Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
index c8aab269cfb1bdb903e384c03a9d030148534f58..b666f17aba87aafb593e3061bdb5901329647939 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,22 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-06 18:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:39+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #: src/ui/gui/helper.c:210
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
@@ -78,18 +78,18 @@ msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але 
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
 
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
+#: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
+#: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -111,27 +111,27 @@ msgstr "рядок"
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Кома"
 
-#: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Крапка"
 
-#: src/data/format.c:1010
+#: src/data/format.c:1044
 msgid "Scientific"
 msgstr "Інженерний"
 
-#: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Долар"
 
-#: src/data/format.c:1037
+#: src/data/format.c:1071
 msgid "Custom"
 msgstr "Нетиповий"
 
@@ -160,16 +160,16 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
@@ -186,14 +186,17 @@ msgstr "Скинути"
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1027
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
 msgid "Variable"
 msgstr "Змінна"
 
@@ -222,9 +225,8 @@ msgstr "Упорядкувати за міткою"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Змін%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
+#: src/language/stats/examine.c:739
 msgid "Statistic"
 msgstr "Статистика"
 
@@ -260,12 +262,12 @@ msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до на
 msgid "_All other values"
 msgstr "_Усі інші значення"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
@@ -275,7 +277,7 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
@@ -284,7 +286,7 @@ msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
 
-#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
 msgid "Dataset"
 msgstr "Набір даних"
 
@@ -305,20 +307,20 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або відємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:151
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
@@ -436,12 +438,12 @@ msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказ
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:579
+#: src/data/data-out.c:580
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:604
+#: src/data/data-out.c:605
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
@@ -464,62 +466,72 @@ msgstr "системний"
 msgid "scratch"
 msgstr "октоторпні"
 
-#: src/data/dictionary.c:1396
+#: src/data/dictionary.c:1477
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
 
-#: src/data/encrypted-file.c:87
+#: src/data/encrypted-file.c:89
 #, c-format
 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:274
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:509
+#: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:513
+#: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:520
+#: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 
-#: src/data/file-name.c:134
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:596
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
-#: src/data/ods-reader.c:848
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
@@ -553,57 +565,58 @@ msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовуват
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
-#: src/data/mdd-writer.c:87
+#: src/data/mdd-writer.c:241
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/mdd-writer.c:205
+#: src/data/mdd-writer.c:457
 msgid "metadata file"
 msgstr "файл метаданих"
 
-#: src/data/mdd-writer.c:213
+#: src/data/mdd-writer.c:465
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
 
-#: src/data/mdd-writer.c:221
-msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
-msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter."
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:218
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:229
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:261
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:275
+#: src/data/make-file.c:274
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:287
+#: src/data/make-file.c:286
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:324
+#: src/data/make-file.c:323
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:352
+#: src/data/make-file.c:351
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
@@ -613,7 +626,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
-#: src/data/ods-reader.c:608
+#: src/data/ods-reader.c:620
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
@@ -629,7 +642,7 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
@@ -649,12 +662,12 @@ msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтов
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Змінна %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Мітка змінної %zu"
@@ -664,19 +677,21 @@ msgstr "Мітка змінної %zu"
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Дата створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Час створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "Product"
 msgstr "Продукт"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
 msgid "File Label"
 msgstr "Мітка файла"
 
@@ -685,7 +700,7 @@ msgstr "Мітка файла"
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
@@ -769,12 +784,12 @@ msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
@@ -784,193 +799,193 @@ msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою наз
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "«%s»: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системна помилка: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:111
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:143
+#: src/data/por-file-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:175
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:227
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "портативний файл"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:294
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:315
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:402
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/por-file-reader.c:430
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:464
+#: src/data/por-file-reader.c:453
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Некоректне ціле число."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: не є портативним файлом."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:575
+#: src/data/por-file-reader.c:564
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:588
+#: src/data/por-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:590
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:666
+#: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/por-file-reader.c:692
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:718
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:722
+#: src/data/por-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:730
+#: src/data/por-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:748
+#: src/data/por-file-reader.c:737
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:841
+#: src/data/por-file-reader.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:844
+#: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:983
+#: src/data/por-file-reader.c:972
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "портативний файл SPSS"
 
@@ -984,7 +999,7 @@ msgstr "Некоректна кількість десяткових знакі
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:504
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
@@ -995,7 +1010,7 @@ msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтри
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Помилка у роботі з памяттю під час спроби відкрити код psql"
+msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -1009,7 +1024,7 @@ msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки чита
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
+msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
 #: src/data/psql-reader.c:359
@@ -1038,487 +1053,497 @@ msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міст
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:501
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
+#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:533
+#: src/data/sys-file-reader.c:529
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:545
+#: src/data/sys-file-reader.c:541
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:695
+#: src/data/sys-file-reader.c:691
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Мітка значення %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:704
+#: src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:717
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Рядок документа %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#: src/data/sys-file-reader.c:723
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Мітка MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:766
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:825
-#, c-format
-msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#: src/data/sys-file-reader.c:848
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
+#: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+#: src/data/sys-file-reader.c:1030
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1125
+#: src/data/sys-file-reader.c:1105
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1138
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1148
+#: src/data/sys-file-reader.c:1128
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1188
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1200
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних, повязаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1247
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1340
+#: src/data/sys-file-reader.c:1320
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1324
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1530
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1576
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#: src/data/sys-file-reader.c:1547
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1585
+#: src/data/sys-file-reader.c:1552
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1606
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1655
+#: src/data/sys-file-reader.c:1622
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
+#: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1688
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1767
+#: src/data/sys-file-reader.c:1734
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1808
+#: src/data/sys-file-reader.c:1775
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1843
+#: src/data/sys-file-reader.c:1810
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1876
+#: src/data/sys-file-reader.c:1843
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1891
+#: src/data/sys-file-reader.c:1858
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1903
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1905
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:1916
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1982
+#: src/data/sys-file-reader.c:1949
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2026
+#: src/data/sys-file-reader.c:1993
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2046
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Довга привязка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
+msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2114
+#: src/data/sys-file-reader.c:2081
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2125
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2151
+#: src/data/sys-file-reader.c:2118
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2194
+#: src/data/sys-file-reader.c:2177
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Змінні, повязані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
+msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214
+#: src/data/sys-file-reader.c:2219
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2243
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
+#: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2274
+#: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Ð\86ндекÑ\81 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %d Ð½Ðµ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82номÑ\83 Ð´Ñ\96апазонÑ\83 1...%zu."
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Ð\9fÑ\80идÑ\83Ñ\88ено %d Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзаниÑ\85 Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80едженÑ\8c."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2298
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2306
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#: src/data/sys-file-reader.c:2343
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2333
+#: src/data/sys-file-reader.c:2357
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2346
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2430
+#: src/data/sys-file-reader.c:2454
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2439
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2452
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2498
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2503
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2510
+#: src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2541
+#: src/data/sys-file-reader.c:2564
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2637
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2625
+#: src/data/sys-file-reader.c:2647
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2630
+#: src/data/sys-file-reader.c:2652
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2655
+#: src/data/sys-file-reader.c:2677
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2710
+#: src/data/sys-file-reader.c:2731
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2849
+#: src/data/sys-file-reader.c:2870
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3000
-#, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
+#: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3125
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3133
+#: src/data/sys-file-reader.c:3154
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3141
+#: src/data/sys-file-reader.c:3162
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3151
+#: src/data/sys-file-reader.c:3172
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3447
+#: src/data/sys-file-reader.c:3463
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3455
+#: src/data/sys-file-reader.c:3471
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3462
+#: src/data/sys-file-reader.c:3478
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3526
+#: src/data/sys-file-reader.c:3542
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3536
+#: src/data/sys-file-reader.c:3552
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3546
+#: src/data/sys-file-reader.c:3562
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3552
+#: src/data/sys-file-reader.c:3568
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#: src/data/sys-file-reader.c:3576
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3585
+#: src/data/sys-file-reader.c:3601
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3610
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3604
+#: src/data/sys-file-reader.c:3620
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3612
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3624
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3636
+#: src/data/sys-file-reader.c:3652
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3655
+#: src/data/sys-file-reader.c:3671
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#: src/data/sys-file-reader.c:3686
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3729
+#: src/data/sys-file-reader.c:3745
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3791
+#: src/data/sys-file-reader.c:3807
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "системний файл SPSS"
 
@@ -1527,27 +1552,27 @@ msgstr "системний файл SPSS"
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
@@ -1572,7 +1597,7 @@ msgstr "Іменна"
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
@@ -1581,7 +1606,8 @@ msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+#: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
@@ -1589,12 +1615,12 @@ msgstr "Вивід"
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
@@ -1606,22 +1632,22 @@ msgstr "Поділ"
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:710
+#: src/data/variable.c:714
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1322
+#: src/data/variable.c:1324
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або відємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
-#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
-#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
-#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
-#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
-#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
@@ -1636,67 +1662,67 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:346
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "мало бути вказано назву команди"
 
-#: src/language/command.c:348
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:416
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:422
+#: src/language/command.c:421
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:427
+#: src/language/command.c:426
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:546
+#: src/language/command.c:545
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
@@ -1749,7 +1775,7 @@ msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 #: src/language/lexer/lexer.c:363
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Обовязкову підкоманду %s не було вказано."
+msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:371
 #, c-format
@@ -1766,7 +1792,7 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "команду мало бути завершено"
@@ -1787,63 +1813,63 @@ msgstr "мало бути вказано число"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1266
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1275
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1278
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксична помилка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1466
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1489
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Незавершена рядкова константа"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1504
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1599
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1643
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
@@ -1858,7 +1884,7 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
@@ -1868,7 +1894,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обовязкове значення ширини."
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
@@ -1893,7 +1919,7 @@ msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 
@@ -1902,66 +1928,66 @@ msgstr "мало бути вказано назву змінної"
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:199
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:210
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:216
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:221
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:440
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:334
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:342
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:417
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:425
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:498
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:522
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:527
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
@@ -2067,7 +2093,7 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
@@ -2100,7 +2126,7 @@ msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапа
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Немає відповідного %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:44
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
@@ -2118,13 +2144,14 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
@@ -2152,149 +2179,137 @@ msgstr "Занадто багато пропущених рядкових зна
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде обєднано з іншими."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде обєднано."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Набори множин відповідей"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Подробиці"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Набір множин дихотомій"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
+#: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Набір множини категорій"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Джерело мітки"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Надано користувачем"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Раховане значення"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Ð\94жеÑ\80ело Ð¼Ñ\96Ñ\82ки ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96\83Ñ\87аÑ\81ники"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Мітки змінних"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Дихотомія"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ñ\96дÑ\80аÑ\85Ñ\83нкÑ\83"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2316,244 +2331,257 @@ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовув
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
-#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
-msgid "Label:"
-msgstr "Мітка:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Інформація про файл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
-msgid "No label."
-msgstr "Немає мітки."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
-msgid "Created:"
-msgstr "Створено:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
-msgid "Product:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80одÑ\83кÑ\82:"
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Цілочисельний формат:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "Створено"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Цілочисельний формат"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Зворотний порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-#: src/language/utilities/set.q:942
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
-msgid "Real Format:"
-msgstr "СпÑ\80авжнÑ\96й Ñ\84оÑ\80маÑ\82:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\96йÑ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-msgid "Variables:"
-msgstr "Змінні:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
-msgid "Cases:"
-msgstr "Спостереження:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-msgid "Weight:"
-msgstr "Вага:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Не зважено."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
-msgid "Compression:"
-msgstr "СÑ\82иÑ\81каннÑ\8f:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Ð\92ага"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Кодування:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
-msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "Стиснення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Мітка файла: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96в Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82Ñ\96в."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82и Ñ\83 Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+msgid "Position"
+msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
-msgid "Attribute"
-msgstr "Ð\90Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "РÑ\96венÑ\8c Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eваннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Custom data file attributes."
-msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "ШиÑ\80ина"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, c-format
-msgid "Format: %s\n"
-msgstr "Формат: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Формат друку: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Формат друку"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Формат запису: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "Формат запису"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, c-format
-msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "Міра: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
-#, c-format
-msgid "Role: %s\n"
-msgstr "РолÑ\8c: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Ширина показу: %d\n"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Пропущене користувачем значення"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
-msgid "Vector"
-msgstr "Вектор"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
-msgid "Print Format"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\80Ñ\83кÑ\83"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80 Ñ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Придатні кодування для %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодування"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
-msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "Purpose"
-msgstr "Призначення"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
+
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
@@ -2581,7 +2609,7 @@ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з о
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
@@ -2630,7 +2658,7 @@ msgstr "На цій платформі не передбачено підтри
 msgid "Error executing command: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:88
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Введено %s)"
@@ -2640,9 +2668,10 @@ msgstr "   (Введено %s)"
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
-#: src/language/utilities/output.c:124
-msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
@@ -2774,227 +2803,319 @@ msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s,
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:165
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:177
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:137
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Записування групованих змінних."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Попереднє значення"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Біноміальна перевірка"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Група1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Група2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
-#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
-#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
-#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
+#: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+#, no-c-format
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
-#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:914
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:925
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Спост. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Тест. співв."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N зі спостережень"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "Очікуване N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:979
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
 msgid "Residual"
 msgstr "Залишки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
-#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоти"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
-#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
-#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
-#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
-#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:431
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Асимпт. знач."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:110
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:174
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "Успіх (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:176
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "Помилка (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:221
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Кохрена"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
-#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Знач. (однобічна)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Добутки"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:227
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:311
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
-#: src/language/data-io/list.c:168
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Не вказано змінних."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Ст. похибка"
 
@@ -3002,257 +3123,297 @@ msgstr "Ст. похибка"
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Стд. відхил."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Ексцес"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Асиметрія"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Нах. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Діапазон"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Мінімум"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Максимум"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Сума"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:364
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:492
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:575
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:604
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Назва"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:609
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
 msgid "Target"
 msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:681
-msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:779
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-оцінка %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1030
-msgid "Valid N"
-msgstr "К-ть коректних"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:1031
-msgid "Missing N"
-msgstr "К-ть пропущених"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1059
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:74
+#: src/language/stats/examine.c:75
 msgid " (missing)"
 msgstr " (не вистачає)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:269
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:365
+#: src/language/stats/examine.c:321
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/language/stats/examine.c:462
+#: src/language/stats/examine.c:418
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
-#: src/language/stats/examine.c:522
+#: src/language/stats/examine.c:478
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Пропущене користувачем значення."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:639
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Зважене середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:762
+#: src/language/stats/examine.c:603
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:281
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Залежні змінні"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Тести нормальності"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Шапіро-Вілк"
+
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Знач."
+
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
-#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Аспект"
+
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
-#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
-#: src/language/stats/regression.c:873
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
-#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
-#: src/language/stats/regression.c:874
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:941
+#: src/language/stats/examine.c:750
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1036
+#: src/language/stats/examine.c:752
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1111
+#: src/language/stats/examine.c:832
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
-#: src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1207
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Порядок"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Екстремум"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1218
+#: src/language/stats/examine.c:851
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
-#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
-#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
-msgid "Cases"
-msgstr "Спостереження"
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
-#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:930
 msgid "Valid"
 msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
 msgid "Missing"
 msgstr "Не вистачає"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
-#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
-
-#: src/language/stats/examine.c:2011
+#: src/language/stats/examine.c:1550
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s не може бути відємним. Використовуємо типове значення (%g)."
+msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2048
+#: src/language/stats/examine.c:1587
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2242
+#: src/language/stats/examine.c:1777
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
@@ -3270,168 +3431,160 @@ msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбав
 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1661
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1667
+#: src/language/stats/factor.c:1653
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1670
+#: src/language/stats/factor.c:1655
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
-#: src/language/stats/factor.c:2010
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
-#: src/language/stats/factor.c:2012
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1838
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1772
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1752
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1872
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "%o дисперсії"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1759
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Накопичуваний відсоток"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+msgid "Phase"
+msgstr "Фаза"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1764
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1768
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885
+#: src/language/stats/factor.c:1772
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1899
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% дисперсії"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1900
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Накопичуваний відсоток"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
-#: src/language/stats/factor.c:2021
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1985
+#: src/language/stats/factor.c:1834
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2052
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Фактор 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1873
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "Антиобразні матриці"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/factor.c:1878
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "Антиобразна коваріація"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2080
+#: src/language/stats/factor.c:1879
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "Антиобразна кореляція"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2152
+#: src/language/stats/factor.c:1900
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2226
+#: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Кореляція"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1946
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2264
+#: src/language/stats/factor.c:1957
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Коваріаційна матриця"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2337
+#: src/language/stats/factor.c:1989
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2361
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2445
+#: src/language/stats/factor.c:2070
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2479
+#: src/language/stats/factor.c:2098
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2493
+#: src/language/stats/factor.c:2102
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2497
+#: src/language/stats/factor.c:2104
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2499
+#: src/language/stats/factor.c:2105
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
-#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
-#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
-#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Знач."
-
-#: src/language/stats/factor.c:2544
+#: src/language/stats/factor.c:2153
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2551
+#: src/language/stats/factor.c:2160
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2643
+#: src/language/stats/factor.c:2253
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2643
+#: src/language/stats/factor.c:2253
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2648
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Матриця взірців"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2655
+#: src/language/stats/factor.c:2267
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Матриця структури"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2656
+#: src/language/stats/factor.c:2269
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2657
+#: src/language/stats/factor.c:2270
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
@@ -3495,140 +3648,143 @@ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час чита
 msgid "Mode"
 msgstr "Режим"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:292
-msgid "Value Label"
-msgstr "Мітка значення"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Частота"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Коректний процент"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297
-msgid "Cum Percent"
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Накоп. відсоток"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:932
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+#: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
 msgid "Count"
 msgstr "Кількість"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1627
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:280
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W Кендала"
 
-#: src/language/stats/glm.c:168
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
 
-#: src/language/stats/glm.c:273
+#: src/language/stats/glm.c:274
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/glm.c:727
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Перевірки міжсубєктних ефектів"
+msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:759
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Сума квадратів для типу %s"
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Сума квадратів для типу III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:772
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:787
+#: src/language/stats/glm.c:752
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:874
+#: src/language/stats/glm.c:819
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
-#: src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/stats/graph.c:206
 msgid "Percentage"
 msgstr "Відсотки"
 
-#: src/language/stats/graph.c:209
+#: src/language/stats/graph.c:207
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Накопичуваний облік"
 
-#: src/language/stats/graph.c:210
-msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Накоп. відсоток"
-
-#: src/language/stats/graph.c:297
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s від %s за %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:303
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s від %s"
@@ -3637,79 +3793,79 @@ msgstr "%s від %s"
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
 
-#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
-#: src/language/stats/graph.c:719
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
 
-#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
-#: src/language/stats/graph.c:776
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
 
-#: src/language/stats/graph.c:785
+#: src/language/stats/graph.c:843
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Мало бути вказано змінну"
 
-#: src/language/stats/graph.c:825
+#: src/language/stats/graph.c:883
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Параметри нормального розподілу"
-
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Параметри нормального розподілу"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1419
 msgid "Lambda"
 msgstr "λ"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Negative"
-msgstr "Відємна"
+msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
@@ -3741,253 +3897,242 @@ msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оск
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:996
+#: src/language/stats/logistic.c:994
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1149
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
-msgid "Original Value"
-msgstr "Початкове значення"
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1159
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1210
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Початкове значення"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
-msgid "Step 1"
-msgstr "Крок 1"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
 msgid "S.E."
 msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1223
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
 msgid "Wald"
 msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1226
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Lower"
 msgstr "Нижня"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
 msgid "Upper"
 msgstr "Верхня"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1311
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Крок 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
 msgid "Constant"
 msgstr "Стала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1356
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1366
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1370
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1460
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1473
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1479
-#, c-format
-msgid "(%d)"
-msgstr "(%d)"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1553
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1567
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1573
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Виправлений відсоток"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
-msgid ""
-"Percentage\n"
-"Correct"
-msgstr ""
-"Виправлений\n"
-"відсоток"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1583
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Сума рангів"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U Мана-Вітні"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W Вілкоксона"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Включені"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Точкова ймовірність"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
+msgid "Excluded"
+msgstr "Виключені"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-msgid "Group Median"
-msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82"
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-msgid "Min"
-msgstr "Мін."
+#: src/language/stats/means.c:838
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-msgid "Max"
-msgstr "Ð\9cакÑ\81."
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Ð\9cедÑ\96ана Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Перший"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Останній"
 
-#: src/language/stats/means.c:427
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
 msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:428
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
 msgstr "Сума відсотків"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
 msgstr "Середнє гармонійне"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/means.c:1074
-msgid "Included"
-msgstr "Включені"
-
-#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
-msgid "Excluded"
-msgstr "Виключені"
-
-#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
-#: src/language/stats/means.c:1135
-#, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr "%g%%"
-
-#: src/language/stats/means.c:1167
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
-
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
-#: src/language/stats/median.c:359
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:362
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
@@ -3996,257 +4141,261 @@ msgstr "≤ медіани"
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/npar.c:690
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
 
-#: src/language/stats/npar.c:844
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:896
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50 (медіана)"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "LSD"
 msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
 msgid "Šidák"
 msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:517
+#: src/language/stats/oneway.c:519
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:835
+#: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:917
+#: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:929
+#: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1004
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1005
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1038
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Залежна змінна"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1232
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1233
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1236
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Тест однорідності дисперсій"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1309
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
 msgid "Contrast"
 msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1387
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1443
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1447
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Не припускати рівності"
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1595
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1596
-#, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Середня різниця"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
-msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Центри остаточних кластерів"
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Початкові центри кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
 msgid "Cluster Membership"
 msgstr "Членство у кластері"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Скупчення"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
-msgid "The convergence criterium must be positive"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
 
-#: src/language/stats/rank.c:206
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
-#: src/language/stats/rank.c:322
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:324
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "Змінна %s вже існує."
 
-#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:632
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
-#, c-format
-msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Змінні, створені %s"
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Змінні, створені RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:854
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Нова змінна"
 
-#: src/language/stats/rank.c:864
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Функція"
 
-#: src/language/stats/rank.c:877
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Частка"
 
-#: src/language/stats/rank.c:886
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s до %s(%s %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Групування змінних"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Наявна змінна"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
@@ -4265,283 +4414,289 @@ msgstr "Порогове значення має бути меншим за кі
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:636
+#: src/language/stats/reliability.c:582
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:585
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:661
+#: src/language/stats/reliability.c:586
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:664
+#: src/language/stats/reliability.c:587
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:667
+#: src/language/stats/reliability.c:588
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:744
+#: src/language/stats/reliability.c:627
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "N of Items"
 msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:650
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:654
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:656
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:824
+#: src/language/stats/reliability.c:659
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:827
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:834
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Площа під кривою"
 
-#: src/language/stats/roc.c:975
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Площа під кривою (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:980
+#: src/language/stats/roc.c:970
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
-#: src/language/stats/roc.c:994
+#: src/language/stats/roc.c:976
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1001
+#: src/language/stats/roc.c:979
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1007
+#: src/language/stats/roc.c:987
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1066
+#: src/language/stats/roc.c:1026
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Резюме спостережень"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1086
+#: src/language/stats/roc.c:1030
 msgid "Unweighted"
 msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1087
+#: src/language/stats/roc.c:1031
 msgid "Weighted"
 msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1091
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "К-ть коректних (загалом)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1123
+#: src/language/stats/roc.c:1064
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1125
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Координати кривої (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1133
-msgid "Test variable"
-msgstr "Змінна для перевірки"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1135
+#: src/language/stats/roc.c:1068
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
+
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
 #, c-format
 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
 
-#: src/language/stats/regression.c:406
+#: src/language/stats/regression.c:412
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/regression.c:410
+#: src/language/stats/regression.c:416
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
 
-#: src/language/stats/regression.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:569
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і повязані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
-#: src/language/stats/regression.c:719
+#: src/language/stats/regression.c:776
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
-#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/language/stats/regression.c:863
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:805
+#: src/language/stats/regression.c:868
 msgid "R Square"
 msgstr "R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:806
+#: src/language/stats/regression.c:868
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Скориговане R²"
 
-#: src/language/stats/regression.c:807
+#: src/language/stats/regression.c:869
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:812
+#: src/language/stats/regression.c:895
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "РезÑ\8eме Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ\96 (%s)"
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/regression.c:901
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/regression.c:904
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
 
-#: src/language/stats/regression.c:858
+#: src/language/stats/regression.c:904
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/language/stats/regression.c:911
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:879
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:933
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Стала)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:1020
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
 msgid "Regression"
 msgstr "Регресія"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1075
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1028
+#: src/language/stats/regression.c:1090
 msgid "Covariances"
 msgstr "Коваріації"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1043
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
-
-#: src/language/stats/runs.c:168
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:370
+#: src/language/stats/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:374
+#: src/language/stats/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:378
+#: src/language/stats/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:382
+#: src/language/stats/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
 msgid "Negative Differences"
-msgstr "Відємні різниці"
+msgstr "Від'ємні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94
+#: src/language/stats/sign.c:74
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
 msgid "Ties"
 msgstr "Збіги"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
 
@@ -4550,121 +4705,134 @@ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути пр
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
-msgid "t-test for Equality of Means"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:272
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:276
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Значення перевірки = %f"
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Одновибіркова статистика"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Статистика парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Пара %d"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Пара %zu"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Кореляція"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s і %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Парні різниці"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Ст. пох. середніх"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Знак"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Відємні ранги"
+msgstr "Від'ємні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Додатні ранги"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
@@ -4735,8 +4903,8 @@ msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів п
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
 #, c-format
-msgid "The %s value must be nonnegative."
-msgstr "Значення %s має бути невідємним."
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
@@ -4761,7 +4929,7 @@ msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати ко
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
@@ -4786,12 +4954,12 @@ msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:451
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+#: src/language/data-io/data-parser.c:452
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
@@ -4800,49 +4968,49 @@ msgstr "Не вистачає роздільника з наступним ря
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:534
+#: src/language/data-io/data-parser.c:535
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:590
+#: src/language/data-io/data-parser.c:591
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:632
+#: src/language/data-io/data-parser.c:633
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
+#: src/language/data-io/data-parser.c:669
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Record"
 msgstr "Запис"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:675
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:693
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
-msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
-msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
-msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:727
+#: src/language/data-io/data-parser.c:719
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
@@ -4923,19 +5091,19 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Бази даних"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "набір даних без назви"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(активний набір даних)"
-
 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
@@ -5045,22 +5213,26 @@ msgstr "Вхідна програма не створила жодних змі
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:223
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
-#: src/language/data-io/list.c:232
+#: src/language/data-io/list.c:230
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:239
+#: src/language/data-io/list.c:237
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:246
+#: src/language/data-io/list.c:244
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
@@ -5085,7 +5257,7 @@ msgstr "Розташування стовпчиків для полів має 
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути відємним."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
@@ -5101,95 +5273,89 @@ msgstr "Результатом обчислення виразу %s є знач
 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
-#: src/language/data-io/print.c:217
+#: src/language/data-io/print.c:219
 #, c-format
 msgid "%s is required when binary formats are specified."
 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
-#: src/language/data-io/print.c:300
+#: src/language/data-io/print.c:302
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
-#: src/language/data-io/print.c:473
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
-msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Надрукувати резюме"
 
-#: src/language/data-io/print.c:477
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
-msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
-msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
-msgstr[3] "Записуємо один запис."
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "К-ть записів"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:176
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
 #, c-format
 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:257
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невідємним."
+msgstr "%s має бути невід'ємним."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:532
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
 #, c-format
 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
 #, c-format
 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:171
-#: src/language/data-io/save-translate.c:186
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:254
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:87
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
+#: src/language/data-io/trim.c:281
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
@@ -5347,205 +5513,206 @@ msgstr "неочікуваний кінець файла під час чита
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:87
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
-
-#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Помилка під час стискання: %s"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1106
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1108
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1109
+#: src/libpspp/i18n.c:1115
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1111
+#: src/libpspp/i18n.c:1117
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1112
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1114
+#: src/libpspp/i18n.c:1120
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1116
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1118
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1119
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1121
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1122
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1124
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1125
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1126
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1127
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1128
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1130
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1131
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1132
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1133
+#: src/libpspp/i18n.c:1139
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1135
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1137
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1138
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1140
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1141
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1143
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1145
+#: src/libpspp/i18n.c:1151
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1147
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:97
+#: src/libpspp/message.c:89
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: src/libpspp/message.c:120
+#: src/libpspp/message.c:113
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:122
+#: src/libpspp/message.c:115
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:125
+#: src/libpspp/message.c:118
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:338
+#: src/libpspp/message.c:327
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:346
+#: src/libpspp/message.c:335
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:349
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:86
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:337
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
+msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:427
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:458
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
 #, c-format
 msgid "%s: error seeking in output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
@@ -5584,10 +5751,6 @@ msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані м
 msgid "HAverage"
 msgstr "Зваж. середнє"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Зважене середнє"
-
 #: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
 msgstr "Округлене"
@@ -5600,65 +5763,69 @@ msgstr "Емпіричне"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Емпіричне з усередненням"
 
-#: src/output/ascii.c:332
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
+
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:365
+#: src/output/ascii.c:371
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
-#: src/output/ascii.c:413
+#: src/output/ascii.c:393
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: Ð·Ð°ÐºÑ\80иваÑ\94мо Ñ\84айл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в Â«%s»"
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: Ð½Ð° Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нÑ\86Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 %d Ñ\81имволÑ\96в Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83, Ð°Ð»Ðµ Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нкÑ\83 Ð½Ð°Ð»Ð°Ñ\88Ñ\82овано Ñ\82ак, Ñ\89о Ð½Ð° Ð½Ñ\96й Ð»Ð¸Ñ\88е %d Ñ\81имволÑ\96в Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83."
 
-#: src/output/ascii.c:510
+#: src/output/ascii.c:508
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1122
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
-
-#: src/output/ascii.c:1179
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s — сторінка %d"
-
 #: src/output/charts/piechart.c:54
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*НЕМАЄ*"
 
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:69
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:373
+#: src/output/driver.c:522
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
-#: src/output/driver.c:387
+#: src/output/driver.c:536
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/output/html.c:123
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
+
+#: src/output/html.c:122
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/output/html.c:256
+#: src/output/html.c:252
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
-#: src/output/journal.c:70
+#: src/output/journal.c:69
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
@@ -5688,10 +5855,6 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вх
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
-
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
@@ -5704,8 +5867,8 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути викор
 
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невідємне ціле число"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
@@ -5736,51 +5899,52 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказан
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:976
+#: src/output/render.c:994
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:250
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заголовок сторінки"
 
-#: src/output/tab.c:288
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
 
-#: src/output/tab.c:332
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
 
-#: src/output/cairo.c:238
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Розрив сторінки"
+
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:436
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
-
-#: src/output/cairo.c:453
+#: src/output/cairo.c:744
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
-#: src/output/cairo.c:463
+#: src/output/cairo.c:752
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
 
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/output/cairo.c:837
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:892
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1469
+#: src/output/cairo.c:2056
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
@@ -5860,6 +6024,34 @@ msgstr "Розсіювання"
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Точкова діаграма %s"
 
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: помилкове форматування документа"
+
+#: src/output/spv/spv.c:726
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
+
 #: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
@@ -5870,25 +6062,15 @@ msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
+#: src/ui/terminal/main.c:144
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:152
+#: src/ui/terminal/main.c:150
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5968,73 +6150,73 @@ msgstr ""
 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
 "слід виконати.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
 msgid "line"
 msgstr "рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
 msgid "var"
 msgstr "змін"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
 msgid "Select File to Import"
 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
 msgid "Select the First Line"
 msgstr "Виберіть перший рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
 msgid "Line"
 msgstr "Рядок"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -6042,7 +6224,7 @@ msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
@@ -6051,7 +6233,7 @@ msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядк
 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
@@ -6060,7 +6242,7 @@ msgstr[1] "У позначеному файлі міститься прибли
 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
@@ -6069,37 +6251,37 @@ msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попер
 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
 msgid "Select the Lines to Import"
 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Виберіть роздільник"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Коригування форматів змінних"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:193
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:195
 msgid "Find"
 msgstr "Знайти"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:659
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
@@ -6136,15 +6318,15 @@ msgstr "_Про програму"
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
-#: src/ui/gui/main.c:271
+#: src/ui/gui/main.c:274
 msgid "Show version information and exit"
 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
 
-#: src/ui/gui/main.c:295
+#: src/ui/gui/main.c:376
 msgid "Do not display the splash screen"
 msgstr "Не показувати вікно вітання"
 
-#: src/ui/gui/main.c:297
+#: src/ui/gui/main.c:378
 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
 
@@ -6183,15 +6365,15 @@ msgstr[1] "%'d змінні"
 msgstr[2] "%'d змінних"
 msgstr[3] "%'d змінна"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
 msgid "Case"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
@@ -6227,8 +6409,8 @@ msgstr "Вага за %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
@@ -6245,7 +6427,7 @@ msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:685
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
@@ -6287,154 +6469,154 @@ msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
 msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
 msgid "_Syntax"
 msgstr "Си_нтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
 msgid "_Data"
 msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
 msgid "_Import Data..."
 msgstr "І_мпортувати дані…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
 #: src/ui/gui/regression.ui:66
 msgid "_Save..."
 msgstr "З_берегти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
 msgid "_Display Data File Information"
 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
 msgid "Working File"
 msgstr "Поточного файла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
 msgid "_External File..."
 msgstr "Зов_нішнього файла…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
 msgid "_Recently Used Data"
 msgstr "Не_щодавно використані дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Quit"
 msgstr "Ви_йти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
 msgid "_Insert Variable"
 msgstr "Вс_тавити змінну"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
 msgid "_Insert Case"
 msgstr "Вс_тавити спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
 msgid "_Go To Variable..."
 msgstr "Пере_йти до змінної…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
 msgid "_Go To Case..."
 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ви_різати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
 msgid "Clear _Variables"
 msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
 msgid "Cl_ear Cases"
 msgstr "С_порожнити спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
 msgid "_Find..."
 msgstr "З_найти…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
 msgid "_Options..."
 msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти до змінної"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
 msgid "Search for values in the data"
 msgstr "Шукати значення у даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор даних"
 
@@ -6464,7 +6646,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "χ²"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
 msgid "Phi"
 msgstr "φ"
 
@@ -6489,7 +6671,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Ризик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Gamma"
 msgstr "γ"
 
@@ -6498,12 +6680,12 @@ msgid "D"
 msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
 msgid "Kappa"
 msgstr "ϰ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1427
 msgid "Eta"
 msgstr "η"
 
@@ -6520,10 +6702,12 @@ msgid "Column"
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
 msgid "Expected"
 msgstr "Очікувані"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Станд. залишки"
 
@@ -6552,7 +6736,7 @@ msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Контраст %d з %d"
@@ -6618,6 +6802,14 @@ msgstr "Ковар. матриця"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "тол"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
@@ -6634,7 +6826,7 @@ msgid "%d thru %d"
 msgstr "від %d до %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
 msgid "Test Type"
 msgstr "Тип тесту"
 
@@ -6652,7 +6844,7 @@ msgstr "_МакНемара"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Перевірки двох повязаних вибірок"
+msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
 #: src/ui/gui/weight.ui:211
@@ -6680,19 +6872,19 @@ msgstr "Змін"
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Змін%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
 msgid "Duplicate variable name."
 msgstr "Дублювання назви змінної."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
 msgid "Automatically Detect"
 msgstr "Визначити автоматично"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
 msgid "Locale Encoding"
 msgstr "Локальне кодування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
 msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Кодування символів: "
 
@@ -6709,11 +6901,11 @@ msgstr "Вперед"
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
 
@@ -6722,38 +6914,42 @@ msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
@@ -6761,24 +6957,40 @@ msgstr "Перегляд виведених даних"
 msgid "(empty)"
 msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
+msgid "Text Search"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
+msgid "_OK"
+msgstr "_Гаразд"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Текст, який слід шукати:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
@@ -6796,52 +7008,34 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок обємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
 
 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "«%s» є порожнім."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "Споро_жнити змінні"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
 msgid "Decimal"
 msgstr "Знаків після коми"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Мітки значень"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
-#: src/ui/gui/t-test.ui:105
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
 msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
@@ -6850,36 +7044,36 @@ msgstr "Вирівняти"
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:471
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Файли даних і синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:679
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "файли результатів (*.spv) "
+
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
@@ -6902,42 +7096,101 @@ msgstr "_Розділити"
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Вікна"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:134
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:145
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:157
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:163
-msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:202
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:221
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:223
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:263
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: у файлі немає пароля"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
 
+#: utilities/pspp-output.c:92
+#, c-format
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s і %s:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:547
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
+
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:720
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:726
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
+msgstr "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент%s"
+
+#: utilities/pspp-output.c:729
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
+msgstr "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент%s"
+
+#: utilities/pspp-output.c:732
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
+
+#: utilities/pspp-output.c:771
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:780
+#, c-format
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку"
+
 #: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
@@ -6972,286 +7225,277 @@ msgstr "%s є зайвим."
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
 
-#: src/language/utilities/set.q:415
+#: src/language/utilities/set.q:403
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
 
-#: src/language/utilities/set.q:422
+#: src/language/utilities/set.q:410
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "мало бути %s або рік"
 
-#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:486
+#: src/language/utilities/set.q:474
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
-#: src/language/utilities/set.q:574
+#: src/language/utilities/set.q:562
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:791
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:794
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:809
+#: src/language/utilities/set.q:797
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:816
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:819
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:822
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:826
+#: src/language/utilities/set.q:814
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:829
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:997
+#: src/language/utilities/set.q:985
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s є %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1101
+#: src/language/utilities/set.q:1089
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1121
+#: src/language/utilities/set.q:1109
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:902
-msgid "Summary."
-msgstr "Резюме."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:921
+msgid "Summary"
+msgstr "Резюме"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:934
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Таблиці спряженості"
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1012
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
-msgid "count"
-msgstr "кількість"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
-msgid "row %"
-msgstr "% за рядком"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
-msgid "column %"
-msgstr "% за стовпчиком"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
-msgid "total %"
-msgstr "загальний %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
-msgid "expected"
-msgstr "очікуване"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
-msgid "residual"
-msgstr "залишок"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
-msgid "std. resid."
-msgstr "ст. залиш."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
-msgid "adj. resid."
-msgstr "кор. залиш."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "χ²-тести."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Симетричні міри."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1203
+msgid "Missing value"
+msgstr "Не вистачає значення"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. T"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+msgid "Row %"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. Ð·Ð½Ð°Ñ\87."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Column %"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ñ\80изикÑ\83."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Total %"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ñ\87аÑ\81Ñ\82ка"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
-msgid "Directional measures."
-msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки Ï\87²"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1293
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Виправлення для неперервності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cна Ð·Ð° Ð½Ð¾Ð¼Ñ\96налÑ\8cноÑ\8e"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ð·Ð½Ð°Ñ\87. (двобÑ\96Ñ\87на)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\8fдкове Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковим"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87нÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1409
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Прибл. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V Крамера"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "τ-c Кендала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Кореляція Спірмена"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R Пірсона"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1366
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Для когорти %s = %.*g"
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1387
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Симетрична"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = %.*s"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Ð\97алежна %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1404
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1420
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1424
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d Сомерса"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
-msgid "Symmetric"
-msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87на"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Залежна %s"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1833
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Для когорти %s = "
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
@@ -7311,7 +7555,7 @@ msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Параметри для даних дуже великого обєму"
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
@@ -7541,58 +7785,54 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0"
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Показ комірки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблиці спряженості"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Рядки"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
 msgstr "Ст_овпчики"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Комірки…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Надрукувати таблиці"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Зведена таблиця"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "за зростанням"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
-
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Перевірка χ²"
@@ -7629,7 +7869,7 @@ msgstr "_До:"
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Очікуваний діапазон:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
 #: src/ui/gui/recode.ui:637
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Змінні:"
@@ -7674,31 +7914,31 @@ msgstr "Список з_алежних:"
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Дослідження: параметри"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:372
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:391
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Звітувати значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Дослідження: статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:483
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
 msgid "_Extremes"
 msgstr "_Екстремальні значення"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:500
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "_Процентилі"
 
@@ -7714,95 +7954,95 @@ msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
 msgid "_None"
 msgstr "_Немає"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:86
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Варімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:103
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Квартімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:122
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Еквімакс"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:145
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
 msgid "Method"
 msgstr "Метод"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:158
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
 msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Показати обернутий розвязок"
+msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
 msgid "Principal Axis Factoring"
 msgstr "Факторизація головних осей"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:263
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:343
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матриця кореляцій"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:380
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проаналізувати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:405
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Необернутий факторний розвязок"
+msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:421
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Графік власних значень"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "Показати"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:524
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Кількість факторів:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
 msgid "Extract"
 msgstr "Видобути"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:638
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Факторний аналіз"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Описова статистика…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:683
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Видобування…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:697
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Обертання…"
 
@@ -7842,131 +8082,131 @@ msgstr "Пошук назад"
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
 msgid "_Always"
 msgstr "З_авжди"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
 msgid "_Never"
 msgstr "_Ніколи"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
 msgid "values"
 msgstr "значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиць частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "A_scending value"
 msgstr "За з_ростанням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "D_escending value"
 msgstr "За с_паданням значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "За зр_останням частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "За спаданням _частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерій впорядковування"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоти: діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
 msgid "Scale:"
 msgstr "Шкала:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Частоти"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Відсотки"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Малювати _гістограми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Змінні:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "_Статистика:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "_Діаграми…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Таблиці частот…"
 
@@ -8006,15 +8246,15 @@ msgstr "_Визначити групи…"
 msgid "_Test Variable(s):"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
 msgid "_Grouping Variable:"
 msgstr "Змінна _групування:"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
 msgid "_Upper limit:"
 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
 msgid "_Lower limit:"
 msgstr "_Нижнє обмеження:"
 
@@ -8022,19 +8262,19 @@ msgstr "_Нижнє обмеження:"
 msgid "Tests for Several Independent Samples"
 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
 msgid "_Define Groups"
 msgstr "_Визначити групи"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
 msgid "_Kruskal-Wallis H"
 msgstr "H _Крускала-Волліса"
 
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "_Median"
 msgstr "Ме_діана"
 
@@ -8048,21 +8288,21 @@ msgstr "_Кількість кластерів: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Тести для декількох повязаних вибірок"
+msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:112
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:144
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фрідмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:160
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:176
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
@@ -8090,31 +8330,35 @@ msgstr "Перевірка розподілу"
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "Порі_г класифікації: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Включити _константу до моделі"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Логістична регресія"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Залежні"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Незалежні"
 
@@ -8148,41 +8392,57 @@ msgstr "Д_искретне значення:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Діапазон плюс одне необовязкове дискретне пропущене значення"
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коефіцієнти:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 з 1"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "НЗР Фішера"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Фактор:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "Залежні з_мінні:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Гомогенність"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Апостеріорний…"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Контрасти…"
 
@@ -8238,111 +8498,111 @@ msgstr "_Перевірити такі пари:"
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:56
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:73
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:91
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробовий ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Бали _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:124
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:146
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-р_озбиття"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:194
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "О_цінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:212
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальні значення"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
 msgid "_Blom"
 msgstr "Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:268
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_кі"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:286
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Р_анкіт"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:304
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:327
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оцінки частин"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:368
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Ранжування спостережень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
 msgid "_By:"
 msgstr "_Критерій:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:594
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "_найменшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:612
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "най_більшому значенню"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:636
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Надати ранг 1:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:655
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:678
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "_Типи рангів"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:693
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
 msgid "_Ties..."
 msgstr "_Збіги…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:755
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
 msgid "_Mean"
 msgstr "С_ередній"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:804
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
 msgid "_Low"
 msgstr "Най_менший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:823
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
 msgid "_High"
 msgstr "Най_більший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:849
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:873
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
@@ -8426,10 +8686,6 @@ msgstr "Ко_піювати попередні значення"
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "З_начення: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:208
-msgid "New Value"
-msgstr "Нове значення"
-
 #: src/ui/gui/recode.ui:275
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
@@ -8470,19 +8726,19 @@ msgstr "С_татистика…"
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регресія: збереження"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Передбачені значення"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Лишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:350
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регресія: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
@@ -8670,7 +8926,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
 "\n"
-"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати обєм даних, які буде імпортовано."
+"\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
 msgid "All cases"
@@ -8724,35 +8980,35 @@ msgstr "_Пробіл"
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Позначати символи роздільника"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Лапки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Комірки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Індекс _аркуша: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
 
@@ -8990,11 +9246,11 @@ msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_2 Related Samples..."
-msgstr "2 _повязані вибірки…"
+msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
 msgid "_K Related Samples..."
-msgstr "K п_овязаних вибірок…"
+msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
 msgid "K _Independent Samples..."
@@ -9077,22 +9333,26 @@ msgid "_Redo"
 msgstr "Повт_орити"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
 msgid "_All"
 msgstr "_Всі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
 msgid "_Selection"
 msgstr "Поз_начене"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
 msgid "_Current Line"
 msgstr "По_точний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
 msgid "_To End"
 msgstr "_До кінця"
 
@@ -9110,7 +9370,7 @@ msgstr "додатна"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
-msgstr "відємна"
+msgstr "від'ємна"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
@@ -9140,275 +9400,24 @@ msgstr "Змінна частоти"
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Поточний стан: "
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
 
-#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-#~ msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
-
-#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-#~ msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
-
-#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-#~ msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
-
-#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-#~ msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
-
-#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
-#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
-
-#~ msgid "Enter a number to add a new case."
-#~ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
-
-#~ msgid "Cannot create variable."
-#~ msgstr "Не вдалося створити змінну."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-#~ msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
-
-#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-#~ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
-
-#~ msgid "Cannot rename variable."
-#~ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
-
-#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-#~ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
-
-#~ msgid "{%s, %s}\n"
-#~ msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-#~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
-
-#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-#~ "\n"
-#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GUI options:\n"
-#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sLanguage options:\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "Default search path: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-#~ "format or a syntax file to load.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
-#~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
-#~ "  версій запису.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
-#~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
-#~ "\n"
-#~ "%sПараметри мови:\n"
-#~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
-#~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
-#~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
-#~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
-#~ "                            розширення PSPP\n"
-#~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
-#~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
-#~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Виведення інформаційних даних:\n"
-#~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-#~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
-#~ "\n"
-#~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
-#~ "конструкцій, які завантажити.\n"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "С_кинути"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "По_значити"
-
-#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-#~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
-
-#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-#~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Відкрити…"
-
-#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
-#~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
-
-#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-#~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
-
-#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-#~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Усі"
-
-#~ msgid "expecting number or data string"
-#~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
-
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
-
-#~ msgid "TreeView path"
-#~ msgstr "Шлях TreeView"
-
-#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-#~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
-
-#~ msgid "Diagonal slash"
-#~ msgstr "Діагональна риска"
-
-#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-#~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Вибір шрифту"
-
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Попереднє значення"
-
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
-
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Імпортування текстових даних"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
-
-#~ msgid "Label: %s"
-#~ msgstr "Мітка: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s\n"
-#~ msgstr "Тип: %s\n"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Мітки значень:\n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-#~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
-
-#~ msgid "Variable Information:"
-#~ msgstr "Дані щодо змінної:"
-
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
-
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
-
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
-
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Набір символів:"
-
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
-
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
-
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
-
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
-
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
-
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Для когорти %s = %g"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
 
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Значущість"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"