# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-01 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:210
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Ð\92ибаÑ\87Ñ\82е. СиÑ\81Ñ\82емÑ\83 довÑ\96дки Ñ\89е не Ñ\80еалÑ\96зовано."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "не вдалоÑ\81Ñ\8f знайÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий каÑ\82алог, вÑ\81Ñ\82ановÑ\96Ñ\82Ñ\8c змÑ\96ннÑ\83 $TMPDIR"
-#: src/data/format.c:339
-msgid "Input format"
-msgstr "Вхідний формат"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
-#: src/data/format.c:339
-msgid "Output format"
-msgstr "Вихідний формат"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
-#: src/data/format.c:342
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 %s не можна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и длÑ\8f вÑ\85Ñ\96дниÑ\85 даниÑ\85."
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "не вдалоÑ\81Ñ\8f видалиÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий Ñ\84айл «%s»"
-#: src/data/format.c:349
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Невідома системна помилка"
+
+#: gl/getopt.c:278
#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
-#: src/data/format.c:358
+#: gl/getopt.c:284
#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
-#: src/data/format.c:367
+#: gl/getopt.c:319
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
-#: src/data/format.c:378
+#: gl/getopt.c:345
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
-#: src/data/format.c:385
+#: gl/getopt.c:360
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
-#: src/data/format.c:424
+#: gl/getopt.c:621
#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "Рядок"
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "ЧиÑ\81ло"
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Ð\9fакÑ\83ваннÑ\8f виконано %s (%s)\n"
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
-#: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Пакування виконано %s\n"
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
-#: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
-#: src/data/format.c:444
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
+"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
+"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
-#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
-msgid "Comma"
-msgstr "Кома"
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Автор програми -- %s.\n"
-#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
-msgid "Dot"
-msgstr "Крапка"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
-#: src/data/format.c:1044
-msgid "Scientific"
-msgstr "Інженерний"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
-#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
-#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
-msgid "Dollar"
-msgstr "Долар"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
-#: src/data/format.c:1071
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та %s.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
-msgid "Add"
-msgstr "Додати"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s та %s.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-msgid "Edit"
-msgstr "Змінити"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"та %s.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
-msgid "Remove"
-msgstr "Вилучити"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s та %s.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
-msgid "OK"
-msgstr "Гаразд"
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s та інші.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
-msgid "Go To"
-msgstr "Перейти"
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
-msgid "Continue"
-msgstr "Продовжити"
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
-msgid "Paste"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и"
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Ð\94омаÑ\88нÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка %s: <%s>\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
-msgid "Close"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и"
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "памâ\80\99Ñ\8fÑ\82Ñ\8c виÑ\87еÑ\80пано"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
-msgid "Reset"
-msgstr "Скинути"
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
-msgid "Help"
-msgstr "Ð\94овÑ\96дка"
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "УÑ\81пÑ\96Ñ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
-#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Не знайдено"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евага змÑ\96нниÑ\85 мÑ\96Ñ\82ок"
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ð\9fомилка Ñ\83 Ñ\84оÑ\80малÑ\8cномÑ\83 виÑ\80азÑ\96"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Типове Ñ\83поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83вання"
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82ний Ñ\81имвол поÑ\80Ñ\96внÑ\8fння"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Ð\91ез впоÑ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f (поÑ\80Ñ\8fдок Ñ\81ловника)"
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на назва клаÑ\81Ñ\83 Ñ\81имволÑ\96в"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
-msgid "Sort by name"
-msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за назвоÑ\8e"
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Ð\9aÑ\96нÑ\86евий Ñ\81имвол поÑ\85илоÑ\97 Ñ\80иÑ\81ки"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
-msgid "Sort by label"
-msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за мÑ\96Ñ\82коÑ\8e"
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не звоÑ\80оÑ\82не поÑ\81иланнÑ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Змін%d"
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
-#: src/language/stats/examine.c:739
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "до"
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Ð\9dевÑ\80Ñ\96вноважена поÑ\81лÑ\96довнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c \\{"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значення:"
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_System Missing"
-msgstr "С_иÑ\81Ñ\82емне пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не завеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f дÑ\96апазонÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емне _або коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cке пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене"
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Ð\9fам'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c виÑ\87еÑ\80пано"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон від:"
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, з_наÑ\87еннÑ\8f вÑ\96д найменÑ\88ого до вказаного"
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване завеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84оÑ\80малÑ\8cного виÑ\80азÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, знаÑ\87еннÑ\8f вÑ\96д вказаного _до найбÑ\96лÑ\8cÑ\88ого"
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Ð\97анадÑ\82о об'Ñ\94мний Ñ\84оÑ\80малÑ\8cний виÑ\80аз"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Усі інші значення"
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
-#: src/data/any-reader.c:201
+#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8c %d не належиÑ\82Ñ\8c до пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82ного дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 0 до 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Ð\94аÑ\82а %04d-%d-%d пеÑ\80едÑ\83Ñ\94 найдавнÑ\96Ñ\88Ñ\96й пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ванÑ\96й даÑ\82Ñ\96, 1582-10-15."
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Ð\94енÑ\8c %d не належиÑ\82Ñ\8c до пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82ного дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 0 до 31."
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\81Ñ\8fÑ\86Ñ\8c %d не належиÑ\82Ñ\8c до пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82ного дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 0 до 13."
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Ð\94аÑ\82а %04d-%d-%d пеÑ\80едÑ\83Ñ\94 найдавнÑ\96Ñ\88Ñ\96й пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82нÑ\96й даÑ\82Ñ\96, 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Ð\94енÑ\8c %d не належиÑ\82Ñ\8c до пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82ного дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 0 до 31."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:453
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
-#: src/data/data-in.c:175
+#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
-#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Вміст поля не є числом."
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
-#: src/data/data-in.c:392
+#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
-#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
-#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
-#: src/data/data-in.c:426
+#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
-#: src/data/data-in.c:445
+#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Невідомий символ у полі."
-#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
-#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
-#: src/data/data-in.c:544
+#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
-#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
-#: src/data/data-in.c:783
+#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
-#: src/data/data-in.c:832
+#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:906
+#: src/data/data-in.c:910
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
-#: src/data/data-in.c:933
+#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
-#: src/data/data-in.c:944
+#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
-#: src/data/data-in.c:958
+#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
-#: src/data/data-in.c:960
+#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
-#: src/data/data-in.c:984
+#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
-#: src/data/data-in.c:1005
+#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
-#: src/data/data-in.c:1017
+#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
-#: src/data/data-in.c:1037
+#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
-#: src/data/data-in.c:1075
+#: src/data/data-in.c:1079
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
-#: src/data/data-in.c:1210
+#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
-#: src/data/data-out.c:580
+#: src/data/data-out.c:587
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
-#: src/data/data-out.c:605
+#: src/data/data-out.c:612
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
msgid "dataset"
msgstr "набір даних"
msgid "scratch"
msgstr "октоторпні"
-#: src/data/dictionary.c:1477
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
-#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
msgid "active dataset"
msgstr "активний набір даних"
-#: src/data/file-handle-def.c:518
+#: src/data/file-handle-def.c:553
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:522
+#: src/data/file-handle-def.c:557
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:529
+#: src/data/file-handle-def.c:564
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
+#: src/data/format.c:350
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
+
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:359
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+
+#: src/data/format.c:418
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+
+#: src/data/format.c:488
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
+
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/format.c:518
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Крапка"
+
+#: src/data/format.c:1127
+msgid "Scientific"
+msgstr "Інженерний"
+
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Долар"
+
+#: src/data/format.c:1154
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:597
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
-#: src/data/ods-reader.c:843
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
+
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/mdd-writer.c:457
+#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "файл метаданих"
-#: src/data/mdd-writer.c:465
+#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
-#: src/data/mdd-writer.c:473
+#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:286
+#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:323
+#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:351
+#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Вилучаємо %s: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
-#: src/data/ods-reader.c:620
+#: src/data/ods-reader.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "системний файл SPSS/PC+"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: помилка stat (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: файл є надто великим."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Змінна %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Мітка змінної %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
msgid "File Label"
msgstr "Мітка файла"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:136
+#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:218
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "портативний файл"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Мало бути вказано запис даних."
-#: src/data/por-file-reader.c:402
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
msgid "Number expected."
msgstr "Слід було використати число."
-#: src/data/por-file-reader.c:430
+#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
-#: src/data/por-file-reader.c:453
+#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Некоректне ціле число."
-#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: не є портативним файлом."
-#: src/data/por-file-reader.c:564
+#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
-#: src/data/por-file-reader.c:577
+#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:579
+#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:632
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
-#: src/data/por-file-reader.c:651
+#: src/data/por-file-reader.c:653
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:679
+#: src/data/por-file-reader.c:681
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
-#: src/data/por-file-reader.c:683
+#: src/data/por-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:692
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:709
msgid "Expected variable record."
msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
-#: src/data/por-file-reader.c:711
+#: src/data/por-file-reader.c:713
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:719
+#: src/data/por-file-reader.c:721
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:737
+#: src/data/por-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:786
+#: src/data/por-file-reader.c:788
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:830
+#: src/data/por-file-reader.c:832
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
-#: src/data/por-file-reader.c:833
+#: src/data/por-file-reader.c:835
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
-#: src/data/por-file-reader.c:972
+#: src/data/por-file-reader.c:971
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "портативний файл SPSS"
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
-#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
-#: src/data/psql-reader.c:359
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:454
+#: src/data/psql-reader.c:455
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:395
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:402
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:602
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
msgid "system file"
msgstr "системний файл"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:529
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:541
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Мітка значення %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Рядок документа %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:721
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:723
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Мітка MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:766
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:848
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Це не системний файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1030
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1105
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1128
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1155
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1188
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1200
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1320
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1547
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1552
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1606
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1622
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1655
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1734
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
#, c-format
msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1748
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1775
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1810
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1843
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1858
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не містить змінних."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1916
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1993
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2046
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2081
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2092
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2118
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2177
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2201
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2219
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
#, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Ð\9fÑ\80идÑ\83Ñ\88ено %d додаÑ\82ковиÑ\85 пов'Ñ\8fзаниÑ\85 попеÑ\80едженÑ\8c."
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Ð\9fÑ\80идÑ\83Ñ\88ено %d додаÑ\82ковиÑ\85 попеÑ\80едженÑ\8c длÑ\8f мÑ\96Ñ\82ок змÑ\96нниÑ\85."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2289
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
#, c-format
-msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2298
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
#, c-format
-msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2306
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2343
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2357
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Дублювання атрибута, %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2454
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некоректна роль змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2463
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2522
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2564
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2637
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2647
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2652
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2731
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2870
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3146
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3154
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3162
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3172
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3463
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3471
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3542
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3552
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3562
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3568
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3576
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3601
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3610
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3620
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3652
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3671
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3686
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3745
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3807
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
msgid "SPSS System File"
msgstr "системний файл SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1271
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1378
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1407
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1449
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1491
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
-#: src/data/variable.c:57
+#: src/data/variable.c:58
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
-#: src/data/variable.c:58
+#: src/data/variable.c:59
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
-#: src/data/variable.c:59
+#: src/data/variable.c:60
msgid "Center"
msgstr "За центром"
-#: src/data/variable.c:65
+#: src/data/variable.c:66
msgid "Nominal"
msgstr "Іменна"
-#: src/data/variable.c:66
+#: src/data/variable.c:67
msgid "Ordinal"
msgstr "Порядкова"
-#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: src/data/variable.c:73
+#: src/data/variable.c:74
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
-#: src/data/variable.c:75
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
-#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: src/data/variable.c:77
+#: src/data/variable.c:78
msgid "Partition"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
msgid "Split"
msgstr "Поділ"
-#: src/data/variable.c:714
+#: src/data/variable.c:725
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:1324
+#: src/data/variable.c:1335
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
-#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
-#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
-#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
-#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
-#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
-#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s ще не реалізовано."
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:348
msgid "expecting command name"
msgstr "мало бути вказано назву команди"
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:350
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Невідома команда: «%s»."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:383
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:387
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:418
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:424
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:429
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:566
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:296
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "мало бути %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:300
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "мало бути %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:304
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:309
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:314
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:319
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:325
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:331
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:351
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
-#: src/language/lexer/lexer.c:363
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
-#: src/language/lexer/lexer.c:371
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:380
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:399
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
-#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
msgid "expecting end of command"
msgstr "команду мало бути завершено"
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
msgid "expecting string"
msgstr "мало бути вказано рядок"
-#: src/language/lexer/lexer.c:660
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
msgid "expecting integer"
msgstr "мало бути вказано ціле число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:673
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Мало бути ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Мало бути ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#, c-format
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Мало бути %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Мало бути %ld або %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#, c-format
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#, c-format
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
msgid "expecting number"
msgstr "мало бути вказано число"
-#: src/language/lexer/lexer.c:685
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Мало бути число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Мало бути %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Мало бути %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Мало бути число %g або більше."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#, c-format
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Мало бути число, менше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#, c-format
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Мало бути вказано додатне число."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Мало бути число, більше за %g."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
msgid "expecting identifier"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1272
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1281
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1284
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Розгортання макросів"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "У розгортанні «%s»"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Ð Ñ\8fдок Ñ\88Ñ\96Ñ\81Ñ\82надÑ\86Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ñ\86иÑ\84Ñ\80 Ñ\81кладаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з %d Ñ\81имволÑ\96в. Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81имволÑ\96в не Ñ\94 кÑ\80аÑ\82ноÑ\8e до 2."
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "вÑ\81еÑ\80единÑ\96 Ñ\80озгоÑ\80нÑ\83Ñ\82ого «%s»,"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1477
+#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#: src/language/lexer/macro.c:625
#, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "У Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Unicode мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %d байÑ\82Ñ\96в, Ñ\89о не Ñ\94 коÑ\80екÑ\82ним дÑ\96апазоном вÑ\96д 1 до 8 байÑ\82Ñ\96в"
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о кÑ\96нÑ\86Ñ\8f команди. Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и вказано Ñ\89е %zu жеÑ\82онÑ\96в в аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96 %s до макÑ\80оÑ\81Ñ\83 %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/macro.c:635
#, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Незавершена рядкова константа"
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<кінець вхідних даних>"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1497
+#: src/language/lexer/macro.c:694
#, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено E з наÑ\81Ñ\82Ñ\83пним «%s»"
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Ð\92иÑ\8fвлено «%.*s», Ñ\85оÑ\87а мало бÑ\83Ñ\82и «%s» пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\83 %s макÑ\80оÑ\81а %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1502
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
#, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Ð\9fомилковий Ñ\81имвол %s Ñ\83 вÑ\85Ñ\96дниÑ\85 даниÑ\85"
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и викоÑ\80иÑ\81Ñ\82ано «,» або «)» Ñ\83 викликÑ\83 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 макÑ\80оÑ\81а %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1603
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иваÑ\94мо «%s»: %s."
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено «)» Ñ\83 викликÑ\83 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 макÑ\80оÑ\81а %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1647
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
#, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Мало бути «=» після !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Пропущено !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK поза !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
#, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "Ð\9cожна викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и не бÑ\96лÑ\8cÑ\88е %d пÑ\96дкоманд %s."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евиÑ\89ено макÑ\81ималÑ\8cний Ñ\80Ñ\96венÑ\8c вкладеноÑ\81Ñ\82Ñ\96 %d. (СкоÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f SET MNEST, Ñ\89об змÑ\96ниÑ\82и обмеженнÑ\8f.)"
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "expecting format type"
msgstr "мало бути вказано тип форматування"
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Незавершена рядкова стала."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
+
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:112
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
msgid "expecting variable name"
msgstr "мало бути вказано назву змінної"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s не є назвою змінної."
msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "У TO використано помилкові межі."
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s не є числовою змінною."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/xforms/compute.c:377
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Немає вектора з назвою %s."
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
-#: src/language/xforms/sample.c:76
+#: src/language/xforms/sample.c:75
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
-
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
-#: src/language/control/control-stack.c:49
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s без %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
-#: src/language/control/control-stack.c:77
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
-#: src/language/control/control-stack.c:94
-#, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
-#: src/language/control/do-if.c:180
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
+
+#: src/language/control/define.c:156
#, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
-#: src/language/control/loop.c:211
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
+
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:379
+#: src/language/control/repeat.c:362
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
-#: src/language/control/repeat.c:393
+#: src/language/control/repeat.c:376
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
-#: src/language/control/repeat.c:443
+#: src/language/control/repeat.c:426
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Немає відповідного %s."
-#: src/language/control/temporary.c:44
+#: src/language/control/temporary.c:43
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
-
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
msgstr "Набори множин відповідей"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
-#: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
+#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
msgstr "Змінні-учасники"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Dichotomies"
msgstr "Дихотомія"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
msgid "Split Values"
msgstr "Розділити значення"
#: src/language/dictionary/split-file.c:76
#: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
-#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
msgid "Value"
msgstr "Значення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "File Information"
msgstr "Інформація про файл"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
+#: src/language/stats/matrix.c:8334
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Created"
msgstr "Створено"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "Integer Format"
msgstr "Цілочисельний формат"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-#: src/language/utilities/set.q:930
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1144
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
msgid "Real Format"
msgstr "Формат дійсних значень"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
-#: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
-#: src/language/stats/frequencies.c:1583
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
-#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
-#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
msgid "Cases"
msgstr "Спостереження"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
msgid "Not weighted"
msgstr "Не зважено"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
msgid "No variables to display."
msgstr "Немає змінних для показу."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
msgid "Macros not supported."
msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr "Рівень вимірювання"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
msgstr "Формат запису"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
-#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущені значення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Мітки значень"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
msgid "Variable Value"
msgstr "Значення змінної"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
msgid "User-missing value"
msgstr "Пропущене користувачем значення"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
msgid "Variable and Name"
msgstr "Змінна і назва"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
msgid "(dataset)"
msgstr "(набір даних)"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
msgid "No vectors defined."
msgstr "Векторів не визначено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
msgid "Vector and Position"
msgstr "Вектор і позиція"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Придатні кодування для %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
msgid "expecting vector length"
msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
-#: src/language/dictionary/vector.c:170
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
-
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
msgid "expecting weight value"
msgstr "мало бути використано значення ваги"
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
#: src/language/utilities/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Ð\9dа Ñ\86Ñ\96й плаÑ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\96 не пеÑ\80едбаÑ\87ено пÑ\96дÑ\82Ñ\80имки Ñ\96нÑ\82еÑ\80акÑ\82ивноÑ\97 командноÑ\97 оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и гÑ\80Ñ\83пÑ\83 обÑ\80обки."
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Ð\9dа Ñ\86Ñ\96й плаÑ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\96 не пеÑ\80едбаÑ\87ено пÑ\96дÑ\82Ñ\80имки командноÑ\97 оболонки."
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и Ñ\87аÑ\81 оÑ\87Ñ\96кÑ\83ваннÑ\8f."
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:213
#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
-#: src/language/utilities/title.c:88
+#: src/language/utilities/host.c:223
#, c-format
-msgid " (Entered %s)"
-msgstr " (Введено %s)"
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
-#: src/language/utilities/include.c:73
+#: src/language/utilities/host.c:225
#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f знайÑ\82и «%s» Ñ\83 каÑ\82алогаÑ\85 вклÑ\8eÑ\87ениÑ\85 Ñ\84айлÑ\96в."
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "РобоÑ\82Ñ\83 команди «%s» пеÑ\80еÑ\80вано Ñ\81игналом %d."
-#: src/language/utilities/output.c:128
-#, c-format
-msgid "Unknown cell class %s."
-msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f виконаÑ\82и Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82иÑ\87нÑ\83 обÑ\80обкÑ\83 %s: %s"
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "РобоÑ\82Ñ\83 команди «%s» завеÑ\80Ñ\88ено зÑ\96 Ñ\81Ñ\82аном %d (%s)."
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/host.c:240
#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f змÑ\96ниÑ\82и Ñ\80ежим доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 до %s: %s"
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "РобоÑ\82Ñ\83 команди «%s» завеÑ\80Ñ\88ено зÑ\96 Ñ\81Ñ\82аном %d."
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Сума значень"
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr "Середнє"
+#: src/language/utilities/set.c:263
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr "Медіана"
+#: src/language/utilities/set.c:266
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Стандартне відхилення"
+#: src/language/utilities/set.c:269
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Максимальне значення"
+#: src/language/utilities/set.c:272
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:276
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:279
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:282
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:286
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:289
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:491
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "мало бути %s або рік"
+
+#: src/language/utilities/set.c:531
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+
+#: src/language/utilities/set.c:659
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+
+#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:815
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1151
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s є %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1151
+msgid "empty"
+msgstr "порожньо"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1180
+msgid "System Information"
+msgstr "Дані щодо системи"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1183
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1184
+msgid "Host System"
+msgstr "Основна система"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1185
+msgid "Build System"
+msgstr "Система збирання"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1186
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "Каталог локалей"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1187
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Версія компілятора"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1378
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1398
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid " (Entered %s)"
+msgstr " (Введено %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Сума значень"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Середнє"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Медіана"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Стандартне відхилення"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Максимальне значення"
#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Мінімальне значення"
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "Записуємо %s до %s."
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
-#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
-#: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
-#: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
-#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
-#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
-#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
-#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
-#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
-#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
-#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
-#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
-#, no-c-format
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
-#: src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Тест. співв."
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
-#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Точна значущість (двобічна)"
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
-#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Точна значущість (однобічна)"
msgstr "Група 2"
#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
-#: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
-#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
-#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
msgstr "Очікуване N"
#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/regression.c:1031
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "Залишки"
#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
msgid "Test Statistics"
msgstr "Критерії перевірки"
msgstr "χ-квадрат"
#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
-#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
-#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"
#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/stats/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Асимпт. знач."
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Кохрена"
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
-#: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описова статистика"
#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Кореляція Пірсона"
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Знач. (двобічна)"
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Знач. (однобічна)"
msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:166
+#: src/language/data-io/list.c:165
msgid "No variables specified."
msgstr "Не вказано змінних."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Ст. похибка"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Стд. відхил."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Розсіювання"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Очікувані"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Ексцес"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Частка рядків"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Ексц. ст. похибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Частка стовпчиків"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-msgid "Skewness"
-msgstr "Асиметрія"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Загальна частка"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Ð\9dаÑ\85. Ñ\81Ñ\82. поÑ\85ибки"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "СÑ\82анд. залиÑ\88ки"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Діапазон"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Сума"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
#, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Чинний"
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
-msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
-msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Не вистачає"
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
-msgid "Names"
-msgstr "Ð\9dазва"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
-#: src/language/stats/regression.c:1030
-msgid "Source"
-msgstr "Джерело"
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
-msgid "Target"
-msgstr "Ð\9fÑ\80изначення"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ð\9dе виÑ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 значення"
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
-#, c-format
-msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
-msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Перевірки χ²"
-#: src/language/stats/descriptives.c:759
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-оцінка %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "χ² Пірсона"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1028
-msgid "Missing N (listwise)"
-msgstr "Ð\9a-Ñ\82Ñ\8c пÑ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 (загалом)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "ТоÑ\87на пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка ФÑ\96Ñ\88еÑ\80а"
-#: src/language/stats/examine.c:75
-msgid " (missing)"
-msgstr " (не вистачає)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Виправлення для неперервності"
-#: src/language/stats/examine.c:225
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Скринькова діаграма %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Симетричні міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Кореляція Спірмена"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пірсона"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхня"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Спрямовані міри"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "λ"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Для когорти %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Стд. відхил."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Ексцес"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Асиметрія"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Нах. ст. похибки"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Діапазон"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Мінімум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сума"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Джерело"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Призначення"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-оцінка %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (не вистачає)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
#: src/language/stats/examine.c:321
msgid "Boxplot"
msgid "User-missing value."
msgstr "Пропущене користувачем значення."
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
-#: src/language/stats/frequencies.c:1606
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентилі"
-#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+#: src/language/stats/examine.c:602
msgid "Weighted Average"
msgstr "Зважене середнє"
-#: src/language/stats/examine.c:603
+#: src/language/stats/examine.c:602
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Кутові точки Тукі"
-#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
-#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
-#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:281
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "Залежні змінні"
-#: src/language/stats/examine.c:669
+#: src/language/stats/examine.c:668
msgid "Tests of Normality"
msgstr "Тести нормальності"
-#: src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/examine.c:671
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "Шапіро-Вілк"
-#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
-#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
-#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Знач."
-#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Описова статистика"
-#: src/language/stats/examine.c:738
+#: src/language/stats/examine.c:735
msgid "Aspect"
msgstr "Аспект"
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. похибка"
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
-#: src/language/stats/regression.c:914
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхня межа"
-#: src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/examine.c:747
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% обрізане середнє"
-#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
-#: src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/examine.c:749
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Міжквартильний діапазон"
-#: src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:829
msgid "Extreme Values"
msgstr "Екстремуми"
-#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:110
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
msgid "Case Number"
msgstr "Номер спостереження"
-#: src/language/stats/examine.c:844
+#: src/language/stats/examine.c:840
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:850
+#: src/language/stats/examine.c:846
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремум"
-#: src/language/stats/examine.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:847
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
-#: src/language/stats/examine.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:847
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Резюме обробки спостережень"
-#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
-#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
-#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/crosstabs.q:926
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
-#: src/language/stats/frequencies.c:1590
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
-#: src/language/stats/crosstabs.q:930
-msgid "Valid"
-msgstr "Чинний"
-
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
-#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
-msgid "Missing"
-msgstr "Не вистачає"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1550
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
-
-#: src/language/stats/examine.c:1587
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1777
+#: src/language/stats/examine.c:1761
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
-#: src/language/stats/factor.c:1121
+#: src/language/stats/factor.c:1120
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1526
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
msgid "Factor analysis without variables is not possible."
msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
-#: src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/factor.c:1637
msgid "Component Number"
msgstr "Кількість компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/factor.c:1637
msgid "Factor Number"
msgstr "Номер фактора"
-#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
msgid "Communalities"
msgstr "Спільності"
-#: src/language/stats/factor.c:1653
+#: src/language/stats/factor.c:1656
msgid "Initial"
msgstr "Початковий"
-#: src/language/stats/factor.c:1655
+#: src/language/stats/factor.c:1658
msgid "Extraction"
msgstr "Видобування"
-#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
-#: src/language/stats/factor.c:1752
+#: src/language/stats/factor.c:1755
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1758
-#, c-format
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "%o дисперсії"
-#: src/language/stats/factor.c:1759
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Накопичуваний відсоток"
-#: src/language/stats/factor.c:1762
+#: src/language/stats/factor.c:1765
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
-#: src/language/stats/factor.c:1764
+#: src/language/stats/factor.c:1767
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Початкові власні значення"
-#: src/language/stats/factor.c:1768
+#: src/language/stats/factor.c:1771
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1772
+#: src/language/stats/factor.c:1775
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
-#: src/language/stats/factor.c:1834
+#: src/language/stats/factor.c:1837
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/stats/factor.c:1844
msgid "Factor 2"
msgstr "Фактор 2"
-#: src/language/stats/factor.c:1873
+#: src/language/stats/factor.c:1876
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "Антиобразні матриці"
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Антиобразна коваріація"
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:1882
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Антиобразна кореляція"
-#: src/language/stats/factor.c:1900
+#: src/language/stats/factor.c:1903
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Матриця кореляцій"
-#: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
-#: src/language/stats/factor.c:1946
+#: src/language/stats/factor.c:1949
msgid "Determinant"
msgstr "Визначник"
-#: src/language/stats/factor.c:1957
+#: src/language/stats/factor.c:1960
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Коваріаційна матриця"
-#: src/language/stats/factor.c:1989
+#: src/language/stats/factor.c:1992
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
-#: src/language/stats/factor.c:2013
-msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
-msgstr "У набоÑ\80Ñ\96 даниÑ\85 немаÑ\94 повноÑ\97 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 коваÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\97 або коÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97."
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "У набоÑ\80Ñ\96 даниÑ\85 немаÑ\94 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 коваÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\97 або коÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\80азом зÑ\96 Ñ\81Ñ\82андаÑ\82ними вÑ\96дÑ\85иленнÑ\8fми."
-#: src/language/stats/factor.c:2070
+#: src/language/stats/factor.c:2075
msgid "Analysis N"
msgstr "N у аналізі"
-#: src/language/stats/factor.c:2098
+#: src/language/stats/factor.c:2103
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2102
+#: src/language/stats/factor.c:2107
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
-#: src/language/stats/factor.c:2104
+#: src/language/stats/factor.c:2109
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
-#: src/language/stats/factor.c:2105
+#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Приблизне χ-квадрат"
-#: src/language/stats/factor.c:2153
+#: src/language/stats/factor.c:2158
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2160
+#: src/language/stats/factor.c:2165
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
-#: src/language/stats/factor.c:2253
+#: src/language/stats/factor.c:2258
msgid "Component Matrix"
msgstr "Матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2253
+#: src/language/stats/factor.c:2258
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Матриця факторів"
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/stats/factor.c:2263
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Матриця взірців"
-#: src/language/stats/factor.c:2267
+#: src/language/stats/factor.c:2272
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Матриця структури"
-#: src/language/stats/factor.c:2269
+#: src/language/stats/factor.c:2274
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Обернута матриця компонентів"
-#: src/language/stats/factor.c:2270
+#: src/language/stats/factor.c:2275
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Обернута матриця факторів"
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:433
+#: src/language/stats/flip.c:434
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:436
+#: src/language/stats/flip.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
-#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
-#: src/language/stats/frequencies.c:305
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
msgid "Valid Percent"
msgstr "Коректний процент"
-#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Накоп. відсоток"
-#: src/language/stats/frequencies.c:905
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:923
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1184
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1474
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
msgid "Ranks"
msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
msgid "Mean Rank"
msgstr "Середній ранг"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W Кендала"
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/stats/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "χ-квадрат"
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
-#: src/language/stats/glm.c:274
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
-
-#: src/language/stats/glm.c:727
+#: src/language/stats/glm.c:719
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
-#: src/language/stats/glm.c:730
+#: src/language/stats/glm.c:722
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу I"
-#: src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/glm.c:723
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу II"
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/stats/glm.c:724
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "Сума квадратів для типу III"
-#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:1026
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
msgid "Mean Square"
msgstr "Середнє за квадратами"
-#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:740
+#: src/language/stats/glm.c:732
msgid "Corrected Model"
msgstr "Виправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:740
+#: src/language/stats/glm.c:732
msgid "Model"
msgstr "Модель"
-#: src/language/stats/glm.c:752
+#: src/language/stats/glm.c:744
msgid "Intercept"
msgstr "Відрізок"
-#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
-#: src/output/spv/spv.c:867
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: src/language/stats/glm.c:819
+#: src/language/stats/glm.c:811
msgid "Corrected Total"
msgstr "Сума виправлених"
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1419
-msgid "Lambda"
-msgstr "λ"
-
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
msgid "Negative"
msgstr "Від'ємна"
msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
-#: src/language/stats/logistic.c:994
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Кодування залежної змінної"
-#: src/language/stats/logistic.c:1141
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
msgid "Mapping"
msgstr "Прив'язка"
-#: src/language/stats/logistic.c:1142
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
msgid "Internal Value"
msgstr "Внутрішнє значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1145
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
msgid "Original Value"
msgstr "Початкове значення"
-#: src/language/stats/logistic.c:1167
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Змінні у рівнянні"
-#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1172
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
msgid "S.E."
msgstr "Ст. пох."
-#: src/language/stats/logistic.c:1173
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
msgid "Wald"
msgstr "Вальда"
-#: src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1181
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
-msgid "Lower"
-msgstr "Нижня"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
-msgid "Upper"
-msgstr "Верхня"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1263
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
-#: src/language/stats/logistic.c:1298
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
msgid "Model Summary"
msgstr "Резюме моделі"
-#: src/language/stats/logistic.c:1301
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log-правдоподібності"
-#: src/language/stats/logistic.c:1302
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R² Кокса і Снела"
-#: src/language/stats/logistic.c:1303
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R² Наґелькерке"
-#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
msgid "Step"
msgstr "Крок"
-#: src/language/stats/logistic.c:1335
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Незважені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Включено у аналіз"
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
msgid "Missing Cases"
msgstr "Пропущені спостереження"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Кодування змінних категорій"
-#: src/language/stats/logistic.c:1380
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Codings"
msgstr "Кодування"
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
msgid "Parameter coding"
msgstr "Кодування параметра"
-#: src/language/stats/logistic.c:1462
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
msgid "Classification Table"
msgstr "Таблиця класифікації"
-#: src/language/stats/logistic.c:1466
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
msgid "Predicted"
msgstr "Передбачене"
-#: src/language/stats/logistic.c:1466
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
msgid "Percentage Correct"
msgstr "Виправлений відсоток"
-#: src/language/stats/logistic.c:1468
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
msgid "Observed"
msgstr "Спостережне"
-#: src/language/stats/logistic.c:1468
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Загальний відсоток"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Кількість рівнів у %s"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Сума рангів"
msgstr "W Вілкоксона"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/means.c:702
-msgid "Included"
-msgstr "Включені"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
-msgid "Excluded"
-msgstr "Виключені"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
+msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
-#: src/language/stats/means.c:753
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
-#: src/language/stats/means.c:838
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
#, c-format
-msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
-msgstr "У Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 «%s» немаÑ\94 непоÑ\80ожнÑ\96Ñ\85 конÑ\82Ñ\80олÑ\8cниÑ\85 змÑ\96нниÑ\85. РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в длÑ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 не бÑ\83де."
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома змÑ\96нна %s."
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
-msgid "Group Median"
-msgstr "Ð\9cедÑ\96ана гÑ\80Ñ\83пи"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96днÑ\96 данÑ\96 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 CHOL не Ñ\94 додаÑ\82но визнаÑ\87еними."
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
-msgid "First"
-msgstr "Перший"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
-msgid "Last"
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\96й"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 EVAL маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\81имеÑ\82Ñ\80иÑ\87ним."
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
-msgid "Percent N"
-msgstr "N відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Сума відсотків"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 гаÑ\80монÑ\96йне"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ами 2 Ñ\96 3 RESHAPE маÑ\8eÑ\82Ñ\8c бÑ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Середнє геометричне"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а можна заÑ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и лиÑ\88е до диÑ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 змÑ\96нниÑ\85"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и SOLVE повиннÑ\96 маÑ\82и однаковÑ\96 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Точкова ймовірність"
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
-msgid "Pairs"
-msgstr "Пари"
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "> Median"
-msgstr "> медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ медіани"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
#, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ñ\83 поÑ\82оÑ\87нÑ\96й веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\89е не Ñ\80еалÑ\96зовано."
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анди %s повиннÑ\96 маÑ\82и однаковÑ\96 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 або один з ниÑ\85 маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
#, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и %s, %s, %s або Ñ\87иÑ\81ло."
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд з лÑ\96вого бокÑ\83 Ñ\94 маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Ð\92казане знаÑ\87еннÑ\8f HI (%d) Ñ\94 менÑ\88им за вказане знаÑ\87еннÑ\8f LO (%d)"
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд з пÑ\80авого бокÑ\83 Ñ\94 маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Матриці є несумісними для множення."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло надано %d оÑ\87Ñ\96кÑ\83ваниÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c, але длÑ\8f вказаного дÑ\96апазонÑ\83 (%d-%d) поÑ\82Ñ\80Ñ\96бно Ñ\82оÑ\87но %d знаÑ\87енÑ\8c."
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 до Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f за допомогоÑ\8e ** поÑ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 квадÑ\80аÑ\82ноÑ\97 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 з лÑ\96вого бокÑ\83 вÑ\96д опеÑ\80аÑ\82оÑ\80а, а не маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло вказано PAIRED, але кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c змÑ\96нниÑ\85, Ñ\89о пеÑ\80едÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c WITH (%zu), не вÑ\96дповÑ\96дала кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96, Ñ\89о Ñ\81лÑ\96дÑ\83вали за ним (%zu)."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Ð\9fÑ\96днеÑ\81еннÑ\8f маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 до Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f за допомогоÑ\8e ** поÑ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ла з пÑ\80авого бокÑ\83 вÑ\96д опеÑ\80аÑ\82оÑ\80а, а не маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "LSD"
-msgstr "НЗР"
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
-#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "ДЗР Тукі"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Ð\91онÑ\84еÑ\80онÑ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 опеÑ\80анди опеÑ\80аÑ\82оÑ\80а : маÑ\8eÑ\82Ñ\8c бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лами."
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
-msgid "Scheffé"
-msgstr "ШеÑ\84Ñ\84е"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд кÑ\80окÑ\83 Ñ\83 : маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и ненÑ\83лÑ\8cовим."
-#: src/language/stats/oneway.c:365
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Ґеймс-Гауел"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
-#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
-msgid "Šidák"
-msgstr "ШидÑ\8fк"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Цей виÑ\80аз намагаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з'Ñ\94днаÑ\82и маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96, Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\80Ñ\96зна кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в, веÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно."
-#: src/language/stats/oneway.c:519
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имки додаÑ\82кового меÑ\82одÑ\83 аналÑ\96зÑ\83 %s не пеÑ\80едбаÑ\87ено."
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 векÑ\82оÑ\80а маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом або векÑ\82оÑ\80ом, але не маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:842
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
#, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "У залежнÑ\96й змÑ\96ннÑ\96й %s немаÑ\94 непÑ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c. Ð\90налÑ\96з длÑ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 змÑ\96нноÑ\97 не виконÑ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ñ\80Ñ\8fдка маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом або векÑ\82оÑ\80ом, але не маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
#, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "У Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 конÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в %zu кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%zu) не доÑ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 гÑ\80Ñ\83п (%d). Цей Ñ\81пиÑ\81ок конÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\96в бÑ\83де пÑ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом або векÑ\82оÑ\80ом, але не маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:936
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "СÑ\83ма коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в конÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\83 %zu не доÑ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 нÑ\83левÑ\96"
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 %g не належиÑ\82Ñ\8c до пÑ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого дÑ\96апазонÑ\83 длÑ\8f векÑ\82оÑ\80а з %zu елеменÑ\82ами."
-#: src/language/stats/oneway.c:971
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів"
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:981
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Між групами"
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:981
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Всередині груп"
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
-msgid "Dependent Variable"
-msgstr "Залежна змінна"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1148
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1151
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Статистика Лівіня"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1192
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Коефіцієнти контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
-msgid "Contrast"
-msgstr "Контраст"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1236
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Тести контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1239
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Значення контрастності"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1252
-msgid "Assumption"
-msgstr "Припущення"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Припускати рівність дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
-msgid "Does not assume equal variances"
-msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1367
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
#, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка поÑ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Ð\95леменÑ\82 Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 %zu, Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ик %zu аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\83 %zu маÑ\82Ñ\80иÑ\87ноÑ\97 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s доÑ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 %g, Ñ\82обÑ\82о знаÑ\87еннÑ\8e, Ñ\8fке лежиÑ\82Ñ\8c поза пÑ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имим дÑ\96апазоном %c%d,%d%c."
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
-msgid "Mean Difference (I - J)"
-msgstr "Середня різниця (I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
-#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
-msgid "(J) Family"
-msgstr "(J) Сімейство"
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
-#: src/language/stats/oneway.c:1406
-msgid "Test"
-msgstr "Тест"
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Початкові центри кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Центри остаточних кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
-msgid "Cluster"
-msgstr "Кластер"
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Членство у кластері"
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Невизначена змінна %s."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
-msgid "Clusters"
-msgstr "Скупчення"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
#, c-format
-msgid "A variable called `%s' already exists."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96з назвоÑ\8e «%s» вже Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Ð\9bиÑ\88е %zu-елеменÑ\82ний векÑ\82оÑ\80 може бÑ\83Ñ\82и пÑ\80изнаÑ\87ено до %zu-елеменÑ\82ного пÑ\96двекÑ\82оÑ\80а %s."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и %s або %s."
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\94жеÑ\80елом Ñ\94 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
-msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
+msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
+msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
+msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
-msgid "The convergence criterion must be positive"
-msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
-msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
#, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и назвÑ\83 змÑ\96нноÑ\97 длÑ\8f Ñ\80анжÑ\83ваннÑ\8f %s за допомогоÑ\8e %s. УÑ\81Ñ\96 можливÑ\96 ваÑ\80Ñ\96анÑ\82и Ñ\83же викоÑ\80иÑ\81Ñ\82ано."
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\96ндекÑ\81Ñ\96в Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в длÑ\8f вÑ\81Ñ\82ановленнÑ\8f знаÑ\87еннÑ\8f %s вÑ\96дÑ\80Ñ\96знÑ\8fÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f вÑ\96д кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ики Ñ\83 поÑ\87аÑ\82ковÑ\96й маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
#, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Змінна %s вже існує."
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
+msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
+msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
+msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s з %s за %s"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
+msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
+msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
+msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
-#: src/language/stats/rank.c:825
-msgid "Variables Created by RANK"
-msgstr "Змінні, створені RANK"
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
-msgid "New Variable"
-msgstr "Нова змінна"
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Рядки"
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Function"
-msgstr "Функція"
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Стовпчики"
-#: src/language/stats/rank.c:830
-msgid "Fraction"
-msgstr "Частка"
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK поза межами LOOP."
-#: src/language/stats/rank.c:830
-msgid "Grouping Variables"
-msgstr "Ð\93Ñ\80Ñ\83пÑ\83ваннÑ\8f змÑ\96нниÑ\85"
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 змÑ\96ннÑ\96"
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
-msgid "Existing Variable"
-msgstr "Ð\9dаÑ\8fвна змÑ\96нна"
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка пÑ\80идаÑ\82ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 длÑ\8f однÑ\96Ñ\94Ñ\97 змÑ\96нноÑ\97 позбавлена Ñ\81енÑ\81Ñ\83."
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 (кÐ\91)"
-#: src/language/stats/reliability.c:281
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 STATISTICS Ñ\89е не Ñ\80еалÑ\96зовано. СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82иÑ\87на обÑ\80обка не виконÑ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и вказано назвÑ\83 змÑ\96нноÑ\97."
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
-#: src/language/stats/reliability.c:525
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
#, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Шкала: %s"
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Це мÑ\96Ñ\81Ñ\86е пеÑ\80Ñ\88ого SAVE до %s."
-#: src/language/stats/reliability.c:582
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Статистика пункт-сумарне"
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
-#: src/language/stats/reliability.c:585
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
-#: src/language/stats/reliability.c:586
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
+msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
+msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
+msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
-#: src/language/stats/reliability.c:587
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "СкоÑ\80игований пÑ\83нкÑ\82 â\80\93 Ñ\81Ñ\83маÑ\80на коÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Ð\92казано одÑ\80азÑ\83 VARIABLES Ñ\96 NAMES; Ñ\96гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо NAMES."
-#: src/language/stats/reliability.c:588
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
-#: src/language/stats/reliability.c:627
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Статистика придатності"
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Невідомий формат %s."
-#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\84а (Ð\9aÑ\80онбаÑ\85а)"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f даниÑ\85 Ñ\83 вÑ\81Ñ\8e маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e (на вÑ\96дмÑ\96нÑ\83 вÑ\96д пÑ\96в маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96) Ñ\81лÑ\96д вказаÑ\82и SIZE."
-#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
-#: src/language/stats/reliability.c:652
-msgid "N of Items"
-msgstr "К-ть пунктів"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
-#: src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Part 1"
-msgstr "Частина 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
-#: src/language/stats/reliability.c:650
-msgid "Part 2"
-msgstr "Частина 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
-#: src/language/stats/reliability.c:654
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Загальна к-ть пунктів"
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:656
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f мÑ\96ж Ñ\84оÑ\80мами"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "У даниÑ\85 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 не може мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82иÑ\81Ñ\8f пÑ\80опÑ\83Ñ\89еного знаÑ\87еннÑ\8f."
-#: src/language/stats/reliability.c:659
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 СпÑ\96Ñ\80мена-Ð\91Ñ\80аÑ\83на"
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване завеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f даниÑ\85 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Однакова довжина"
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
-#: src/language/stats/reliability.c:661
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Неоднакова довжина"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Ð\9fлоÑ\89а пÑ\96д кÑ\80ивоÑ\8e"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\83 вказано Ñ\83 SIZE, не збÑ\96гаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96з Ñ\80озмÑ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8e пÑ\96дмаÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 пÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f."
-#: src/language/stats/roc.c:970
-msgid "Area"
-msgstr "Площа"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Асимптотична знач."
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. %g%%-ий довÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал"
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Ð\9dеможливо виконаÑ\82и Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f неквадÑ\80аÑ\82ноÑ\97 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 %zuÃ\97%zu за допомогоÑ\8e READ з MODE=SYMMETRIC."
-#: src/language/stats/roc.c:987
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
-#: src/language/stats/roc.c:1026
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Резюме спостережень"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
-#: src/language/stats/roc.c:1030
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Незважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Змінна %s має не числове значення."
-#: src/language/stats/roc.c:1031
-msgid "Weighted"
-msgstr "Зважена"
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
-#: src/language/stats/roc.c:1064
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Координати кривої"
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
-#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чутливість"
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
-#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - специфічність"
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
-#: src/language/stats/roc.c:1072
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Координати"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Test variable"
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Це мÑ\96Ñ\81Ñ\86е пеÑ\80Ñ\88оÑ\97 команди MSAVE."
-#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
#, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
-#: src/language/stats/regression.c:412
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
-#: src/language/stats/regression.c:416
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
-#: src/language/stats/regression.c:569
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
-#: src/language/stats/regression.c:776
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
-#: src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
#, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "РезÑ\8eме моделÑ\96 (%s)"
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f назви змÑ\96нноÑ\97 або некоÑ\80екÑ\82на назва змÑ\96нноÑ\97, %s."
-#: src/language/stats/regression.c:868
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
-#: src/language/stats/regression.c:868
-msgid "R Square"
-msgstr "R²"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
-#: src/language/stats/regression.c:868
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Скориговане R²"
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
-#: src/language/stats/regression.c:869
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Ст. похибка оцінки"
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
-#: src/language/stats/regression.c:895
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
#, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 даниÑ\85 маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и 8-байÑ\82овим Ñ\80Ñ\8fдком, але вона маÑ\94 Ñ\88иÑ\80инÑ\83 %d."
-#: src/language/stats/regression.c:901
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Beta"
-msgstr "β"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
+msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
+msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
+msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
-#: src/language/stats/regression.c:919
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика колÑ\96неаÑ\80ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 змÑ\96ннÑ\96, Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\96 MGET"
-#: src/language/stats/regression.c:920
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Ð\94опÑ\83Ñ\81к"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80и"
-#: src/language/stats/regression.c:920
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Розмірності"
-#: src/language/stats/regression.c:933
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Стала)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
-#: src/language/stats/regression.c:1020
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
-msgid "Regression"
-msgstr "Регресія"
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
-#: src/language/stats/regression.c:1075
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97 коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в (%s)"
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 2 SETDIAG маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81лом або векÑ\82оÑ\80ом, а не маÑ\82Ñ\80иÑ\86еÑ\8e %zuÃ\97%zu."
-#: src/language/stats/regression.c:1082
-msgid "Models"
-msgstr "Моделі"
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
-#: src/language/stats/regression.c:1090
-msgid "Covariances"
-msgstr "Ð\9aоваÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома маÑ\82Ñ\80иÑ\87на команда."
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 «%s» Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94 декÑ\96лÑ\8cка мод. Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94мо %.*g Ñ\8fк поÑ\80огове знаÑ\87еннÑ\8f."
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Ð\9cаÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\83 командÑ\83 %s Ñ\89е не Ñ\80еалÑ\96зовано."
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ñ\81еÑ\80Ñ\96й"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Ð\9dеоÑ\87Ñ\96кÑ\83ване завеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f Ñ\84айла. Ð\9cало бÑ\83Ñ\82и вказано маÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\83 командÑ\83."
-#: src/language/stats/runs.c:319
-msgid "Test Value"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
-#: src/language/stats/runs.c:320
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (мода)"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
-#: src/language/stats/runs.c:321
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки (Ñ\81еÑ\80еднÑ\94)"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
-#: src/language/stats/runs.c:322
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
-#: src/language/stats/runs.c:323
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c < Ð\97наÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана гÑ\80Ñ\83пи"
-#: src/language/stats/runs.c:324
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c â\89¥ Ð\97наÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88ий"
-#: src/language/stats/runs.c:325
-msgid "Total Cases"
-msgstr "СÑ\83ма Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\96й"
-#: src/language/stats/runs.c:326
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Кількість серій"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "N відсотків"
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дмÑ\96нноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "СÑ\83ма вÑ\96дÑ\81оÑ\82кÑ\96в"
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мнÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 гаÑ\80монÑ\96йне"
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82нÑ\96 Ñ\80Ñ\96зниÑ\86Ñ\96"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\94 геомеÑ\82Ñ\80иÑ\87не"
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
-msgid "Ties"
-msgstr "Ð\97бÑ\96ги"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а можна заÑ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и лиÑ\88е до диÑ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 змÑ\96нниÑ\85"
-#: src/language/stats/sort-cases.c:63
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точкова ймовірність"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> медіани"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ медіани"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
+
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "НЗР"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "ДЗР Тукі"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Бонфероні"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Шеффе"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Шидяк"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Сума квадратів"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Між групами"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Всередині груп"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Залежна змінна"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Статистика Лівіня"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Тести контрастності"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Значення контрастності"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Початкові центри кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Кластер"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Членство у кластері"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Змінна %s вже існує."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s з %s за %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Змінні, створені RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Нова змінна"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Шкала: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Статистика придатності"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "К-ть пунктів"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Частина 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Частина 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Кореляція між формами"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Однакова довжина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Неоднакова довжина"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Площа під кривою"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Площа"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Асимптотична знач."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Резюме спостережень"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Незважена"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Зважена"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координати кривої"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфічність"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R²"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Скориговане R²"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "β"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Регресія"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Коваріації"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Перевірка серій"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Сума спостережень"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Кількість серій"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Від'ємні різниці"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Додатні різниці"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Збіги"
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Group Statistics"
msgstr "Статистика групи"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Різниця стандратних похибок"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:272
-#, c-format
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:276
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
msgid "Assumptions"
msgstr "Припущення"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Від'ємні ранги"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Додатні ранги"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
-#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
-#, c-format
-msgid "The %s value must be non-negative."
-msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:159
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:197
+#: src/language/data-io/data-list.c:189
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
-#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#: src/language/data-io/data-list.c:252
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:261
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
+#: src/language/data-io/data-list.c:276
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
-#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:662
+#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:386
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
-#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#: src/language/data-io/data-list.c:393
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
-#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#: src/language/data-io/data-list.c:401
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:452
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:414
+#: src/language/data-io/data-parser.c:423
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:487
+#: src/language/data-io/data-parser.c:448
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:505
+#: src/language/data-io/data-parser.c:521
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:535
+#: src/language/data-io/data-parser.c:551
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:591
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:633
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:710
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:669
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
msgid "Record"
msgstr "Запис"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:679
-#: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
msgid "Format"
msgstr "Формат"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:719
+#: src/language/data-io/data-parser.c:775
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
-#: src/language/data-io/file-handle.c:256
-#, c-format
-msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
msgid "file"
msgstr "файл"
-#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
msgid "inline file"
msgstr "вбудований файл"
-#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
-#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:278
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
-#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
-#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:551
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:583
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
-
#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
-#: src/language/data-io/list.c:100
+#: src/language/data-io/list.c:99
msgid "Data List"
msgstr "Список даних"
-#: src/language/data-io/list.c:221
+#: src/language/data-io/list.c:220
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
-#: src/language/data-io/list.c:230
+#: src/language/data-io/list.c:229
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
-#: src/language/data-io/list.c:237
+#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
-#: src/language/data-io/list.c:244
+#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
-#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
-#: src/language/data-io/print.c:219
+#: src/language/data-io/print.c:223
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
-#: src/language/data-io/print.c:302
+#: src/language/data-io/print.c:304
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
-#: src/language/data-io/print.c:432
+#: src/language/data-io/print.c:434
msgid "Print Summary"
msgstr "Надрукувати резюме"
-#: src/language/data-io/print.c:462
+#: src/language/data-io/print.c:464
msgid "N of Records"
msgstr "К-ть записів"
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
#, c-format
-msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
-msgstr "Ð\9eголоÑ\88ено %d змÑ\96нниÑ\85, але Ñ\83 даниÑ\85 Ñ\94 пÑ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\82ип Ñ\80Ñ\8fдка «%.*s»."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
-msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
-msgstr "Ð\91Ñ\83ло вказано пÑ\96дкомандÑ\83 N, але Ñ\83 даниÑ\85 знайдено Ñ\96 запиÑ\81 N. Ð\97апиÑ\81 N бÑ\83де пÑ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Ð\97айвÑ\96 данÑ\96 замÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c кÑ\96нÑ\86Ñ\8f Ñ\80Ñ\8fдка."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
+msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід'ємним."
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
-msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
+
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
+
#: src/language/data-io/save-translate.c:168
#: src/language/data-io/save-translate.c:183
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
-#: src/language/data-io/save.c:309
+#: src/language/data-io/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
msgid "expecting number or string"
msgstr "мало бути вказано число або рядок"
-#: src/language/expressions/helpers.c:43
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
-#: src/language/expressions/helpers.c:71
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
-#: src/language/expressions/helpers.c:77
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
-#: src/language/expressions/helpers.c:99
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
-#: src/language/expressions/helpers.c:105
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 днÑ\8f DATE.YRDAY лежиÑ\82Ñ\8c поза межами пÑ\80ипÑ\83Ñ\81Ñ\82имого дÑ\96апазонÑ\83 вÑ\96д 1 до 366. РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 бÑ\83де пÑ\80опÑ\83Ñ\89ено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ñ\94 пÑ\80опÑ\83Ñ\89еним системою."
-#: src/language/expressions/helpers.c:127
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Індекс має значення %g."
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/expressions/parse.c:117
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома одиниÑ\86Ñ\8f даÑ\82и, «%.*s». Ð\9aоÑ\80екÑ\82ними одиниÑ\86Ñ\8fми даÑ\82и Ñ\94 «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» Ñ\82а «%s»."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в: виÑ\80аз належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 %s, але поÑ\82Ñ\80Ñ\96бне бÑ\83леве знаÑ\87еннÑ\8f."
-#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#: src/language/expressions/parse.c:145
#, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
-#: src/language/expressions/parse.c:261
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в: виÑ\80аз належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 %s, але поÑ\82Ñ\80Ñ\96бне Ñ\87иÑ\81лове знаÑ\87еннÑ\8f."
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Цей опеÑ\80анд належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 «%s»."
-#: src/language/expressions/parse.c:274
+#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в: виÑ\80аз належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 %s, але поÑ\82Ñ\80Ñ\96бне Ñ\80Ñ\8fдкове знаÑ\87еннÑ\8f."
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "УнаÑ\80ний опеÑ\80аÑ\82оÑ\80 %s поÑ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\87иÑ\81лового опеÑ\80анда."
-#: src/language/expressions/parse.c:436
+#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 заÑ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f опеÑ\80аÑ\82оÑ\80а %s: не вдалоÑ\81Ñ\8f пеÑ\80еÑ\82воÑ\80иÑ\82и %s на %s."
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Ð\9eпеÑ\80анд %s належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 «%s»."
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f ланÑ\86Ñ\8eжкÑ\96в неÑ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82ей (напÑ\80иклад a < b < c) не пÑ\80изведе до оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f бажаного маÑ\82емаÑ\82иÑ\87ного коÑ\80екÑ\82ного Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\83. Ð\94лÑ\8f випÑ\80авленнÑ\8f пÑ\80облеми Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f логÑ\96Ñ\87ним опеÑ\80аÑ\82оÑ\80ом AND (напÑ\80иклад a < b AND b < c). ЯкÑ\89о без ланÑ\86Ñ\8eжка неÑ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82ей не обÑ\96йÑ\82иÑ\81Ñ\8f, Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f дÑ\83жками, Ñ\89об пÑ\80огÑ\80ама бÑ\96лÑ\8cÑ\88е не показÑ\83вала Ñ\86Ñ\8cого попеÑ\80едженнÑ\8f (напÑ\80иклад (a < b) < c)."
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f ланÑ\86Ñ\8eжкÑ\96в неÑ\80Ñ\96вноÑ\81Ñ\82ей (напÑ\80иклад a < b < c) не пÑ\80изведе до оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f бажаного маÑ\82емаÑ\82иÑ\87ного коÑ\80екÑ\82ного Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\83. Ð\94лÑ\8f випÑ\80авленнÑ\8f пÑ\80облеми Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f логÑ\96Ñ\87ним опеÑ\80аÑ\82оÑ\80ом AND (напÑ\80иклад a < b AND b < c). Щоб позбÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\86Ñ\8cого попеÑ\80едженнÑ\8f, вÑ\81Ñ\82авÑ\82е дÑ\83жки."
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
-#: src/language/expressions/parse.c:832
+#: src/language/expressions/parse.c:915
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Невідома системна змінна %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:880
+#: src/language/expressions/parse.c:963
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Індекс вектора має бути числом."
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в %s маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и кÑ\80аÑ\82ноÑ\8e до %d."
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Цей Ñ\96ндекÑ\81 векÑ\82оÑ\80а належиÑ\82Ñ\8c до Ñ\82ипÑ\83 «%s»."
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s не пÑ\80иймаÑ\94 мÑ\96нÑ\96малÑ\8cноÑ\97 коÑ\80екÑ\82ноÑ\97 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 аргументів."
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s повинна пÑ\80иймаÑ\82и непаÑ\80нÑ\83 кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c аргументів."
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "ЯкÑ\89о викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f %s, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f мÑ\96нÑ\96малÑ\8cноÑ\97 коÑ\80екÑ\82ноÑ\97 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в, %d, позбавлене Ñ\81енÑ\81Ñ\83, Ñ\8fкÑ\89о до Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 пеÑ\80едаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f лиÑ\88е %d аÑ\80гÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f %s з %d аÑ\80гÑ\83менÑ\82ами поÑ\82Ñ\80Ñ\96бно не бÑ\96лÑ\8cÑ\88е %d (не %d) коÑ\80екÑ\82ниÑ\85 знаÑ\87енÑ\8c."
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid "Function invocation "
msgstr "Виклик функції "
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s є розширенням PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s не може використовуватися після %s."
msgid "writing to temporary file"
msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
-#: src/libpspp/i18n.c:1112
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1114
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1115
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
msgid "Baltic"
msgstr "балтійська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1117
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
msgid "Celtic"
msgstr "кельтська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1118
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
msgid "Central European"
msgstr "центральноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1120
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайська (спрощена)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1122
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайська (традиційна)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1124
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
msgid "Croatian"
msgstr "хорватська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1125
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
-#: src/libpspp/i18n.c:1127
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилиця/російська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1128
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилиця/українська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1130
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1131
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:1132
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
-#: src/libpspp/i18n.c:1133
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
-#: src/libpspp/i18n.c:1134
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:1136
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "іврит (візуальний)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1137
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
-#: src/libpspp/i18n.c:1138
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
msgid "Icelandic"
msgstr "ісландська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1139
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
msgid "Japanese"
msgstr "японська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1141
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
msgid "Korean"
msgstr "корейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1143
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
msgid "Nordic"
msgstr "нордична"
-#: src/libpspp/i18n.c:1144
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
msgid "Romanian"
msgstr "румунська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1146
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
msgid "South European"
msgstr "південноєвропейська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1147
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1149
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
msgid "Turkish"
msgstr "турецька"
-#: src/libpspp/i18n.c:1151
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
msgid "Vietnamese"
msgstr "в'єтнамська"
-#: src/libpspp/i18n.c:1153
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
msgid "Western European"
msgstr "західноєвропейська"
-#: src/libpspp/message.c:89
-#, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
-
-#: src/libpspp/message.c:113
+#: src/libpspp/message.c:289
msgid "error"
msgstr "помилка"
-#: src/libpspp/message.c:115
+#: src/libpspp/message.c:291
msgid "warning"
msgstr "попередження"
-#: src/libpspp/message.c:118
+#: src/libpspp/message.c:294
msgid "note"
msgstr "нотатка"
-#: src/libpspp/message.c:327
+#: src/libpspp/message.c:516
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
-#: src/libpspp/message.c:335
+#: src/libpspp/message.c:524
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/libpspp/message.c:527
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
-#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:441
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:503
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, c-format
-msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:696
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:751
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:210
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-
-#: src/libpspp/zip-writer.c:279
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "Зваж. середнє"
-
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Округлене"
-
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Емпіричне"
-
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Емпіричне з усередненням"
-
-#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:442
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-#: src/output/ascii.c:371
+#: src/output/ascii.c:473
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
-#: src/output/ascii.c:393
+#: src/output/ascii.c:495
#, c-format
msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
-#: src/output/ascii.c:508
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Див. зображення у %s."
+
+#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Діаграму збережено до %s."
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Стовпчикова діаграма"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Спостережне значення"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Очікуваний нормальний"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Відх. від норм."
+
#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*НЕМАЄ*"
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
-#: src/output/msglog.c:68
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "ГІСТОГРАМА"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-крива"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Точкова діаграма %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Графік власних значень"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Власне значення"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Розсіювання"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
-#: src/output/driver.c:522
+#: src/output/driver.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-#: src/output/driver.c:536
+#: src/output/driver.c:600
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
-#: src/output/driver.c:553
+#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
-#: src/output/driver.c:560
+#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:105
msgid "PSPP Output"
msgstr "Виведення PSPP"
-#: src/output/html.c:252
+#: src/output/html.c:266
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
-#: src/output/journal.c:69
+#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
-#: src/output/options.c:112
+#: src/output/options.c:116
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
-#: src/output/options.c:187
+#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
-#: src/output/options.c:231
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
-#: src/output/options.c:235
+#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
-#: src/output/options.c:238
+#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
-#: src/output/options.c:241
+#: src/output/options.c:245
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
-#: src/output/options.c:246
+#: src/output/options.c:250
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
-#: src/output/options.c:325
+#: src/output/options.c:329
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:994
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr "output-direction-ltr"
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
-#: src/output/text-item.c:44
-msgid "Page Title"
-msgstr "Ð\97аголовок Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки"
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Ð\94Ñ\96агÑ\80ама"
-#: src/output/text-item.c:47
-msgid "Title"
-msgstr "Ð\97аголовок"
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80едженнÑ\8f"
-#: src/output/text-item.c:51
-msgid "Log"
-msgstr "Ð\96Ñ\83Ñ\80нал"
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Ð\9dоÑ\82аÑ\82ка"
-#: src/output/text-item.c:54
+#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
-#: src/output/cairo.c:520
-#, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
-
-#: src/output/cairo.c:744
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
-
-#: src/output/cairo.c:752
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
-
-#: src/output/cairo.c:837
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-
-#: src/output/cairo.c:892
-#, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
-
-#: src/output/cairo.c:2056
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Спостережне значення"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Очікуваний нормальний"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
-
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Відх. від норм."
-
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "Стовпчикова діаграма"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
-#, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Середнє = %.1f"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
-#, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Стд. відх. = %.2f"
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "ГІСТОГРАМА"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-крива"
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Графік власних значень"
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Власне значення"
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Таблиця"
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c"
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Ð\97аголовок"
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "РозÑ\81Ñ\96Ñ\8eваннÑ\8f"
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Ð\96Ñ\83Ñ\80нал"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
-#, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Точкова діаграма %s"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
-#: src/output/spv/spv-writer.c:68
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
-#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
-#: src/output/spv/spv.c:693
+#: src/output/spv/spv.c:425
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
-#: src/output/spv/spv.c:718
+#: src/output/spv/spv.c:450
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: помилкове форматування документа"
-#: src/output/spv/spv.c:726
+#: src/output/spv/spv.c:458
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
-#, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
-#: src/ui/terminal/main.c:144
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "СÑ\82алаÑ\81Ñ\8f помилка, коли бÑ\83ло задÑ\96Ñ\8fно ERROR=STOP."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
-#: src/ui/terminal/main.c:150
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Ð\9dа Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 мÑ\96Ñ\81Ñ\86Ñ\96 обÑ\80обкÑ\83 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87ного Ñ\84айла пÑ\80ипинено, Ñ\89об запобÑ\96гÑ\82и показÑ\83 подалÑ\8cÑ\88иÑ\85 повÑ\96домленÑ\8c пÑ\80о помилки пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 виконаннÑ\8f наÑ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 команд."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "Ð\93аÑ\80азд"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
-" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
-" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
-" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
-" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-" --no-output disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-"\n"
-"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-" версій запису.\n"
-"\n"
-"Параметри виведення даних:\n"
-" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
-" за назвою\n"
-" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
-" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
-" коригування попереднього -o\n"
-" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
-" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
-" та нотаток до ФАЙЛа\n"
-" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
-"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
-"\n"
-"Параметри мови:\n"
-" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-" розширення PSPP\n"
-" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
-" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
-" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-"\n"
-"Виведення інформаційних даних:\n"
-" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-"\n"
-"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
-"слід виконати.\n"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Перейти"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
-msgid "line"
-msgstr "рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
-msgid "var"
-msgstr "змін"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702
-msgid "All Files"
-msgstr "усі файли"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
-msgid "Text Files"
-msgstr "текстові файли"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "текстові файли (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "звиÑ\87айнÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\84айли (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Ð\92Ñ\81_Ñ\82авиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "С_порожнити спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Вс_тавити змінну"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "усі файли електронних таблиць"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
-msgid "Select File to Import"
-msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\84айл длÑ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83вання"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Ð\90гÑ\80егÑ\83ваÑ\82и Ñ\84айл пÑ\80изнаÑ\87ення"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
-msgid "Select the First Line"
-msgstr "Виберіть перший рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "системні файли (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
-msgid "Line"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "портативні файли (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Нове"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
-msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
-msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Попереднє"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
-msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
-msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "χ²"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Лише перші %4d спостережень"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "φ і V Крамера"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
-msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Коеф. спряж."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Коеф. невизн."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Ризик"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cник"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка вÑ\96дноÑ\81ного Ñ\80изикÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Коригування форматів змінних"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "d Сомерса"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:195
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d Сомерса"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:659
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "κ Коена"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:70
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Ð\9fÑ\80огÑ\80ама длÑ\8f аналÑ\96зÑ\83 даниÑ\85 вибÑ\96Ñ\80ок"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97"
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:80
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:174
-#, c-format
-msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Лічильник частоти"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:203
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Рядок"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:228
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Частка рядків"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:231
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Стовпчик"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:232
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Довідковий підручник"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Частка стовпчиків"
-#: src/ui/gui/main.c:274
-msgid "Show version information and exit"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e Ñ\89одо веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\96 завеÑ\80Ñ\88иÑ\82и Ñ\80обоÑ\82Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ñ\87аÑ\81Ñ\82ка"
-#: src/ui/gui/main.c:376
-msgid "Do not display the splash screen"
-msgstr "Ð\9dе показÑ\83ваÑ\82и вÑ\96кно вÑ\96Ñ\82ання"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ване знаÑ\87ення"
-#: src/ui/gui/main.c:378
-msgid "Do not attempt single instance negotiation"
-msgstr "Ð\9dе намагаÑ\82иÑ\81Ñ\8f виконаÑ\82и Ñ\83згодженнÑ\8f длÑ\8f Ñ\94диноÑ\81Ñ\82Ñ\96 екземплÑ\8fÑ\80а пÑ\80огÑ\80ами"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 залиÑ\88ки"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
-msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cноÑ\8e довжиноÑ\8e пÑ\80опÑ\83Ñ\89еного знаÑ\87еннÑ\8f длÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 змÑ\96нноÑ\97 Ñ\94 8 Ñ\83 кодÑ\83ваннÑ\96 UTF-8."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80игованÑ\96 Ñ\81Ñ\82анд. залиÑ\88ки"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Стандартна похибка"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82не визнаÑ\87еннÑ\8f дÑ\96апазонÑ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на поÑ\85ибка Ñ\81еÑ\80еднÑ\8cого"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
-#, c-format
-msgid "%d : %s"
-msgstr "%d: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
-#, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "%'d спостереження"
-msgstr[1] "%'d спостереження"
-msgstr[2] "%'d спостережень"
-msgstr[3] "%'d спостереження"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d змінна"
-msgstr[1] "%'d змінні"
-msgstr[2] "%'d змінних"
-msgstr[3] "%'d змінна"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
-msgid "Case"
-msgstr "Спостереження"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Стандартна похибка середнього"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
-msgid "Data View"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на поÑ\85ибка наÑ\85илÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
-msgid "Variable View"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд змÑ\96нниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на поÑ\85ибка екÑ\81Ñ\86еÑ\81Ñ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Перетворення у черзі"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
-msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтр. вимкн."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Фільтрування за %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
-msgid "No Split"
-msgstr "Ð\91ез подÑ\96лÑ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и до Ñ\96нÑ\88иÑ\85 змÑ\96нниÑ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
-msgid "Split by "
-msgstr "Ð\9aÑ\80иÑ\82еÑ\80Ñ\96й подÑ\96лÑ\83: "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\83 Ñ\96нÑ\88Ñ\96 змÑ\96ннÑ\96: попеÑ\80еднÑ\96 Ñ\96 новÑ\96 знаÑ\87еннÑ\8f "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
-msgid "Weights off"
-msgstr "Ð\97важ. вимкн."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и до Ñ\82иÑ\85 Ñ\81амиÑ\85 змÑ\96нниÑ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Вага за %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Коефіцієнти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "системні файли (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:685
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "портативні файли (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
-msgid "System File"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и коÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8e мÑ\96ж знаÑ\87еннÑ\8fми Ñ\83 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8fÑ\85 Ñ\82а оÑ\87Ñ\96кÑ\83ваними знаÑ\87еннÑ\8fми"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
-msgid "Compressed System File"
-msgstr "Стиснений системний файл"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
-msgid "Portable File"
-msgstr "Портативний файл"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
-msgid "Format:"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82:"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Ð\9aоваÑ\80. маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и наÑ\8fвний набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85?"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в диÑ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
-msgid "Delete"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ñ\84акÑ\82оÑ\80 Ñ\81Ñ\82иÑ\81каннÑ\8f диÑ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\82а обеÑ\80ненÑ\83 до нÑ\8cого велиÑ\87инÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Перейменувати набір даних"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
-msgid "_New"
-msgstr "С_творити"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "від %d до %d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
-msgid "_Syntax"
-msgstr "Си_нтаксис"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_Data"
-msgstr "_Дані"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
-msgid "_Open"
-msgstr "_Відкрити"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
-msgid "_Import Data..."
-msgstr "І_мпортувати дані…"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
-#: src/ui/gui/regression.ui:66
-msgid "_Save..."
-msgstr "З_берегти…"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Зберегти _як…"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Не зважувати спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
-msgid "_Display Data File Information"
-msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Змін"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
-msgid "Working File"
-msgstr "Поточного файла"
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Змін%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
-msgid "_External File..."
-msgstr "Ð\97ов_нÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f назви змÑ\96нноÑ\97."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
-msgid "_Recently Used Data"
-msgstr "Ð\9dе_Ñ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 данÑ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и змÑ\96нноÑ\97"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евага змÑ\96нниÑ\85 мÑ\96Ñ\82ок"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Типове упорядкування"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
-msgid "_Insert Variable"
-msgstr "Вс_тавити змінну"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Упорядкувати за назвою"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
-msgid "_Insert Case"
-msgstr "Ð\92Ñ\81_Ñ\82авиÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "УпоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за мÑ\96Ñ\82коÑ\8e"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
-msgid "_Go To Variable..."
-msgstr "Ð\9fеÑ\80е_йÑ\82и до змÑ\96нноÑ\97â\80¦"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Ð\94анÑ\96 Ñ\89одо змÑ\96нноÑ\97"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
-msgid "_Go To Case..."
-msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейÑ\82и до Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8fâ\80¦"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "додаÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Ð\92и_Ñ\80Ñ\96зати"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "вÑ\96днÑ\8fти"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "помножити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
-msgid "_Paste"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82_авити"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "подÑ\96лити"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
-msgid "Clear _Variables"
-msgstr "СпоÑ\80о_жниÑ\82и змÑ\96ннÑ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "пÑ\96днеÑ\81Ñ\82и x до Ñ\81Ñ\82епенÑ\8f y"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
-msgid "Cl_ear Cases"
-msgstr "С_поÑ\80ожниÑ\82и Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "бÑ\96лÑ\8cÑ\88е за"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
-msgid "_Find..."
-msgstr "Ð\97_найÑ\82иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "менÑ\88е за"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
-msgid "_Options..."
-msgstr "Ð\9f_аÑ\80амеÑ\82Ñ\80иâ\80¦"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "не менÑ\88е за"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до змÑ\96нноÑ\97"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "не бÑ\96лÑ\8cÑ\88е за"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "не доÑ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
-msgid "Search for values in the data"
-msgstr "Шукати значення у даних"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "є рівним"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "і"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и запиÑ\81 новоÑ\97 змÑ\96нноÑ\97 Ñ\83 поÑ\82оÑ\87нÑ\96й позиÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "або"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Ð\9fодÑ\96лиÑ\82и поÑ\82оÑ\87ний набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "не"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Зважити спостереження за змінною"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Шар %d з %d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и або Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и мÑ\96Ñ\82ки знаÑ\87енÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Ð\92пеÑ\80ед"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
-msgid "Data Editor"
-msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Ð\9dазад"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Агрегувати файл призначення"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
-msgid "New"
-msgstr "Нове"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
-msgid "Old"
-msgstr "Попереднє"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Номер стовпчика: %d"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "«%s» є порожнім."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "χ²"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "до"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значення:"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
-msgid "CC"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84. Ñ\81пÑ\80Ñ\8fж."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "С_иÑ\81Ñ\82емне пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "UC"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84. невизн."
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "СиÑ\81Ñ\82емне _або коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cке пÑ\80опÑ\83Ñ\89ене"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "BTau"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Діапазон від:"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "CTau"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Risk"
-msgstr "Ризик"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Ð\94Ñ\96апазон, знаÑ\87еннÑ\8f вÑ\96д вказаного _до найбÑ\96лÑ\8cÑ\88ого"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Усі інші значення"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "D"
-msgstr "d Сомерса"
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Змін%d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Знаків після коми"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1427
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Corr"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\80а"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
-msgid "Row"
-msgstr "Рядок"
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Column"
-msgstr "Стовпчик"
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
-msgid "Expected"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ванÑ\96"
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87ноÑ\8e конÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и «%s» або «%s»."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Станд. залишки"
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Кориговані станд. залишки"
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+" --table-look=FILE use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+" за назвою\n"
+" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
+" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
+" коригування попереднього -o\n"
+" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+" та нотаток до ФАЙЛа\n"
+" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+" --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на поÑ\85ибка"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Ð\97найÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Стандартна похибка середнього"
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82на поÑ\85ибка наÑ\85илÑ\83"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:165
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Ð\9fÑ\80огÑ\80ама длÑ\8f аналÑ\96зÑ\83 даниÑ\85 вибÑ\96Ñ\80ок"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:175
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Контраст %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-перевірка парних вибірок"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваÑ\82и до Ñ\96нÑ\88иÑ\85 змÑ\96нниÑ\85"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+msgid "_System Information"
+msgstr "Ð\86нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f пÑ\80о Ñ\81_иÑ\81Ñ\82емÑ\83"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
+#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Довідковий підручник"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Коефіцієнти"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и Ñ\80егÑ\80еÑ\81Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Ð\9aлаÑ\86нÑ\96Ñ\82Ñ\8c пÑ\80авоÑ\8e кнопкоÑ\8e миÑ\88Ñ\96 на Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 змÑ\96нниÑ\85, Ñ\89об пеÑ\80емкнÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f мÑ\96ж Ñ\80ежимами пеÑ\80еглÑ\8fдÑ\83 назв Ñ\96 мÑ\96Ñ\82ок змÑ\96нниÑ\85."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Ð\94овÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал"
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Ð\9dаÑ\82иÑ\81нÑ\96Ñ\82Ñ\8c «Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и» замÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c «Ð\93аÑ\80азд» пÑ\80и виконаннÑ\96 пÑ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80. Так ви зможеÑ\82е Ñ\80едагÑ\83ваÑ\82и ваÑ\88Ñ\96 команди пеÑ\80ед Ñ\97Ñ\85нÑ\96м виконаннÑ\8fм Ñ\96 маÑ\82имеÑ\82е кÑ\80аÑ\89ий доÑ\81Ñ\82Ñ\83п до кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f ваÑ\88оÑ\8e Ñ\80обоÑ\82оÑ\8e."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и довÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал длÑ\8f коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в Ñ\80егÑ\80еÑ\81Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Ð\91езпоÑ\81еÑ\80еднÑ\8cо Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83йÑ\82е ваÑ\88Ñ\96 елекÑ\82Ñ\80оннÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 за допомогоÑ\8e пÑ\83нкÑ\82Ñ\83 менÑ\8e «Файл | Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и данÑ\96»."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и коÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8e мÑ\96ж знаÑ\87еннÑ\8fми Ñ\83 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8fÑ\85 Ñ\82а оÑ\87Ñ\96кÑ\83ваними знаÑ\87еннÑ\8fми"
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Щоб оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и доÑ\81Ñ\82Ñ\83п до Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82а Ñ\81пÑ\80оÑ\89еного пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 змÑ\96нниÑ\85 до Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85, Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f «Ð\90вÑ\82омаÑ\82иÑ\87ним пеÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8fм», Ñ\8fке збеÑ\80Ñ\96гаÑ\94 назви змÑ\96нниÑ\85 Ñ\8fк мÑ\96Ñ\82ки."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и аналÑ\96з диÑ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96йноÑ\97 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96"
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83йÑ\82е ваÑ\88Ñ\96 звÑ\96Ñ\82и Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 ODT, Ñ\89об Ñ\97Ñ\85 бÑ\83ло пÑ\80оÑ\81Ñ\82о Ñ\80едагÑ\83ваÑ\82и Ñ\83 комплекÑ\81Ñ\96 пÑ\80огÑ\80ам Libreoffice.org."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Ð\9aоваÑ\80. маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8f"
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "СкоÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f пÑ\83нкÑ\82ом менÑ\8e «Ð\97мÑ\96ни | Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и», Ñ\89об ваÑ\88е вÑ\96кно виведеннÑ\8f авÑ\82омаÑ\82иÑ\87но з'Ñ\8fвлÑ\8fлоÑ\81Ñ\8f пÑ\80и Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\96 Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и маÑ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\8e коеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82Ñ\96в диÑ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97"
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\83поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и ваÑ\88Ñ\96 змÑ\96ннÑ\96 пÑ\80оÑ\81Ñ\82о: доÑ\81Ñ\82аÑ\82нÑ\8cо пеÑ\80еÑ\82Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82и Ñ\96 Ñ\81кинÑ\83Ñ\82и Ñ\97Ñ\85 Ñ\83 поÑ\82Ñ\80Ñ\96бне мÑ\96Ñ\81Ñ\86е на панелÑ\96 змÑ\96нниÑ\85 або на панелÑ\96 даниÑ\85."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
-msgid "Tol"
-msgstr "тол"
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Підказка користувачу від psppire"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
-msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
-msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Наступна"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: критична помилка"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "вÑ\96д %d до %d"
+msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Ð\92ами виÑ\8fвлено вадÑ\83 Ñ\83 PSPP. Ð\91Ñ\83дÑ\8c лаÑ\81ка, повÑ\96домÑ\82е пÑ\80о Ñ\86е Ñ\82Ñ\83Ñ\82: %s. Ð\92клÑ\8eÑ\87Ñ\96Ñ\82Ñ\8c до звÑ\96Ñ\82Ñ\83 Ñ\83Ñ\81Ñ\96 вказанÑ\96 нижÑ\87е данÑ\96 Ñ\82а опиÑ\81 Ñ\89одо Ñ\82ого, Ñ\8fкÑ\96 дÑ\96Ñ\97 ви виконÑ\83вали, коли Ñ\81Ñ\82авÑ\81Ñ\8f пÑ\80оÑ\8fв вади."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
-msgid "Test Type"
-msgstr "Тип тесту"
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Уїлкоксона"
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Не показувати вікно вітання"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-msgid "_Sign"
-msgstr "Ð\97_накÑ\96в"
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Ð\9dе намагаÑ\82иÑ\81Ñ\8f виконаÑ\82и Ñ\83згодженнÑ\8f длÑ\8f Ñ\94диноÑ\81Ñ\82Ñ\96 екземплÑ\8fÑ\80а пÑ\80огÑ\80ами"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_МакНемара"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки двоÑ\85 пов'Ñ\8fзаниÑ\85 вибÑ\96Ñ\80ок"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "СлÑ\96д вказаÑ\82и пÑ\80инаймнÑ\96 одне знаÑ\87еннÑ\8f"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
-#: src/ui/gui/weight.ui:211
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Не зважувати спостереження"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Зважити спостереження за %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
-msgid "Var"
-msgstr "Змін"
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final character may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Змін%04d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Дублювання назви змінної."
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Визначити автоматично"
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Локальне кодування"
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Кодування символів: "
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Шар %d з %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr "Вперед"
-
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
-msgid "Message"
-msgstr "Ð\9fовÑ\96домлення"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еження"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не вдалоÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и каÑ\82алог Ñ\82имÑ\87аÑ\81овиÑ\85 даниÑ\85 пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 дÑ\96й з бÑ\83Ñ\84еÑ\80ом обмÑ\96нÑ\83 даними"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд даниÑ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и Ñ\82ип Ñ\84айла за Ñ\81Ñ\83Ñ\84Ñ\96кÑ\81ом назви"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд змÑ\96нниÑ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
-msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
-msgstr "пеÑ\80еглÑ\8fдаÑ\87 SPSS (*.spv)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\83 Ñ\87еÑ\80зÑ\96"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Фільтрування за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Без поділу"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "текст (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Критерій поділу: "
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Зваж. вимкн."
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Вага за %s"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "усі файли"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
-msgid "Export Output"
-msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и виведенÑ\96 данÑ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "СиÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд виведениÑ\85 даниÑ\85"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "СÑ\82иÑ\81нений Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний Ñ\84айл"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
-msgid "(empty)"
-msgstr "(порожньо)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Портативний файл"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
-msgid "Text Search"
-msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82:"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
-msgid "_OK"
-msgstr "_Гаразд"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-msgid "Text to search for:"
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82, Ñ\8fкий Ñ\81лÑ\96д Ñ\88Ñ\83каÑ\82и:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Ð\97беÑ\80ежено Ñ\84айл «%s»"
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Ð\92кажÑ\96Ñ\82Ñ\8c новÑ\83 назвÑ\83 набоÑ\80Ñ\83 даниÑ\85 «%s»:"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "С_Ñ\82воÑ\80иÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "Си_нтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Дані"
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "І_мпортувати дані…"
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "«%s» є порожнім."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "З_берегти…"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "СпоÑ\80о_жниÑ\82и змÑ\96ннÑ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и _Ñ\8fкâ\80¦"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и за з_Ñ\80оÑ\81Ñ\82аннÑ\8fм"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейменÑ\83ваÑ\82и набÑ\96Ñ\80 даниÑ\85â\80¦"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}…"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Поточного файла"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
-msgid "Decimal"
-msgstr "Ð\97накÑ\96в пÑ\96Ñ\81лÑ\8f коми"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Ð\97ов_нÑ\96Ñ\88нÑ\8cого Ñ\84айлаâ\80¦"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
-msgid "Align"
-msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8fÑ\82и"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Ð\9dе_Ñ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 данÑ\96"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
-msgid "Measure"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\80а"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Ð\9dеÑ\89одавно викоÑ\80иÑ\81Ñ\82анÑ\96 _Ñ\84айли"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и змÑ\96ни до «%s», пеÑ\80Ñ\88 нÑ\96ж закÑ\80иваÑ\82и?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ð\92и_йÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:471
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "ЯкÑ\89о ви не збеÑ\80ежеÑ\82е данÑ\96, змÑ\96ни, внеÑ\81енÑ\96 пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 %ld Ñ\81екÑ\83нд, бÑ\83де вÑ\82Ñ\80аÑ\87ено."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "Ð\97_мÑ\96ни"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и _без збеÑ\80еженнÑ\8f"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80е_йÑ\82и до змÑ\96нноÑ\97â\80¦"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
-msgid "Open"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ð\9f_еÑ\80ейÑ\82и до Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8fâ\80¦"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Файли даниÑ\85 Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ð\92и_Ñ\80Ñ\96заÑ\82и"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:679
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
-msgid "Output Files (*.spv) "
-msgstr "файли результатів (*.spv) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Споро_жнити змінні"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = «%s»"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "З_найти…"
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
-msgid "_Minimize all Windows"
-msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "П_араметри…"
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
-msgid "_Split"
-msgstr "_Розділити"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Перейти до змінної"
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Вікна"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:67
-#, c-format
-msgid "%s argument must be a single character"
-msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Шукати значення у даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:265
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и вказано Ñ\82оÑ\87но два аÑ\80гÑ\83менÑ\82и, Ñ\8fкÑ\96 не Ñ\94 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ами; Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ом --help, Ñ\89об оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и довÑ\96дкÑ\83"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и запиÑ\81 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 поÑ\82оÑ\87нÑ\96й позиÑ\86Ñ\96Ñ\97"
-#: utilities/pspp-convert.c:276
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
-#: utilities/pspp-convert.c:341
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Поділити поточний набір даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:360
-#, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
-#: utilities/pspp-convert.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Показати або сховати мітки значень"
-#: utilities/pspp-convert.c:409
-#, c-format
-msgid "%s: error opening password file"
-msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Редактор даних"
-#: utilities/pspp-convert.c:425
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s: password not in file"
-msgstr ""
-"\n"
-"%s: у файлі немає пароля"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Визначити автоматично"
-#: utilities/pspp-convert.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
-msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Локальне кодування"
-#: utilities/pspp-convert.c:526
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "вибаÑ\87Ñ\82е, помилковий паÑ\80олÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f Ñ\81имволÑ\96в: "
-#: utilities/pspp-output.c:92
-#, c-format
-msgid "%s and %s:"
-msgstr "%s і %s:"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "текстові файли"
-#: utilities/pspp-output.c:547
-#, c-format
-msgid "%s: invalid XPath expression"
-msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "текстові файли (*.txt)"
-#: utilities/pspp-output.c:716
-msgid "missing command name (use --help for help)"
-msgstr "не вказано назви команди (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --help, Ñ\89об оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и довÑ\96дкÑ\83)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "звиÑ\87айнÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\84айли (ASCII)"
-#: utilities/pspp-output.c:720
-#, c-format
-msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
-msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених комами"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
-#: utilities/pspp-output.c:726
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
-msgstr "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент%s"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
-#: utilities/pspp-output.c:729
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
-msgstr "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент%s"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "усі файли електронних таблиць"
-#: utilities/pspp-output.c:732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
-msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Виберіть файл для імпортування"
-#: utilities/pspp-output.c:771
-msgid "The following object classes are supported:"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80едбаÑ\87ено пÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\82акиÑ\85 клаÑ\81Ñ\96в об'Ñ\94кÑ\82Ñ\96в:"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Ð\86мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83Ñ\94мо Ñ\80оздÑ\96ленÑ\96 Ñ\82екÑ\81Ñ\82овÑ\96 данÑ\96"
-#: utilities/pspp-output.c:780
-#, c-format
-msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
-msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Коригування форматів змінних"
-#: src/language/utilities/set.q:162
-#, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
-#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
-#: src/language/utilities/set.q:205
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
+msgid "var"
+msgstr "змін"
-#: src/language/utilities/set.q:207
-#, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s має бути додатним"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Виберіть перший рядок"
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
-#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
-#: src/language/utilities/set.q:233
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s є зайвим."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
+msgid "Line"
+msgstr "Рядок"
-#: src/language/utilities/set.q:239
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
-#: src/language/utilities/set.q:403
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
-#: src/language/utilities/set.q:410
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "мало бути %s або рік"
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
-#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s має бути не меншим за %d."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
-#: src/language/utilities/set.q:474
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
-#: src/language/utilities/set.q:562
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
-
-#: src/language/utilities/set.q:791
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
-#: src/language/utilities/set.q:794
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
-#: src/language/utilities/set.q:797
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
-#: src/language/utilities/set.q:800
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Виберіть роздільник"
-#: src/language/utilities/set.q:804
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
-#: src/language/utilities/set.q:807
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
-#: src/language/utilities/set.q:814
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/language/utilities/set.q:985
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s є %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/language/utilities/set.q:1089
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "текст (*.txt)"
-#: src/language/utilities/set.q:1109
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s без відповідника, %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:444
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Ð\97абагаÑ\82о змÑ\96нниÑ\85 або вимÑ\96Ñ\80Ñ\96в Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8c Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "вÑ\96докÑ\80емленÑ\96 комами знаÑ\87еннÑ\8f (*.csv)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:509
-#, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s має бути вказано до %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:543
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:921
-msgid "Summary"
-msgstr "РезÑ\8eме"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и виведенÑ\96 данÑ\96"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:934
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд виведениÑ\85 даниÑ\85"
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1012
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(порожньо)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1203
-msgid "Missing value"
-msgstr "Не вистачає значення"
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
-msgid "Row %"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
-msgid "Column %"
-msgstr "Частка стовпчиків"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
-msgid "Total %"
-msgstr "Загальна частка"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80игованÑ\96 залиÑ\88ки"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82, Ñ\8fкий Ñ\81лÑ\96д Ñ\88Ñ\83каÑ\82и:"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Перевірки χ²"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Збережено файл «%s»"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "χ² Пірсона"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Зберегти синтаксис"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "ТоÑ\87на пеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка ФÑ\96Ñ\88еÑ\80а"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Виправлення для неперервності"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Критерій лінійної залежності"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "Ð\9a-Ñ\82Ñ\8c коÑ\80екÑ\82ниÑ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "ЯкÑ\89о ви не збеÑ\80ежеÑ\82е данÑ\96, змÑ\96ни, внеÑ\81енÑ\96 пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 %ld Ñ\81екÑ\83нд, бÑ\83де вÑ\82Ñ\80аÑ\87ено."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. знаÑ\87. (двобÑ\96Ñ\87на)"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Ð\97акÑ\80иÑ\82и _без збеÑ\80еженнÑ\8f"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 мÑ\96Ñ\80и"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1409
-msgid "Values"
-msgstr "Значення"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Прибл. T"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Прибл. знач."
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Номінальна за номінальною"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = «%s»"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V Крамера"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Тип і формат змінної"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Порядкове за порядковим"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Розділити"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Вікна"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\8f СпÑ\96Ñ\80мена"
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "маÑ\94 бÑ\83Ñ\82и вказано Ñ\82оÑ\87но два аÑ\80гÑ\83менÑ\82и, Ñ\8fкÑ\96 не Ñ\94 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ами; Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ом --help, Ñ\89об оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и довÑ\96дкÑ\83"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1339
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R Пірсона"
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1342
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Оцінка ризику"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1366
+#: utilities/pspp-convert.c:409
#, c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1387
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Симетрична"
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+#: utilities/pspp-convert.c:462
#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Залежна %s"
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1404
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 мÑ\96Ñ\80и"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибаÑ\87Ñ\82е, помилковий паÑ\80олÑ\8c"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1420
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 невизнаÑ\87еноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не вказано назви команди (Ñ\81коÑ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f --help, Ñ\89об оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и довÑ\96дкÑ\83)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1424
-msgid "Somers' d"
-msgstr "d Сомерса"
+#: utilities/pspp-output.c:825
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Номінальне за інтервалом"
+#: utilities/pspp-output.c:833
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
+msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
+msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
+msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+#: utilities/pspp-output.c:840
#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "Відношення шансів для %s"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
+msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
+msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
+msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1833
+#: utilities/pspp-output.c:847
#, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Для когорти %s = "
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
+
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:898
+#, c-format
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегування даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Змінні _групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Назва змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Мітка змінної: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Функція: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегування змінних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
msgid "label"
msgstr "мітка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Частка, що перевіряється:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:32
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:194
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Рядок"
-#: src/ui/gui/compute.ui:287
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
-#: src/ui/gui/compute.ui:343
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Обчислити змінну"
-#: src/ui/gui/compute.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "З_мінна для обробки:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:412
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Тип і мітка…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:469
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:526
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Числові вирази:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:598
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функції:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:678
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Якщо…"
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика…"
msgid "Expected Range:"
msgstr "Очікуваний діапазон:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
-#: src/ui/gui/recode.ui:637
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "_Змінні:"
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:25
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
msgid "Explore"
msgstr "Дослідження"
-#: src/ui/gui/examine.ui:69
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Позначити спостереження:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:116
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторів:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список з_алежних:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:331
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Показати"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Накреслити…"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Дослідження: параметри"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Виключати спостереження _цілком"
-#: src/ui/gui/examine.ui:373
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Виключити спостереження п_арно"
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_Звітувати значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:449
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Дослідження: креслення"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Рівні фактора разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Залежні разом"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Скринькова діаграма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Гістограма"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Описова статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Оцінка потужності"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Перетворена потужність:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Натуральний логарифм"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Куб"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Квадратний корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Обернений корінь"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Обернене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Неперетворене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Дослідження: статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Описова статистика"
-#: src/ui/gui/examine.ui:485
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Екстремальні значення"
-#: src/ui/gui/examine.ui:502
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Процентилі"
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Номер спостереження для переходу:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:39
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Факторний аналіз: обертання"
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Варімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:104
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Квартімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:123
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Еквімакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:146
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Метод"
-#: src/ui/gui/factor.ui:159
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Аналіз основних компонентів"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Факторизація головних осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:264
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторний аналіз: видобування"
-#: src/ui/gui/factor.ui:290
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:345
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матриця кореляцій"
-#: src/ui/gui/factor.ui:361
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Коваріаційна матриця"
-#: src/ui/gui/factor.ui:382
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "Проаналізувати"
-#: src/ui/gui/factor.ui:407
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
-#: src/ui/gui/factor.ui:423
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Графік власних значень"
-#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
-msgid "Display"
-msgstr "Показати"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:526
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Кількість факторів:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
-#: src/ui/gui/factor.ui:640
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Факторний аналіз"
-#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Описова статистика…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:685
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Видобування…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:699
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Обертання…"
msgid "Search backward"
msgstr "Пошук назад"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоти: таблиці частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "Якщо маємо не _більше за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиць частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "За з_ростанням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "За с_паданням значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "За зр_останням частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "За спаданням _частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
msgid "Order by"
msgstr "Критерій впорядковування"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоти: діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоти"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_Відсотки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Виключити значення, _менші за "
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Виключити значення, _більші за "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
msgid "0"
msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Малювати _гістограми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гістограми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Малювати _кругові діаграми"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Змінні:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Статистика:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "В_ключити пропущені значення"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Діаграми…"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Таблиці частот…"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:24
-msgid "Histogram"
-msgstr "Гістограма"
-
#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Визначити групи…"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "З_мінні для перевірки:"
msgid "_Dependent"
msgstr "_Залежні"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_Незалежні"
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:107
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коефіцієнти:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:161
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Сума коефіцієнтів: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:198
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 з 1"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
-msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:270
-msgid "Games Howell"
-msgstr "Ґеймс-Гауел"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Fisher's LSD"
-msgstr "НЗР Фішера"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Однофакторний ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Залежні з_мінні:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Гомогенність"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "Апостеріорний…"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Контрасти…"
-#: src/ui/gui/options.ui:25
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "НЗР Фішера"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:21
msgid "Options Case"
msgstr "Регістр параметрів"
-#: src/ui/gui/options.ui:55
+#: src/ui/gui/options.ui:51
msgid "Display _Labels"
msgstr "Показувати _мітки"
-#: src/ui/gui/options.ui:71
+#: src/ui/gui/options.ui:67
msgid "Display _Names"
msgstr "Показувати _назви"
-#: src/ui/gui/options.ui:99
+#: src/ui/gui/options.ui:94
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
-#: src/ui/gui/options.ui:115
+#: src/ui/gui/options.ui:110
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
-#: src/ui/gui/options.ui:131
+#: src/ui/gui/options.ui:126
msgid "Do not S_ort"
msgstr "Не _упорядковувати"
-#: src/ui/gui/options.ui:159
+#: src/ui/gui/options.ui:154
msgid "Variable Lists"
msgstr "Списки змінних"
-#: src/ui/gui/options.ui:184
+#: src/ui/gui/options.ui:199
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ма_ксимізувати"
-#: src/ui/gui/options.ui:199
+#: src/ui/gui/options.ui:214
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
-#: src/ui/gui/options.ui:214
+#: src/ui/gui/options.ui:229
msgid "Aler_t"
msgstr "П_овідомити"
-#: src/ui/gui/options.ui:233
+#: src/ui/gui/options.ui:248
msgid "Output Window Action"
msgstr "Дія з вікном виведення"
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Показати підказки"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Параметри запуску"
+
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Перевірити такі пари:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:30
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжування спостережень: типи"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:74
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробовий ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробовий ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:109
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Бали _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:125
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальні значення"
-#: src/ui/gui/rank.ui:251
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:269
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_кі"
-#: src/ui/gui/rank.ui:287
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Р_анкіт"
-#: src/ui/gui/rank.ui:305
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван-дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:328
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оцінки частин"
-#: src/ui/gui/rank.ui:369
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ранжування спостережень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_Критерій:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_найменшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:613
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "най_більшому значенню"
-#: src/ui/gui/rank.ui:637
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Надати ранг 1:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:656
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Показувати таблиці резюме"
-#: src/ui/gui/rank.ui:679
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_Типи рангів"
-#: src/ui/gui/rank.ui:694
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Збіги…"
-#: src/ui/gui/rank.ui:756
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
-#: src/ui/gui/rank.ui:788
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "С_ередній"
-#: src/ui/gui/rank.ui:806
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
msgid "_Low"
msgstr "Най_менший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:825
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
msgid "_High"
msgstr "Най_більший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:851
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
-#: src/ui/gui/rank.ui:875
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ко_піювати попередні значення"
-#: src/ui/gui/recode.ui:171
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "З_начення: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:296
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
-#: src/ui/gui/recode.ui:317
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:498
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "Мі_тка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:555
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "З_міна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:583
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Виведена змінна"
-#: src/ui/gui/recode.ui:657
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Попередні і нові з_начення…"
-#: src/ui/gui/regression.ui:51
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика…"
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регресія: збереження"
-#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Передбачені значення"
-#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Лишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:351
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регресія: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
msgid "Alpha"
msgstr "α"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Аналіз придатності"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункти:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "З_мінні у першому поділі:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
msgid "_Y Axis:"
msgstr "В_ісь Y:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "Перше спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "Останнє спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Вибір спостережень"
msgid "If..."
msgstr "Якщо…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
msgid "Filtered"
msgstr "Фільтровані"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучені"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "Розмір вибірки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Файл для імпортування:"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Комірки: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Виключати спостереження _окремо"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
msgid "Test _Value: "
msgstr "З_начення для перевірки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Змінні</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Усі спостереження"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "По_хила риска (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "К_рапка з комою (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефіс (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "К_ома (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Д_вокрапка (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "З_нак оклику (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляція"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_Пробіл"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Роздільники</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Позначати символи роздільника"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Лапки</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
+msgstr "<b>Які символи відокремлюють поля?</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Ð\9dижÑ\87е вкажÑ\96Ñ\82Ñ\8c номеÑ\80 аÑ\80кÑ\83Ñ\88а Ñ\82а дÑ\96апазон комÑ\96Ñ\80ок, данÑ\96 з Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\81лÑ\96д Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
+msgid "Single quote (')"
+msgstr "Ð\9eдинаÑ\80нÑ\96 лапки (')"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "_Cells: "
-msgstr "_Комірки: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
+msgid "Double quote (\")"
+msgstr "Подвійні лапки (\")"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 _аÑ\80кÑ\83Ñ\88а: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
+msgid "Custom:"
+msgstr "Ð\9dеÑ\82иповий:"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
+msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
+msgstr "<b>Який символ бере у лапки поля?</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Ð\9aомÑ\96Ñ\80ки длÑ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Ð\9fопеÑ\80еднÑ\96й пеÑ\80еглÑ\8fд полÑ\96в</b>"
#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgid "_To End"
msgstr "_До кінця"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Ав_тосинтаксис"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Пакетний синтаксис"
+
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
msgstr "Поточний стан: "
#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
msgid "GNU PSPP"
msgstr "GNU PSPP"
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
+
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
msgid "Statistical Software"
msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
-msgid "pspp"
-msgstr "pspp"
-
#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
+
+#~ msgid "<b>Separators</b>"
+#~ msgstr "<b>Роздільники</b>"
+
+#~ msgid "Quote separator characters with"
+#~ msgstr "Позначати символи роздільника"
+
+#~ msgid "<b>Quoting</b>"
+#~ msgstr "<b>Лапки</b>"
+
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Вхідний формат"
+
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Вихідний формат"
+
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s без %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
+
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
+
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
+
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
+
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
+
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
+
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
+
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
+
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
+
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
+
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "Зваж. середнє"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Округлене"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Емпіричне"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Середнє = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Повідомлення"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s і %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s має бути додатним"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s є зайвим."
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Індекс _аркуша: "
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."