
-
 #: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
 msgstr "Округлене"
@@ -4910,94 +5718,97 @@ msgstr "Емпіричне"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Емпіричне з усередненням"
 
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
+
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:347
+#: src/output/ascii.c:371
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/output/ascii.c:395
+#: src/output/ascii.c:393
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: Ð·Ð°ÐºÑ\80иваÑ\94мо Ñ\84айл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»"
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: Ð½Ð° Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нÑ\86Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\81имволÑ\96в Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83, Ð°Ð»Ðµ Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нкÑ\83 Ð½Ð°Ð»Ð°Ñ\88Ñ\82овано Ñ\82ак, Ñ\89о Ð½Ð° Ð½Ñ\96й Ð»Ð¸Ñ\88е %d Ñ\81имволÑ\96в Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83."
 
-#: src/output/ascii.c:539
+#: src/output/ascii.c:508
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1013
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-
-#: src/output/ascii.c:1070
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s — сторінка %d"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*НЕМАЄ*"
 
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:522
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:536
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
+
+#: src/output/html.c:129
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:266
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
-#: src/output/journal.c:70
+#: src/output/journal.c:69
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:261
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
-
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -5011,8 +5822,8 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути викор
 
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невідємне ціле число"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
@@ -5039,47 +5850,56 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказа
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
-#: src/output/tab.c:206
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:994
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
 
-#: src/output/tab.c:288
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
 
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
+
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Розрив сторінки"
+
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:381
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:744
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:752
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
 
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:837
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:892
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1125
+#: src/output/cairo.c:2056
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
@@ -5089,7 +5909,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
 msgid "Observed Value"
 msgstr "Спостережне значення"
 
@@ -5097,35 +5917,39 @@ msgstr "Спостережне значення"
 msgid "Expected Normal"
 msgstr "Очікуваний нормальний"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Відх. від норм."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Середнє = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC-крива"
 
@@ -5150,219 +5974,578 @@ msgstr "Рівень"
 msgid "Spread"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
 #, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87ноÑ\8e ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Â«%s» Ð°Ð±Ð¾ Â«%s»."
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "ТоÑ\87кова Ð´Ñ\96агÑ\80ама %s"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
-
-#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/output/spv/spv.c:693
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80 Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cка Ñ\80азÑ\96в"
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Ð½Ðµ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ð¾Ð±Ñ\80обник XML"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/output/spv/spv.c:718
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-"  версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри виведення даних:\n"
-"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
-"                              за назвою\n"
-"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
-"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
-"                              коригування попереднього -o\n"
-"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
-"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
-"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
-"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
-"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
-"\n"
-"Параметри мови:\n"
-"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-"                            розширення PSPP\n"
-"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
-"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
-"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
-"слід виконати.\n"
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: помилкове форматування документа"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/output/spv/spv.c:726
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "ШлÑ\8fÑ\85 TreeView"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Ð\94одаÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "ШлÑ\8fÑ\85 Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\83e GtkTreeView Ñ\8fк Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ниÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Ð\94Ñ\96агоналÑ\8cна Ñ\80иÑ\81ка"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87аÑ\94, Ñ\87и Ñ\81лÑ\96д Ð¼Ð°Ð»Ñ\8eваÑ\82и Ð´Ñ\96агоналÑ\8cнÑ\83 Ñ\80иÑ\81кÑ\83 Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ñ\86Ñ\96."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
+msgid "OK"
+msgstr "Ð\93аÑ\80азд"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
-msgid "New"
-msgstr "Нове"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
-msgid "Old"
-msgstr "Попереднє"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системні файли (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Ð\9fомилковий Ñ\84оÑ\80малÑ\8cний Ð²Ð¸Ñ\80аз: %s"
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: %d"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "χ²"
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Коеф. спряж."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Коеф. невизн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Ризик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Оцінка відносного ризику"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "κ Коена"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Кореляції"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Лічильник частоти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Частка рядків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Стовпчик"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Загальна частка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
+msgid "Expected"
+msgstr "Очікувані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Очікуване значення"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Станд. залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Стандартизовані залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Стандартна похибка"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Довідковий підручник"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Коефіцієнти"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Ковар. матриця"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Змін%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Дублювання назви змінної."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Перевага змінних міток"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Упорядкувати за міткою"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Шар %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "до"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_истемне пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Змін%d"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:144
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:150
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
 "\n"
-"%sLanguage options:\n"
+"Language options:\n"
 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            calculated from broken algorithms\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
 "Default search path: %s\n"
 "\n"
@@ -5370,21 +6553,30 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
 "  версій запису.\n"
 "\n"
-"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-"  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
 "\n"
-"%sПараметри мови:\n"
+"Параметри мови:\n"
 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
@@ -5392,7 +6584,9 @@ msgstr ""
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
 "                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
 "\n"
@@ -5400,26 +6594,80 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
 "\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-"конструкцій, які завантажити.\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:170
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:197
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:218
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:221
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Довідковий підручник"
+
+#: src/ui/gui/main.c:306
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
+
+#: src/ui/gui/main.c:409
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\82ипÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "СлÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:304
-msgid "_Reset"
-msgstr "С_кинути"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:305
-msgid "_Select"
-msgstr "По_значити"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
@@ -5428,7 +6676,7 @@ msgstr[1] "%'d спостереження"
 msgstr[2] "%'d спостережень"
 msgstr[3] "%'d спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
@@ -5437,3027 +6685,2988 @@ msgstr[1] "%'d змінні"
 msgstr[2] "%'d змінних"
 msgstr[3] "%'d змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Вс_тавити спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82и Ð½Ð¾Ð²Ðµ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_поÑ\80ожниÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Спостереження"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "змін"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Перетворення у черзі"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Фільтр. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Критерій поділу: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Зваж. вимкн."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Стиснений системний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Формат:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Вибір шрифту"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
-msgid "Data Editor"
-msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_Ñ\82воÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "χ²"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "Коеф. спряж."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84. Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð½."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Ð\86_мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Ризик"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "d Сомерса"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Зов_нішнього файла…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Не_щодавно використані дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "СÑ\82овпÑ\87ик"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80е_йÑ\82и Ð´Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97â\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Expected"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8fâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "СÑ\82анд. Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88ки"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ð\92и_Ñ\80Ñ\96заÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Кориговані станд. залишки"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на Ð¿Ð¾Ñ\85ибка"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82_авиÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
-#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на Ð¿Ð¾Ñ\85ибка Ñ\81еÑ\80еднÑ\8cого"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Ð\97_найÑ\82иâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на Ð¿Ð¾Ñ\85ибка Ð½Ð°Ñ\85илÑ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "Ð\9f_аÑ\80амеÑ\82Ñ\80иâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на Ð¿Ð¾Ñ\85ибка ÐµÐºÑ\81Ñ\86еÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и Ð´Ð¾ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Шукати значення у даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Ð\9fодÑ\96лиÑ\82и Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87ний Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Bcov"
-msgstr "Ð\9aоваÑ\80. Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ð°Ð±Ð¾ Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки Ð´Ð²Ð¾Ñ\85 Ð¿Ð¾Ð²â\80\99Ñ\8fзаниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Визначити автоматично"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальне кодування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
-msgid "_Sign"
-msgstr "Ð\97_накÑ\96в"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Мітка: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
+msgid "var"
+msgstr "змін"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстові файли (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Тип: %s\n"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Пропущені значення: %s\n"
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Ð\9dижÑ\87е Ð²Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ\82е Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и Ñ\87аÑ\81Ñ\82инÑ\83 Ñ\84айла, Ñ\8fкÑ\83 Ñ\81лÑ\96д Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
 #, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Змін%04d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Дублювання назви змінної."
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Визначити автоматично"
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Ð\9bокалÑ\8cне ÐºÐ¾Ð´ування"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\8fдки Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82ування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cник"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Шар %d з %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
 msgid "(empty)"
 msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
+msgid "Text Search"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Текст, який слід шукати:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-msgid "through"
-msgstr "до"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_истемне пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Не вдалося створити змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
-msgid "Decimals"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
 msgstr "Знаків після коми"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
 msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Перекодувати до інших змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "від %d до %d"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Тип і формат змінної"
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Лише перші %4d спостережень"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Ð\9bиÑ\88е Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\96 %3d%% Ñ\84айла (пÑ\80иблизно)"
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ом %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ\80ний Ñ\81имвол"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
-"\n"
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#: utilities/pspp-convert.c:409
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#: utilities/pspp-convert.c:425
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
-
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ\82и Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла ÐµÐ»ÐµÐºÑ\82Ñ\80онноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81Ñ\82алаÑ\81Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°."
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибаÑ\87Ñ\82е, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¹ Ð¿Ð°Ñ\80олÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
+#: utilities/pspp-output.c:92
+#, c-format
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s і %s:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: utilities/pspp-output.c:547
 #, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "РÑ\8fдок"
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83)"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#: utilities/pspp-output.c:720
 #, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: utilities/pspp-output.c:728
 #, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = «%s»"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Не зважувати спостереження"
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
+msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
+msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
+msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#: utilities/pspp-output.c:735
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Зважити спостереження за %s"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:117
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
+msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
+msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
+msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:126
+#: utilities/pspp-output.c:742
 #, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+#: utilities/pspp-output.c:782
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:179
+#: utilities/pspp-output.c:791
 #, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айла Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: Ð½ÐµÐ²Ñ\96домий ÐºÐ»Ð°Ñ\81 Ð¾Ð±'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --select=help, Ñ\89об Ð¾Ñ\82Ñ\80имаÑ\82и Ð´Ð¾Ð²Ñ\96дкÑ\83"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:181
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
 
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід’ємним."
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
 
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
-
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s має бути додатним"
 
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s є зайвим."
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
 
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
+#: src/language/utilities/set.q:403
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
 
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
+#: src/language/utilities/set.q:410
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
 
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s має бути не меншим за %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:474
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:562
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:791
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:794
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:797
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:814
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:985
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s є %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1089
 #, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1109
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
-msgid "Summary."
-msgstr "Резюме."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:922
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Таблиці спряженості"
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-msgid "count"
-msgstr "кількість"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-msgid "row %"
-msgstr "% за рядком"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-msgid "column %"
-msgstr "% за стовпчиком"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-msgid "total %"
-msgstr "загальний %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
-msgid "expected"
-msgstr "очікуване"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
-msgid "residual"
-msgstr "залишок"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
-msgid "std. resid."
-msgstr "ст. залиш."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
-msgid "adj. resid."
-msgstr "кор. залиш."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "χ²-тести."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Симетричні міри."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ñ\81Ñ\82. Ð¿Ð¾Ñ\85ибка"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. T"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Row %"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. Ð·Ð½Ð°Ñ\87."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Column %"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ñ\80изикÑ\83."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
+msgid "Total %"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ñ\87аÑ\81Ñ\82ка"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
-msgid "Directional measures."
-msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки Ï\87²"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Виправлення для неперервності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cна Ð·Ð° Ð½Ð¾Ð¼Ñ\96налÑ\8cноÑ\8e"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ð·Ð½Ð°Ñ\87. (двобÑ\96Ñ\87на)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\8fдкове Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковим"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V Крамера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "τ-c Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Кореляція Спірмена"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Для когорти %s = %g"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = %.*s"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Ð\97алежна %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d Сомерса"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Симетрична"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Залежна %s"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Коректний процент"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ñ\82Ñ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и."
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегування даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Змінні _групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Назва змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Мітка змінної: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
 msgid "Function: "
 msgstr "Функція: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегування змінних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
 msgstr "мітка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Параметри для даних дуже великого обєму"
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматичне перекодування"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Найнижче значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
 msgstr "Най_вище значення"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Нова назва"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Додати нову назву"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Отримати з даних"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значення:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Визначення дихотомії"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Мітка:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "_Рядок"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Число"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Обчислити змінну"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Тип і мітка…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Числові вирази:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функції:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
 msgid "_If..."
 msgstr "_Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81леннÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97: Ñ\82ип Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ка"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "СÑ\82овпÑ\87икова Ð´Ñ\96агÑ\80ама"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "В_ісь категорій:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "_Ð\9cÑ\96Ñ\82ка:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Ð\9a\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "_РÑ\8fдок"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Ð\9dакоп. Ðº-Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Число"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Інша функція підс_умовування"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Відсоток с_постережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Н_акоп. % спостережень"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Стовпчикам відповідає"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "К_ластер категорій:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двовимірна кореляція"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "П_ірсон"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спірмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Однобічна"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Перевірка значущості"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "З_мінна для обробки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Мітка результату:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Визначити значення…"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Коментарі до файла даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментарі:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер стовпчика: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ комірки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблиці спряженості"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ комірки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Від:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_До:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Очікуваний діапазон:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Усі _категорії рівні"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "З_начення"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Очікувані значення:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест з_мінних"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Вставити змінну"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Вставити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Перейти до змінної…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Перейти до змінної"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Перейти до спостереження…"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Споро_жнити змінні"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "С_порожнити спостереження"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "З_найти…"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Від:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_До:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ñ\81п_аданнÑ\8fм"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ваний Ð´Ñ\96апазон:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
+#: src/ui/gui/recode.ui:638
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
 msgid "Explore"
 msgstr "Дослідження"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Позначити спостереження:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторів:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список з_алежних:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Дослідження: параметри"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Звітувати значення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
 msgid "_Extremes"
 msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "_Процентилі"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дженнÑ\8f: Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\85Ñ\96д Ð´Ð¾ Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87аÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f _Ñ\86Ñ\96лком"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80еÑ\85одÑ\83:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Виключити спостереження п_арно"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варімакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Квартімакс"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr "_Звітувати значення"
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Перехід до спостереження"
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80еÑ\85одÑ\83:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ð\9cакÑ\81. Ðº-_Ñ\82Ñ\8c Ñ\96Ñ\82еÑ\80аÑ\86Ñ\96й Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð±Ñ\96жноÑ\81Ñ\82Ñ\96:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
 msgid "Principal Axis Factoring"
 msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторний аналіз"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Описова статистика…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Видобування…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Обертання…"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Необернутий факторний розвязок"
+msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Немає"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варімакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартімакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Ð\95квÑ\96макÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82икаâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82и Ð¾Ð±ÐµÑ\80нÑ\83Ñ\82ий Ñ\80озвâ\80\99Ñ\8fзок"
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\9eбеÑ\80Ñ\82аннÑ\8fâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "Пошук спостереження"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Значення:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Шукати позначки змінних"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Шукати підрядки"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Циклічно"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
 msgstr "Пошук назад"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Змінні:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистика:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "В_ключити пропущені значення"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Діаграми…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблиці частот…"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "A_scending value"
 msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "D_escending value"
 msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+msgid "Scale:"
+msgstr "Шкала:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Частоти"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Відсотки"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Шкала:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Частоти"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Відсотки"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ð³Ñ\80Ñ\83пиâ\80¦"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Ð\97_мÑ\96ннÑ\96 Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ки:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Ð\92_клÑ\8eÑ\87иÑ\82и Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Змінна _групування:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Діаграми…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Таблиці частот…"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Визначення груп"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Значення групи_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Значення групи_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "В_казані значення:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Визначити групи…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Змінна _групування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "В_ерхнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Нижнє обмеження:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Визначити групи"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H _Крускала-Волліса"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "Ме_діана"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Кількість кластерів: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Тести для декількох повязаних вибірок"
+msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Список з_мінних для тестування:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Однорідний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Експоненційний"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Перевірка розподілу"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Логістична регресія"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Залежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Незалежні"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Включити _константу до моделі"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Логістична регресія"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Залежні"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Незалежні"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
 msgstr "Середні"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалежних:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Без пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
 msgstr "Най_менший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
 msgstr "Най_більший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Д_искретне значення:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторний ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Залежні з_мінні:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенність"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасти…"
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Перевірити такі пари:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Зважування спостережень"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ð\97важиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ð·а"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Ð\9dÐ\97Р Ð¤Ñ\96Ñ\88еÑ\80а"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82и"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Ð\9eдноÑ\84акÑ\82оÑ\80ний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Поточний стан: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97алежнÑ\96 Ð·_мÑ\96ннÑ\96:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Змінна назв:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Ð\90поÑ\81Ñ\82еÑ\80Ñ\96оÑ\80нийâ\80¦"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Коментарі до файла даних"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Контрасти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96:"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "РегÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Показувати _мітки"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и _назви"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "РанжÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð° Ð¼Ñ\96\82коÑ\8e"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерій:"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_найменшому значенню"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Не _упорядковувати"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "най_бÑ\96лÑ\8cÑ\88омÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8e"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "СпиÑ\81ки Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ð\9dадаÑ\82и Ñ\80анг 1:"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ð\9cа_кÑ\81имÑ\96зÑ\83ваÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Показувати таблиці резюме"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Підняти"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Типи рангів"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "П_овідомити"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Збіги…"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Дія з вікном виведення"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
 msgid "_Blom"
 msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
-msgid "Ran_kit"
-msgstr "Р_анкіт"
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Р_анкіт"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Формула оцінки частин"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерій:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_найменшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "най_більшому значенню"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Надати ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
-msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "_Ð\92ан-деÑ\80\92аÑ\80дена"
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типи Ñ\80ангÑ\96в"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Формула оцінки частин"
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Збіги…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
 msgid "_Mean"
 msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
 msgid "_Low"
 msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
 msgid "_High"
 msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "Ме_діана"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
 msgstr "С_ереднє значення"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нетипове:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Порогове значення"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядковування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерій впорядковування:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "за спаданням"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "Розділити файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Порівняти _групи."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа групування:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже упорядковано."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Системні _пропущені"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:150
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:172
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
-msgid "New Value"
-msgstr "Нове значення"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:276
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:297
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:318
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:499
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:527
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Мі_тка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:556
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "З_міна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:584
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Виведена змінна"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:658
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика…"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "α"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Аналіз придатності"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункти:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Змінна с_тану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_криву"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_Вісь X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "В_ісь Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Перше спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Останнє спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Спостереження"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Вибір спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "Діапазон…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "Вибірка…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Якщо виконується умова"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "Якщо…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
 msgid "All Cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фільтровані"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
 msgid "Deleted"
 msgstr "Вилучені"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Перше спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Останнє спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Спостереження"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Розмір вибірки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "З_начення для перевірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Імпортування текстових даних"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Змінні</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
-"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
 msgid "All cases"
 msgstr "Усі спостереження"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Виберіть дані для імпортування"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Виберіть роздільник"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Н_етиповий"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "По_хила риска (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Дефіс (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "К_ома (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "З_нак оклику (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Табуляція"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
 msgid "_Space"
 msgstr "_Пробіл"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Коригування форматів змінних"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Змінні</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Комірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Індекс _аркуша: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Ð\9eдновимÑ\96Ñ\80ний"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "ТÑ\80анÑ\81понÑ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "З_алежна змінна"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Змінна назв:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Фіксовані фактори"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Одновимірний: зберегти"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Одновимірний: статистика"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Мітка значення:"
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "С_творити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одновимірний"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и Ð½Ð°Ð±Ñ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85â\80¦"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Ð\97_алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
-msgid "_Save"
-msgstr "З_берегти"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фіксовані фактори"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Область інформації"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
-msgid "Working File"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ного Ñ\84айла"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File..."
-msgstr "Ð\97овнÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _данÑ\96"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ñ\84айла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Поділити поточний набір даних"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "З_важити спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Під_рахувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Дослідити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Таблиці спряженості…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
+msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
-msgid "Factor _Analysis..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "_Вірогідність…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Регресія"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Лінійна…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Бінарна логістична…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Непараметричні критерії"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
 msgstr "χ-_квадрат…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Біноміальний…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
-msgid "R_uns..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
 msgstr "С_ерій…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
-msgid "1-Sample _K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _повязані вибірки…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K пов’язаних вибірок…"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _незалежних вибірок…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-к_рива…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Графіки"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Точкова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
-msgid "Information Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\81"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð»Ñ\96Ñ\87илÑ\8cника Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Ð\94анÑ\96"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ\83 Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Ð\97_беÑ\80егÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82анÑ\83 Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fк"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Область стану поділу файла"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Надрукувати"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "Ð\9dад_Ñ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ð\92и_лÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Експортувати…"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "В_ернути"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
-msgid "Select _All"
-msgstr "Ð\9fознаÑ\87иÑ\82и _вÑ\81Ñ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ð\9fовÑ\82_оÑ\80иÑ\82и"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Усі"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "сі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Ð\92ибÑ\80анÑ\96"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Ð\9fоз_наÑ\87ене"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Поточний рядок"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "По_точний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_До кінця"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Інженерний запис"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Нетипова валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "додатна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
-msgstr "відємна"
+msgstr "від'ємна"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Вибірка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десяткові знаки:"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Зважування спостережень"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Зважити спостереження за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Змінна частоти"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Поточний стан: "
+
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument та html"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
+
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."