work on missing value handling
[pspp] / po / nl.po
index d447ce35b37981011a46c26545ab0e35cadbcdaf..bd6ccbae9c23a04d30269200416d1204cf164db7 100644 (file)
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
-# translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Dutch translation for pspp.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-#
-# Vertaalde woorden:
-#  Bad        = Foutief
-#  Case       = Case
-#  Character  = Teken
-#  Cell       = Cel
-#  Command    = Opdracht
-#  Display    = Toon
-#  Dictionary = Woordenboek
-#  Identifier = Identificator
-#  Invalid    = Ongeldig
-#  Missing    = Ontbrekende
-#  Required   = vereist
-#  Ranking    = Ordenen
-#  Rename     = Hernoemd
-#  Range      = Bereik
-#  Rank       = Rang/Rangschik
-#  Specififed = Opgegeven
-#  Stream     = Stream
-#  String     = Tekenreeks
-#  Ties       = ??
-#  View       = Beeld/Weergave
-#  Window     = venster
-#  Weighting  = Weging
-# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
-#
+# filename: pspp-<version>.nl.po
+# Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2022.
+# Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-06 12:55+0200\n"
-"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-22 19:38+0200\n"
+"Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "kan geen tijdelijke directory vinden, probeer $TMPDIR in te stellen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
-msgid "Continue"
-msgstr "Verder"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "kan geen tijdelijke directory aanmaken met gebruik van sjabloon \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "kan tijdelijke directory %s niet verwijderen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
-msgid "Go To"
-msgstr "Ga naar"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
-msgid "Cancel"
-msgstr "Afbreken"
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Onbekende systeemfout"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
-msgid "Help"
-msgstr "Help"
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
-msgid "Reset"
-msgstr "Herstel"
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
-msgid "Paste"
-msgstr "Plak"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variabele"
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: niet-herkende optie '%s%s'\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereer variable labels"
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#: gl/getopt.c:360
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr ""
+"%s: optie vereist een argument-- '%c'\n"
+"\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Tot pakket gemaakt door %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Tot pakket gemaakt door %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later <%s>.\n"
+"Dit is gratis software: u hebt de vrijheid om die te veranderen en opnieuw te verspreiden.\n"
+"Voorzover wettelijk toegestaan, wordt er GEEN GARANTIE gegeven.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschreven door %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s\n"
+"en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s en %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s en anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Geef fouten door aan: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Geef %s-fouten door aan: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s thuispagina: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Algemene hulp voor het gebruik van GNU-software: <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "onvoldoende geheugen"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "maken van bestandsbeschrijvingstekst/instellen binaire mode mislukt"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Succes"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Geen overeenkomst gevonden"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ongeldig collatieteken"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ongeldige naam voor tekenklasse"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Backslash op einde"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Ongepaarde ( of \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Ongepaarde \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ongeldig einde van bereik"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Onvoldoende geheugen"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Reguliere expressie te groot"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:105
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
+msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
+msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
+
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Gegevensverzameling"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste ondersteunde datum van 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Maand %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Dag %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
-msgstr "CSV bestand"
+msgstr "CSV-bestand"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
+msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
+msgstr "Getal gevolgd door rommel."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
+msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
+msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
+msgstr "Niet-herkend teken in veld."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
+msgstr "Veld moet even lengte hebben."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
+msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
 
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
+msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
+msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
+msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
+msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
+msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
+msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
-msgstr "dataset"
+msgstr "gegevensverzameling"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
@@ -286,148 +525,212 @@ msgstr "systeem"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
-
-#: src/data/dictionary.c:1003
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "klad"
 
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
+msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"ciphertext\"-blok)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
-msgstr "actieve dataset"
+msgstr "actieve gegevensverzameling"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "Invoerindeling"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld."
 
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "Uitvoerindeling"
-
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
+
+#: src/data/format.c:359
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
+
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
+
+#: src/data/format.c:387
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:398
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:407
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/format.c:427
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
+msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
-msgstr "Tekenreeks"
+msgstr "Alfanumeriek"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numeriek"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numeriek"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "tekenreeks"
+msgstr "alfanumeriek"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
+
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:1127
+msgid "Scientific"
+msgstr "Wetenschappelijk"
+
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1154
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
+msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
+msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
+msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
@@ -436,12 +739,12 @@ msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
@@ -453,3638 +756,7614 @@ msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorko
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "metagegevensbestand"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Rapporteer dit alstublieft aan %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
+msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor %s: %s."
+msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
+msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Verwijderen %s: %s."
+msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
+msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:1174
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: bestand te groot."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variabele %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Variabele %zu Label"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Aanmaakdatum"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Aanmaaktijd"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Product"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Bestandslabel"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ongeldig compressietype %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Systeemfout: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:166
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
+msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:218
 msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand"
+msgstr "onverwacht einde van bestand"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "overdraagbaar bestand"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:285
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:306
 msgid "Data record expected."
-msgstr "Gegevensrecord verwacht."
+msgstr "Gegevenskaart verwacht."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
 msgid "Number expected."
-msgstr "Nummer verwacht."
+msgstr "Getal verwacht."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:432
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:455
 msgid "Invalid integer."
-msgstr "Ongeldige integer."
+msgstr "Ongeldig geheel getal."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
+msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
+msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:566
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
+msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
+msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Variabelenteller record verwacht."
+msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
+msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabelenrecord verwacht."
+msgstr "Verwachtte variabelekaart."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
+msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
+msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
+msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
+msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
+#: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
+msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Fout van psql source: %s."
+msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
+msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
 
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
+msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
+msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
+msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "systeembestand"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
+msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
+msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
 
 # c-format
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
+msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Waardelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Extra productinfo"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Documentregel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu label"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
+msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
+msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
 
-# c-format
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
+msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "afdrukken"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "schrijf"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
+msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
+msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
+msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' begint niet met  `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
+msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
+msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
+msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
+msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
+msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
+msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
+msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
+msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
+msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
+msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
+msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
+msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
+msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
+msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systeemfout: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand."
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
 
-#: src/data/variable.c:601
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul."
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
-#: src/language/command.c:334
-msgid "expecting command name"
-msgstr "opdrachtnaam verwacht"
-
-#: src/language/command.c:336
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
 #, c-format
-msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
 
-#: src/language/command.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
 
-#: src/language/command.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
 
-#: src/language/command.c:396
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
 
-#: src/language/command.c:400
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
 
-#: src/language/command.c:404
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS-systeembestand"
 
-#: src/language/command.c:410
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
 
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
 
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
 
-#: src/language/command.c:534
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
 #, c-format
-msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "verwacht '%s'"
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Midden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
-msgid "expecting string"
-msgstr "tekenreeks verwacht"
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominaal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
-msgid "expecting integer"
-msgstr "verwacht integer"
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinaal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
-msgid "expecting number"
-msgstr "nummer verwacht"
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Schaal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "verwacht identificator"
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Invoer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Uitvoer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
-#, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntaxfout op `%s'"
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Beide"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntaxfout"
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitie"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
-#, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "Splits"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/data/variable.c:725
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
-#, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
+#: src/language/command.c:215
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
+#: src/language/command.c:348
+msgid "expecting command name"
+msgstr "opdrachtnaam verwacht"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Openen '%s': %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
-
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
-msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht opmaaktype"
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
+#: src/language/command.c:424
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelennaam werd verwacht"
+#: src/language/command.c:429
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s is geen variabelennaam."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/command.c:461
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/command.c:465
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "%s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "%s of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "einde van opdracht verwacht"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
+msgid "expecting string"
+msgstr "tekenreeks verwacht"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
+msgid "expecting integer"
+msgstr "geheel getal verwacht"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Geheel getal verwacht voor %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Geheel getal verwacht."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
-msgid "expecting output value"
-msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Verwachtte %ld."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Verwachtte %ld of %ld voor %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld en %ld voor %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld and %ld."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal voor %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s zonder %s."
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Verwachtte positief geheel getal voor %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Verwachtte positief geheel getal."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter voor %s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
-
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld voor %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %d vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "verwacht getal"
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Verwachtte getal voor %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
 #, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Verwachtte %g voor %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Tekenreeks verwacht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Verwachtte %g."
 
-#: src/language/control/repeat.c:431
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g voor %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
-
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
-
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "%s of %s verwacht"
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Verwachtte niet-negatief getal voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Verwachtte niet-negatief getal."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Verwachtte getal %g of groter voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Verwachtte getal %g of groter."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#, c-format
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Verwachtte positief getal voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Verwachtte positief getal.."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Verwachtte getal groter dan %g voor %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Verwachtte getal groter dan %g."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "identificator verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Syntaxfout op `%s' (in expansie van `%s')"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntaxfout op `%s'"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Syntaxfout in syntax geëxpandeerd uit `%s'"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' of '.' verwacht."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaxfout"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Macro-expansie"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Openen van `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
+#: src/language/lexer/macro.c:93
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "Op `%s' in de expansie van `%s',"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "In de expansie van `%s',"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/lexer/macro.c:100
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "binnen de expansie van `%s',"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/lexer/macro.c:625
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<einde invoer>"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/lexer/macro.c:759
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie  %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Meervoudige Response Sets"
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variabelen"
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
-msgid "Details"
-msgstr "Aflopende frequentie "
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Meervoudige categorie set"
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
-msgid "Label"
-msgstr "Label"
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal  (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Label source"
-msgstr "Label bron"
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Verstrekt door gebruiker"
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
-msgid "Counted value"
-msgstr "Getelde waarde "
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Category label source"
-msgstr "categorie label bron"
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Verwachtte `=' na !LET."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Variabelelabels"
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Ontbrekende !DOEND."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK buiten !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden.  (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' verwacht."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "indelingstype verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
-
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
-msgid "Value"
-msgstr "Waarde"
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %zu tekens; dit is geen veelvoud van 2."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Bestand:"
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Label:"
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %zu bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Geen label."
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Aangemaakt:"
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Foutief teken %s in invoer."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integeropmaak"
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian"
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Realopmaak:"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "variabelenaam verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s is geen variabelenaam."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variabelen:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Cases:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-msgid "System File"
-msgstr "Systeembestand"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Gewicht:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "Niet gewogen."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modus:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressie %s."
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "aan"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "uit"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Tekenset:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-msgid "Description"
-msgstr "Omschrijving"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
-msgid "Position"
-msgstr "Positie"
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Bestandlabel:"
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Geen variabelen om te tonen."
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-msgid "Attribute"
-msgstr "Attribuut"
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Indeling: %s"
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Afdrukindeling: %s"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Er is geen variabele met de naam %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijfindeling: %s"
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Meting: %s"
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominaal"
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinaal"
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Schaal"
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Toongroepering: %s"
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centreer"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
+
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Toonbreedte: %d"
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende waardes: "
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
-msgid "Print Format"
-msgstr "Afdrukindeling"
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
+
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
+
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Geen overeenkomende %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "vectorlengte verwacht"
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "verwacht wegingwaarde"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Ingevoerd %s)"
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
 
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "bestandsnaam verwacht"
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
 
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
 
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "verwacht %s of %s na %s"
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Verwacht %s of %s."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Som van waardes"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Mean average"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Median average"
-msgstr "Mediaan gemiddelde"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standarddeviatie"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum waarde"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum waarde"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "\"Multiple response sets\""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codering"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Getelde waarde"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Bijbehorende variabelen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichotomieën"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorieën"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Splits waarden"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabele"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Bestandsinformatie"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Eigenschap"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Bestand"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Opmaak geheel getal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "\"Big Endian\""
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "\"Little Endian\""
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Opmaak kommagetal"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabelen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Observaties"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Niet gewogen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressie"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(geen)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Positie"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Meetniveau"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Uitlijning"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Afdrukopmaak"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Schrijfopmaak"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Ontbrekende waarden"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Waardelabels"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variabelewaarde"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variabele en naam"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(gegevensverzameling)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectoren"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector en positie"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Coderingen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Doel"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "vectorlengte verwacht"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "gewichtwaarde verwacht"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
+
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Instellen van time-out mislukt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "%s of jaar verwacht"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument.  Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s mag niet negatief zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s is %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "leeg"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Ingevoerd %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Onbekende celklasse %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Som van waarden"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediaan"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standaarddeviatie"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwaarde"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Percentage greater than"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwaarde"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentage groter dan"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Percentage kleiner dan"
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentage kleiner dan"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fractie groter dan"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fractie kleiner dan"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Aantal observaties"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde.  Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nieuwe waarde"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Waardelabel"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Oude waarde"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Binomiaaltoets"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistische maten"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Categorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Geobs. prop."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Toetsprop."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Groepen"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Groep 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Groep 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Totaal"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "Waargenomen N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Verwachte N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residu"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Frequenties"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor toets"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "vr.gr"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. sign."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Succes (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Mislukt (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "St.deviatie"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlaties"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearsoncorrelatie"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sign. (éénzijdig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kruisproducten"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariantie"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significant op .05-niveau"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Telling"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Verwacht"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Rij-%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Kolom-%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Totaal-%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Gest. residu"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Aangepast residu"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Samenvatting"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Procent"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Geldig"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Ontbrekend"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kruistabulatie"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ontbrekende waarde"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fishers Exact-toets"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Continuïteitscorrectie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associatie van lineair met lineair"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N van geldige observaties"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische metingen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Waarden"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asympt. stand.fout"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Geschatte T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Geschatte sign."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominaal met nominaal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramers V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinaal met ordinaal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendalls tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendalls tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearmancorrelatie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval met interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearsons R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mate van overeenstemming"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risicoschatting"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Lager"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Hoger"
+
+# msgid "95% Confidence Interval"
+# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s afhankelijk"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Directionele metingen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman en Kruskals tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominaal met interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Voor cohort %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "St.f. gemidd"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "St.dev"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variantie"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Welving"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.f. welving"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Scheefheid"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "St.f. scheefh"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Bereik"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Som"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Namen"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Bron"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Doel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-score van %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (ontbrekend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "\"Box\"diagram"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentielen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewogen gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys \"hinges\""
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Afhankelijke variabelen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Normaliteitstoetsen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistische maat"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspect"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "St.fout"
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Benedengrens"
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Bovengrens"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediaan"
+
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
+
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extreme waarden"
+
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Observatienummer"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Volgorde"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extreem"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Hoogste"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Laagste"
+
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Overzicht verwerking observaties"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Componentnummer"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Factornummer"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Communaliteiten"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Initieel"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extractie"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Totale verklaarde variantie"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% variantie"
+
+# msgid "% of Variance"
+# msgstr " %s variantie"
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Cumulatief %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Initiële eigenwaarden"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Factorcorrelatiematrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Correlatiematrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlatie"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Covariantiematrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO en Bartlett-toets"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Componentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Factormatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Patroonmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Structuurmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Geroteerde factormatrix"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequentie"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentage geldig"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Cumulatief percentage"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s zullen worden genegeerd."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten."
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangen"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Gemiddelde rang"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendalls W"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
+
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
+
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten type I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten type II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten type III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Gemiddelde kwadraat"
+
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Gecorrigeerd model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Oorsprong"
+
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Fout"
+
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Gecorrigeerd totaal"
+
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Percentage"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Cumulatieve telling"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s van %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variabele verwacht"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniforme parameters"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normale parameters"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poissonparameters"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponentiële parameters"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Meest extreme verschillen"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positief"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatief"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "\"Mapping\""
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interne waarde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Oorspronkelijke waarde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variabelen in de vergelijking"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "St.f."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Stap 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Samenvatting van model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 \"log likelihood\""
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Stap"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ongewogen observaties"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Opgenomen in analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Ontbrekende observaties"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codering van categorische variabelen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Coderingen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parametercodering"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Classificatietabel"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Voorspeld"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Percentage correct"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Waargenomen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Algeheel percentage"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Aantal niveaus in %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Stand. J-T-statistiek"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Som van rangen"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U van Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W van Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument."
+msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven."
+msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Onbekende variabele %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Alle operanden van operator : moeten scalair zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Argument %zu is %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de reeks van gehele getallen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Ongedefinieerde variabele %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element."
+msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Er is %zu rij-index."
+msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij."
+msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#, c-format
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Er is %zu kolomindex."
+msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom."
+msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Rijen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolommen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK niet binnen LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Matrixvariabelen"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimensie"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Grootte (kB)"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variabelenaam verwacht."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s."
+msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d verdeelt de kaartbreedte niet in gelijke delen %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Onbekend indelingstype %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT specificeert %d herhalingen met kaartbreedte %d, hetgeen veldbreedte %d impliceert, maar BY specificeert veldbreedte %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Variabele %s is niet numeriek."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s iedere keer dezelfde variabelen specificeren."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Dit is de locatie van de eerste MSAVE-opdracht."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES vereist FACTOR."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES vereist SPLIT."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Er zijn %zu split-variabelen, maar er werden %zu split-waarden opgegeven."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat."
+msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Factoren"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensies"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Onbekende matrixopdracht."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, c-format
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht."
+
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Opgenomen"
+
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Uitgesloten"
+
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport"
+
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Groepsmediaan"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Laatste"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentage van  N"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Som van percentages"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisch gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. gemiddelde"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paren"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediaan"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediaan"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "%s, %s, %s of een getal verwacht."
+
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD van Tukey"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Tussen groepen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Binnen groepen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Afhankelijke variabele"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Statistiek van Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "vr.gr. 1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "vr.gr. 2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Contrastcoëfficiënten"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Contrasttoetsen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Waarde van contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Aanname"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J)-familie"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Toets"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Initiële clustercentra"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Clusterlidmaatschap"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Clusters"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "%s of %s verwacht."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s.  Alle kandidaten zijn in gebruik."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variabele %s bestaat al."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s van %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nieuwe variabele"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Functie"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fractie"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Groepeervariabelen"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Bestaande variabele"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Schaal: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-totaalstatistieken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbachs Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "Aantal items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Deel 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Deel 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Totaal aantal items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlatie tussen formulieren"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gelijke lengte"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ongelijke lengte"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Gebied onder de curve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Gebied"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotische sign."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getoetste variabele"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Samenvatting observaties"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Niet gewogen"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewogen"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coördinaten van de curve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Gevoeligheid"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Specificiteit"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coördinaten"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Toetsvariabele"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER.  Alle observaties zullen worden verwerkt."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Model-samenvatting (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "St.-schattingsfout"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coëfficiënten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Bèta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Collineariteits-statistieken"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerantie"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressie"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modellen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianties"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "\"Runs\"-toets"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Toetswaarde"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Toetswaarde (mode)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observaties < toetswaarde"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Observaties totaal"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Aantal \"runs\""
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Verschillen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negatieve verschillen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positieve verschillen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Gelijke waarden"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Groepsstatistieken"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Fractie kleiner dan"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Aantal cases"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Gemiddeld verschil"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "St.fout van verschil"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Aantal missende waardes"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
+# msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Aannamen"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Toets voor één steekproef"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "verwacht  %s"
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Toetswaarde = %.*g"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie-functie verwacht"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistieken voor één steekproef"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Mis argument %zu naar %s."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarde verschillen"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Teken"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negatieve rangen"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positieve rangen"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Binomiaal Test"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Groep1 "
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Groep2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr "Totaal"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-msgid "Category"
-msgstr "Categorie"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Observed Prop."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "% zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr "Waargenomen N"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr "Verwacht N"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
-msgid "Residual"
-msgstr "Overblijvend"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequenties"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Square"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Succes (%g)"
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fout (%g)"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd.  De eerste ontbrekende variabele was %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptieve Statistieken"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
-msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddelde "
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Std. Deviatie"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlatie"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
+msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearson Correlatie"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Kaart"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-tailed)"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Indeling"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-tailed)"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "gegevensbestand"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-msgid "Covariance"
-msgstr "Covariantie"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "S.E. Mean"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Dev"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Variatie"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr "Skewness"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "S.E. Skew"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Bereik"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Poging om te lezen na %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Gegevensverzamelingen"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd.  Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "bestand"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "\"inline\"-bestand"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Som"
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
-msgid "Source"
-msgstr "Bron"
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Data List"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
-msgid "Target"
-msgstr "Doel"
+#: src/language/data-io/list.c:220
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-score van %s"
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr "Geldige N"
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr "Missende N"
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Component Number"
-msgstr "Component-nummer "
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Factor Nummer"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
-msgid "Initial"
-msgstr "Initieel "
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
-msgid "Extraction"
-msgstr "Extractie"
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
-msgid "Factor"
-msgstr "Factor"
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1410
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:304
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Druk samenvatting af"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Aantal kaarten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% van Variatie"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "Cumulatieve %"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht.  N-kaart wordt genegeerd."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
 #, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1576
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlatie-Matrix"
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
-msgid "Determinant"
-msgstr "Determinant"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
-msgid "Analysis N"
-msgstr "Analyses N"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Component Matrix"
-msgstr "Component-Matrix"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Factor-Matrix:"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Geroteerde componentmatrix"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Geroteerde factormatrix:"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_.  Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren  (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangschikking"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Mean Rank"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr "Kendall's W"
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Som van Rangen"
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "Mann-Whitney U"
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "Wilcoxon W"
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "getal of tekenreeks verwacht"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Ongeldige argumenten bij %s functie."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Point Probability"
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
 
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Index valt buiten valide bereik 1 tot en met %zu voor vector %s. De waarde zal als \"system-missing\" worden behandeld."
 
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "De index is \"system-missing\"."
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "De index heeft de waarde %g."
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
+#: src/language/expressions/parse.c:117
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht."
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#: src/language/expressions/parse.c:145
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund.  Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25ste"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50ste (Mediaan)"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75ste"
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Deze operand is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Sum of Squares"
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Mean Square"
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c').  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'.  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significantie "
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Tussen groepen"
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Onbekende identificator %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Binnen groepen"
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Deze vector is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Std. Fout"
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Benedengrens"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Bovengrens"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptieve"
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Functie-aanroep "
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistiek"
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Contrastcoëfficiënten"
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Contrasttesten"
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "tijdelijk bestand wordt doorzocht"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeens"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
-msgid "Cluster"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
-#, fuzzy
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Aantal missende waardes"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraal-Europees"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Geldig"
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-#, fuzzy
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "Variabelelabels"
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillisch"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Cases"
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillisch/Russisch"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Uitgesloten"
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Totaal Statistieken"
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreeuws"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreeuws visueel"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IJslands"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr "N van Items"
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr "Deel 1"
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaans"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr "Deel 2"
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Scandinavisch"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Totaal N van Items"
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Zuid-Europees"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thais"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Gelijke lengte"
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ongelijke lengte"
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamees"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "West-Europees"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Area Under the Curve"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "fout"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Area Under the Curve (%s"
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "waarschuwing"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "opmerking"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotic Sig."
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/libpspp/message.c:524
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variabele die wordt getest"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Case Overzicht"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: onverwacht einde van bestand"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Niet gewogen"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Gewicht"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Valid N (listwise)"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positief"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatief"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordinates of the Curve"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariabele(n)"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %<PRIu16>"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Gevoeligheid"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Uitvoeren Test "
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: schrijf ZIP-bestand niet naar terminal"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr "Testwaarde"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwaarde (mode)"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: schrijven mislukt"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwaarde (mean) "
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwaarde  (median)"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Cases < Testwaarde"
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal.  Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Cases >= Testwaarde "
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Totaal cases"
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Aantal Runs"
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negatieve Verschillen"
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Zie %s voor een afbeelding."
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positieve Verschillen"
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Zie %s voor een diagram."
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr ""
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "')' verwacht."
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Staafdiagram"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negatieve Rangen"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Waargenomen waarde"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positieve Rangen"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Verwacht normaal"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Afw. van normaal"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*ONTBREKEND*"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-curve"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Spreidingsdiagram %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "\"Scree\"-diagram"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwaarde"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Spreiding"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/output/driver.c:586
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/output/driver.c:600
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/output/driver.c:617
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/output/driver.c:624
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP-uitvoer"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Geen beschrijving"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/output/options.c:116
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/output/options.c:245
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/output/options.c:250
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/output/options.c:329
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Record"
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagram"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Kolommen"
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Waarschuwing"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Indeling"
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Noot"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
-msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Pagina-einde"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Tabel"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "gegevensbestand"
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Paginatitel"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "uitvoer-richting-lnr"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: creatie mislukt (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: fout bij schrijven bestand (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: creatie mislukt"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/output/spv/spv.c:425
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/output/spv/spv.c:450
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/output/spv/spv.c:458
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Dataset"
-msgstr "_Gegevens"
+# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewerken"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-#, fuzzy
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "Splits de actieve dataset"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Gaan naar"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Doorgaan"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuleren"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Sluiten"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Opnieuw instellen"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Help"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Voeg observatie in"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Wis observaties"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Voeg variabele in"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Wis _variabelen"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Sorteer _oplopend"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Sorteer _aflopend"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Aggregatie-doelbestand"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Oud"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Kolomnummer: %d"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-kw"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsratio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair."
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi en Cramers V"
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Kendalls Tau-b"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Kendalls Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Relatieve risicoschatting"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Somers d"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Cohens Kappa"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Frequentietelling"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Rij"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Rijpercentage"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Kolom"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Kolompercentage"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Totaalpercentage"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Verwachte waarde"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Gestandaardiseerd residu"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Bijgesteld gestand. residu"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standaardfout"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Onbekende identificator %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standaardfout van de welving"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d van %d"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pties..."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Functieaanroep "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Hercoderen naar andere variabelen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s is een PSPP extensie."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coëff"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Betr.interval"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "lezen tijdelijk bestand"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
-msgid "error"
-msgstr "fout"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
-msgid "warning"
-msgstr "waarschuwing"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
-msgid "note"
-msgstr "aantekening"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "\"Tol\""
 
-#: src/libpspp/message.c:287
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke"
 
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: schrijven mislukt"
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d tot en met %d"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Toetstype"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Gewogen gemiddelde"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Afgerond"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Teken"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empirisch"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch met gemiddelde"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
 
-#: src/output/ascii.c:298
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Weeg observaties niet"
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Weeg observaties met %s"
 
-#: src/output/ascii.c:377
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Zie %s voor een diagram."
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/output/ascii.c:1102
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
 
-#: src/output/ascii.c:1173
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pagina %d"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Variabele-details"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
 
-#: src/output/driver.c:332
-#, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
 
-#: src/output/html.c:112
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "PSPP-uitvoer"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sorteer op naam"
 
-#: src/output/html.c:238
-msgid "No description"
-msgstr "Geen omschrijving"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sorteer op label"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Variabele-informatie"
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "tel op"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "trek af"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "vermenigvuldig"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen '%s' "
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "deel"
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "verhef x tot de macht y"
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "is groter dan"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "is kleiner dan"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "is niet kleiner dan"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "is niet groter dan"
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "is niet gelijk aan"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "is gelijk aan"
 
-#: src/output/options.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "en"
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "of"
 
-#: src/output/options.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "niet"
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Laag %d van %d"
 
-#: src/output/tab.c:245
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Vooruit"
 
-#: src/output/tab.c:289
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Kon `%s' niet openen"
 
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' is leeg."
 
-#: src/output/cairo.c:435
-#, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "tot en met"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Waarde:"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_System-missing"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Waargenomen Waarde"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- of _user-missing"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Verwacht Normal"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Bereik:"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Dev van Normal"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Alle andere waarden"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequenties"
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC Curve"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimaal"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree Plot"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Uitlijnen"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenvalue"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Meting"
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:148
+#: src/ui/terminal/main.c:147
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
+msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:154
+#: src/ui/terminal/main.c:153
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
+msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -4096,6 +8375,7 @@ msgid ""
 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
 "  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
 "Supported output formats: %s\n"
 "\n"
 "Language options:\n"
@@ -4119,3285 +8399,3441 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
+"\n"
+"Argumenten voor lange opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Uitvoeropties:\n"
+"  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam van BESTAND\n"
+"  -O format=INDELING          overschrijft indeling van eerdere -o\n"
+"  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van eerdere -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype van eerdere -o\n"
+"  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
+"  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
+"  --table-look=BESTAND         gebruik uitvoerstijl gelezen van BESTAND\n"
+"Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
+"\n"
+"Taalopties:\n"
+"  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+"  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
+"  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+"                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+"  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
+"  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+"  --syntax-encoding=CODERING  specificeer codering van syntaxbestanden\n"
+"  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+"  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
+"  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Aggregatie doelbestand"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistiek"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Zoek"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Kolomnummer: %d"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Risk"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Aantal"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Help"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Rij"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Over"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Kolom"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handleiding"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Verwacht"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux.  Windows is een onvrij systeem.  Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken.  Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residual"
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Adjusted Std. Residual"
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert.  Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Standaardfout"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modus"
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Gebruikershint van Psppire"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediaan"
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Volgende tip"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sluiten"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Harry Thijssen"
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: fatale fout"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/main.c:416
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP.  Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Handleiding"
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Toon het opstartscherm niet"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
+msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d van %d"
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d observatie"
+msgstr[1] "%'d observaties"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Herstel"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d variabele"
+msgstr[1] "%'d variabelen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteer"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Observatie"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
 msgid "Data View"
 msgstr "Gegevensweergave"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
 msgid "Variable View"
 msgstr "Variabelenweergave"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaties uitstaand"
+msgstr "Uitstaande transformaties"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filter uit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filter op %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
-msgstr "Geen splits"
+msgstr "Splitsen uit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Splits op "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Weging uit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
-msgstr "Weeg op %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Opslaan"
+msgstr "Weeg met %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Systeembestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Overdraagbaar bestand"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Indeling:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Hernoem gegevensverzameling"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nieuw"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Gegevens"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importeer gegevens..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "O_pslaan..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Opslaan _als..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Werkbestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Extern bestand..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afsluiten"
+
+# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_werken"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Spring naar variabele..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "_Spring naar observatie..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nippen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "K_opiëren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "P_lakken"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "_Wis variabelen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Zoek..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "O_pties..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Spring naar variabele"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Font selectie"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Weeg observaties via variabele"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Toon/verberg waardelabels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Gegevensbewerker"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatische detectie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Plaatselijke codering"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Tekencodering: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Tekstbestanden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle rekenbladbestanden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Kies te importeren bestand"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Pas variabele-indelingen aan"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "regel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Kies de eerste regel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
 #, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst.  "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Kies de te importeren regels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Kies scheidingstekens"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
 msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
+msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
 msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Platte tekst (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
+msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporteer Uitvoer"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
-msgid "Output"
-msgstr "Uitvoer"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporteer uitvoer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
 msgid "Output Viewer"
-msgstr "Uitvoer Viewer"
+msgstr "Uitvoerweergever"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leeg)"
+
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Zonder titel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Zoeken van tekst"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuleren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Zoektekst:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Opslaan bestand '%s'"
+msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
 msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sla Syntax op"
+msgstr "Sla syntax op"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
+msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Syntaxbewerker"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
+msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Breedte"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimalen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr "Waardes"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Ontbrekend"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr "Uitlijnen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr "Meting"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Komma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Wetenschappelijk"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Aangepast"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
+msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
 msgid "Close _without saving"
-msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
 msgid "Open"
 msgstr "Open"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nieuw"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Oud"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coeff"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d tot %d"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Variabeletype en -indeling"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "'%s' is leeg."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Splits"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Vensters"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
+#: utilities/pspp-convert.c:409
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: wachtwoord niet in bestand"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
-msgid "Line"
-msgstr "Regel"
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument"
+msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Label: %s\n"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument"
+msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
+#: utilities/pspp-output.c:847
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Type: %s\n"
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Meetniveau: %s\n"
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "onbekende objectklasse \"%s\" (gebruik --select=help voor hulp)"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Waardelabels:\n"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Aggregeer gegevens"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "_Break-variabele(n)"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Weeg cases niet"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variabelenaam: "
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases per %s"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variabelelabel: "
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Functie: "
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Geaggregeerde variabelen"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "label"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:171
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatische hercodering"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s is verouderd."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Laagste waarde"
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Hoogste waarde"
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Hercoderen beginnen vanaf"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nieuwe naam"
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Haal op uit gegevens"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Afsnijpunt:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definieer dichotomie"
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Toets_proportie:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Bereken variabele: type en label"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Gebruik _expressie als label"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Label:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_Alfanumeriek"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s van %s."
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numeriek"
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Bereken variabele"
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Doel_variabele:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Type en label..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Numerieke expressies:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Functies:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
-msgid "Summary."
-msgstr "Overzicht."
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "_Als..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentage"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Staafdiagram"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Ca_tegorie-as:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "count"
-msgstr "aantal"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Aantal observaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "row %"
-msgstr "rij %"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Cum. aantal observaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "column %"
-msgstr "kolom %"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "total %"
-msgstr "totaal %"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% van _observaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "expected"
-msgstr "verwacht"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "C_um. % van observaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "residual"
-msgstr "overblijvend"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variabele:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "std. resid."
-msgstr "std. resid."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Staven staan voor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
-msgid "adj. resid."
-msgstr "adj. resid."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Categoriec_luster:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-square tests."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate correlaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Symmetrische metingen."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std. Error"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls tau-b"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Approx. T"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Approx. Sig."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Risk estimate."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "_Tweezijdig"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "_Eenzijdig"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Lager"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Significantietoets"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Hoger"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "_Markeer significante correlaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Directionele metingen."
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Tel waarden in observaties"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Square"
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "Numerieke _variabelen:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Doelvariabele:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Fisher's Exact Test"
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Doel_label:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Continuïteitscorrectie"
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Defineer waarden..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Linear-by-Linear Association"
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N van Geldige Cases"
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Te tellen waarden:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal by Nominal"
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal by Ordinal"
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Opmerkingen:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval by Interval"
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Kolomnummer: 0"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kruistabellen: cellen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Contingency Coefficient"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Celweergave"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kruistabellen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Rijen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Correlatie"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Kolommen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Opmaak..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistische maten..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Cellen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Voor cohort %s = %g"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kruistabellen: opmaak"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Druk tabellen af"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal by Interval"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Draai"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman and Kruskal tau"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Oplopend"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kruistabellen: statistieken"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr "Somers' d"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-kwadraattoets"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Symmetrisch"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "_Alle categorieën gelijk"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Afhankelijk"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Waarden"
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Verwachte waarden:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Toetsvariabelen"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik"
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot van %s"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Onder:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Boven:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "5% Trimmed Mean"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Verwacht bereik:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interquartile Range"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variabelen:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Hoogste"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistieken:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Laagste"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Extreme Waardes"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Case Nummer"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opties:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Ontdek"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Label observaties via:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "_Factoren:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Diagrammen"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Weergave"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Diagram..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Waardelabel"
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Ontdek: Opties"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Geldig Percentage"
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Cum Percentage"
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapporteer waarden"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediaan)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Ontdek: Diagrammen"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Factorniveaus samen"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "\"Dependents\" samen"
 
-#: src/language/stats/rank.q:219
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s van %s per %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "\"Box\"-diagrammen"
 
-#: src/language/stats/rank.q:224
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s van %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogram"
 
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Beschrijvend"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Normaalverdelingsdiagrammen met toetsen"
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Schatting van \"power\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Getransformeerde \"power\":"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Natuurlijke logaritme"
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubus"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Vierkant"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variabele %s bestaat al."
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Vierkantswortel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rec. wortel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Reciprook"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Ongetransformeerd"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Spreiding vs. Niveau met Toets van Levene"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Ontdek: statistieken"
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Beschrijvende maten"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Square"
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremen"
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Adjusted R Square"
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentielen"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Std. Error of the Estimate"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ga naar observatie"
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Model Summary"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ga naar observatie nummer:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Factoranalyse: rotatie"
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Geen"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constante)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coëfficiënten"
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressie"
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianties"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Principale componentenanalyse"
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Principale assenanalyse"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Factoranalyse: extractie"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode: "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Co_rrelatiematrix"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Co_variantiematrix"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analyseer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "One-Sample Statistics"
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "\"_Scree\"-diagram"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Group Statistics"
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Aantal factoren:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Paired Sample Statistics"
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraheer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pair %d"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Factoranalyse"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Independent Samples Test"
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Beschrijvende maten..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extractie..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test for Equality of Means"
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaties..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Zoek observatie"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Gemiddeld verschil"
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variabele:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Std. Error Difference"
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Zoek waardelabels"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Equal variances assumed"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Equal variances not assumed"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Paired Samples Test"
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Rondlopend"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Paired Differences"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Zoek terug"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Std. Error Mean"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Altijd"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Testwaarde = %f"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Paired Samples Correlations"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Indien niet _meer dan "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlatie"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "waarden"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Toon frequentietabellen"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Oplopende waarde"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "_Aflopende waarde"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "O_plopende frequentie"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
-msgid "file"
-msgstr "bestand"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "A_flopende frequentie"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
-msgid "inline file"
-msgstr "inline-bestand"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Sorteer op"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frequenties: Diagrammen"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Schaal:"
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frequenties"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentages"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Sluit waarden uit _onder "
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Sluit waarden uit _boven "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Aggregate Data"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "_Break variabele(n)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variabelenaam: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Teken _histogrammen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variabelelabels: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Toon ook _normaalcurve"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-msgid "Function: "
-msgstr "Functie: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrammen</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Teken _staafdiagram"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Teken _cirkeldiagram"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variabele(n):"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-msgid "label"
-msgstr "label"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistieken:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagrammen..."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opties voor erg grote datasets"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Frequentietabellen..."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Testvariabelelijst:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Toon normaalcurve"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definieer groepen"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knippunt:"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Waarde Groep_2:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Define Dichotomy"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Waarde Groep_1:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proportion:"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Berekenvariabele"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Doelvariabele:"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definieer groepen..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Type & Label"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Toetsvariabele(n):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Groepeervariabele:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerieke Expressies:"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "_Bovengrens:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Functies:"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Ondergrens:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Als..."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Gebruik expressie als label"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definieer groepen"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Correlaties"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H van Kruskal-Wallis"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "Pearso_n"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "M_ediaan"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "_Kendall's tau-b"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Aantal clusters: "
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "_Two-tailed"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "One-tai_led"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test van Significantie "
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendalls W"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Markeer significante correlaties"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochrans Q"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Kruistabellen"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normaal"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Rijen"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Opmaak..."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniform"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistieken..."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponentieel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cellen..."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Toetsverdeling"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistische regressie: opties"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Print tabellen"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "_B.i. voor exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Oplopend"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Classificatie-afkapping: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Geen label"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Waardelabels onderdrukken"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "_Neem constante op in model"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "labellen"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische regressie"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kruistabellen: cellen"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Afhankelijk"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Cel-scherm"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Onafhankelijk"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kruistabel: Satistieken"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Gemiddelden"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistieken"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Square tests."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Lager;"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Laag:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Hoger:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Hoog:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Verwacht bereik:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Di_screte waarde:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle categorieën gelijk"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-msgid "_Values"
-msgstr "_Waardes"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Éénweg-ANOVA: Contrasten"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Verwachte waardes:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coëfficiënten:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Statistieken:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 van 1"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Éénweg-ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opties:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Onderzoek"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeniteit"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Label Cases per:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-hoc..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Factorenlijst:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasten..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Afhankelijkenlijst:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opties..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Onderzoek: Statistieken"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Fishers LSD"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremen"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opties voor observatie"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Onderzoek: Opties"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Toon _labels"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Toon _namen"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Sorteer op la_bel"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Waardes herhalen"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Sorteer op n_aam"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende waardes"
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Sorteer n_iet"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ga naar case"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Variabelenlijsten"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ga naar Case Nummer:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "_Maximaliseer"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Principal Components Analysis"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Op voorgrond"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Principal Axis Factoring"
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Waarschuw"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Factoranalyse"
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Bij uitvoer"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptieven..."
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Toon tips"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extractie..."
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Startopties"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaties..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Factor Analyse: Extractie"
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rangschik observaties: types"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Methode:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlatie-matrix"
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Fractionele rang als _%"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covariantie-matrix"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "_Fractionele rang"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-msgid "Analyze"
-msgstr "Analyseer"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "\"_Savage\"-waarde"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Scree plot"
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tielen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
-msgid "Display"
-msgstr "Scherm"
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Proportieschattingen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Aantal factoren:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Normaalwaarden"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
-msgid "Extract"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_Geen"
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formule voor proportieschatting"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangschik observaties"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Via:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Kleinste waarde"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Grootste waarde"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Vind case"
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variabele:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Waarde:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rangschik t_ypes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Zoek waardelabels"
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Gelijke waarden..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Zoek subtekenreeksen"
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Gemiddelde"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Tekstterugloop"
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
+msgstr "_Laag"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Zoek achterwaarts"
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "_Hoog"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variabele(n):"
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Diagrammen..."
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "_Gemiddelde"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequentie tabellen..."
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_odus"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Aangepast:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Altijd "
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Afkappunt"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Nooit "
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Sorteer observaties"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Als niet meer dan "
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sorteer op:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-msgid "values"
-msgstr "waardes"
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Aflopend"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Toon frequentietabelen"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sorteervolgorde"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Oplopende waarde"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Splits bestand"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Aflopende waarde"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Oplopende frequentie"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "_Vergelijk groepen."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Aflopende frequentie"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Sorteer op"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequenties: Diagrammen"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "_Bestand is al gesorteerd."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Huidige Status : "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Analyse per groep staat uit"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Teken histogrammen"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "\"System-_missing\""
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Superimpose normal curve"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Ko_pieer oude waarden"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Schaal: "
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "_Waarde: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentages"
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrammen</b>"
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Teken taartdiagram"
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Breedte: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "La_bel:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Wijzi_g"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Testvariabelen:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Uitvoervariabele"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
-msgid "_Friedman"
-msgstr "_Friedman"
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Oude en nieuwe _waarden..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr "_Kendall's W"
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "_Statistische maten..."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran's Q"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regressie: opslaan"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtype"
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Voorspelde waarden"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "One-Way ANOVA"
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regressie: statistieken"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatistieken"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptieven"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alfa"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeniteit"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coëfficiënten:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 of 1"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Toetsvariabele:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Weeg cases"
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Statusvariabele:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Weeg cases op"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Waarde van statusvariabele:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequentievariabele"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "_ROC-curve"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Huidige Status: "
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Met diagonale referentielijn"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Omzetten"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Naam Variabele:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Spreidingsdiagram"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaren:"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_X-as:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_Y-as:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Kolomnummer: 0"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Selecteer observaties: bereik"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangschik Cases"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Eerste observatie"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Laatste observatie"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Kleinste Waarde"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Waarneming"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Grootste Waarde"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Selecteer observaties"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Gebruik filtervariabele"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Toon totalen tabellen"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangschik T_ypes"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Bereik..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangschik Cases: Types"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Steekproef..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Totaal van case gewichten"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Als..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Alle observaties"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Kies"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Savage score"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Gefilterd"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Verwijderd"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Proportion Estimates"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Normal Scores"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Steekproefgrootte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Kies hieronder het bladnummer en het celbereik dat u wilt importeren."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Importeren van bestand: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Gebruik de eerste geselecteerde rij als ­_variabelenamen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cellen: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Proportion Estimation Formula"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangschik cases: Ties "
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Opties"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Gemiddeld"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "_Laag"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "T-toets voor één steekproef"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "_Hoog"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Toets_waarde: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelenamen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Sorteer cases"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn.  U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Sorteer op:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variabelen</b>"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Aflopend"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Sorteervolgorde"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+"\n"
+"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Splits bestand"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Alle observaties"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Vergelijk groepen."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Aangepast"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Sc_huine streep (/)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Groepen gebaseerd op:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Pu_ntkomma (;)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "P_ijpteken (|)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Bestand is al gesorteerd."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Kop_pelteken (-)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Huidige Status : "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Ko_mma (,)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Analyseer per groep is uit"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Dubbele punt (:)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Ontbrekende waarde"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Uitroepteken (!)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Ta_b"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "tot"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "_Spatie"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Scheiders</b>"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Citeer scheidingstekens met"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Alle andere waardes"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Citeren</b>"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Bereik:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Oude Waarde"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponeren"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Kopieer oude waardes"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Naam variabele:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Waarde: "
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variabele(n):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nieuwe Waarde"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariaat: opslaan"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariaat: statistieken"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariaat"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Breedte: "
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Afhankelijke variabele"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(optionele case selectie conditie)"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Vaste factoren"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Waardelabel:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Wijzig"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informatiegebied"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Uitvoervariabele"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Gebied voor observatieteller"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Opslaan..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Gebied voor status weging"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Afhankelijk"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Onafhankelijk"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "Bee_ld"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressie: Opslaan"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Statusbalk"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Voorspelde waardes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Lettertype..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Restant"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Rasterlijnen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regressie: Statistieken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Waardelabels"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variabelen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "_Sorteer observaties..."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transponeer..."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregeer..."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Splits _bestand..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Testvariabele:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "_Kies observaties..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "_Weeg observaties..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformeer"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC C_urve"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Bereken..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "_Tel..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "_Rangschik observaties..."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Hercodeer automatisch..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecteer cases"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Gebruik filtervariabele"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Bereik..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analyseer"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "_Beschrijvende statistieken"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Steekproef..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frequenties..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Aan If conditie is voldaan"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Ontdek..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Cases"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kruistabellen..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Selecteer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Gefilterd"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Gemiddelden..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Verwijderd"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecteer cases: Reeks"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Eerste case"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Laatste case"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Univariate analyse..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observatie"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Bivariate _correlatie..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Steekproef Grootte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "_Factoranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Independent-Samples T Test"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Be_trouwbaarheid..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definieer Groepen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressie"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Testvariabele(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineair..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Groep_2 waarde:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binair-logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Groep_1 waarde:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Non-parametrische statistieken"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi-kwadraat..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-msgid "Options"
-msgstr "Opties "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomiaal..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "\"_Runs\"..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Sluit cases _listwise uit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S voor _1 steekproef..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "One - Sample T Test"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Testwaarde: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K afhankelijke steekproeven..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Paired Samples T Test"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "R_OC-curve..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
-" \n"
-"Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "Gra_fieken"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Alle cases"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "S_preidingsdiagram"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogram"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "S_taafdiagram"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "E_xtra"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variabelen..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Kies scheidingstekens"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Af_drukken..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Sc_huine streep (/)"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exporteren..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Pu_ntkomma (;)"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Kies _alle"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "P_ijp (|)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Streep (-)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Gegevens"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Ko_mma (,)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbelepunt (:)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Ops_laan als"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Uitroepteken (!)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Af­_drukken"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Ta_b"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "_Spatie"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Scheiders</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Opnieuw doen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "_Zoeken"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Citeer scheidingstekens met"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Uitvoe_ren"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Citeren</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Alle"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selectie"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "_Huidige regel"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_Naar einde"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variabelen</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "A_utosyntax"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Interactieve syntax"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Variabelentype"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "\"_Batch\"-syntax"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
-msgstr "Aangepaste waarde"
+msgstr "Aangepaste munteenheid"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "positief"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
 msgstr "negatief"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "Steekproef"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "Breedte:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Decimalen:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Waardelabels"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Weeg observaties"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Waardelabel:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Weeg observaties met"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Geen missende waardes"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Frequentievariabele"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Discrete missende waardes"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Huidige status: "
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Laag:"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "_Hoog:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Di_screte waarde:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variabeleninformatie:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntax"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Gegevens"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Open..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Opslaan _Als..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr "Werkbestand"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr "Extern bestand..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
 
-# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Invoegen variabele"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Invoegen cases"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ga Naar Case..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Wis _variabelen"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische software"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Wis _cases"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Invoerindeling"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Uitvoerindeling"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Statusbalk"
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Font..."
-msgstr "_Font..."
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Rasterlijnen"
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s zonder %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Waarde_labels"
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Toon/verberg waardelabels"
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variabelen"
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Sorteer Cases..."
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Herschikken..."
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Aggregeer..."
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "S_plits Bestand..."
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Splits de actieve dataset"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selecteer _Cases..."
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Weeg Cases..."
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Weeg cases per variabele"
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformeren"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
-msgid "_Compute..."
-msgstr "_Berekenen..."
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rangschi_k Cases..."
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen..."
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen..."
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyseer"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Descriptieve statistieken"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frequenties..."
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Onderzoek..."
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Kruistabellen..."
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen.  De N-kaart wordt genegeerd."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Compare _Means"
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "_One Sample T Test..."
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_Independent Samples T Test..."
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "_Paired Samples T Test..."
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "One Way _ANOVA..."
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Bivariate _correlatie..."
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Factor _Analyses..."
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
-msgid "Re_liability..."
-msgstr "Betrouwbaarheid..."
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Lineare _Regressie..."
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Non-Parametric Statistics"
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Square..."
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiaal..."
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Related _Samples..."
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC Cur_ve..."
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-msgid "_Utilities"
-msgstr "E_xtra"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Afgerond"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variabelen..."
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirisch"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Spring naar variabele"
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirisch met middelen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Gegevensbestand _Commentaren..."
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Vensters"
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Gemiddelde = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
-msgid "_Split"
-msgstr "_Splitsen"
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "St.dev. = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
-msgid "Information Area"
-msgstr "Informatiegebied"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Bericht"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Processorgebied"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s en %s:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case-tellergebied"
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filtergebruik statusgebied"
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging statusgebied"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s moet positief zijn"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splitsbestand statusgebied"
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s is verouderd."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exporteer..."
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
-msgid "_Run"
-msgstr "Uitvoe_ren"
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
-msgid "All"
-msgstr "Alles"
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
-msgid "Selection"
-msgstr "Selectie"
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Bladnummer: "
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "Current Line"
-msgstr "Huidige regel"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
-msgid "To End"
-msgstr "Naar einde"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
 
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "scratchbestand"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
 
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "\"Multiple category set\""
 
-#~ msgid "PSPP-data"
-#~ msgstr "PSPP-data"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Bron van label"
 
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Syntax"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
 
-#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Zonder titel"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Bron van categorielabel"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
 
-#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-#~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Label:"
 
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Geen label."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
-#~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
 
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variabelen:"
 
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Observaties:"
 
-#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
 
-#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-#~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Omschrijving"
 
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lezen '%s': %s."
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Bestandlabel: %s"
 
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
 
-#~ msgid "%s does not form a valid number."
-#~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
 
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binair"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
 
-#~ msgid "octal"
-#~ msgstr "octaal"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Label: %s\n"
 
-#~ msgid "hex"
-#~ msgstr "hexadecimaal"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Indeling: %s\n"
 
-#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
 
-#~ msgid "incorrect use of TO convention"
-#~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
 
-#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-#~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Meting: %s\n"
 
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
 
-#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-#~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
 
-#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-#~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Ontbrekende waarden: "
 
-#~ msgid "Too many values in single command."
-#~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
 
-#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
-#~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
 
-#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
-#~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "Geldige N"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-#~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Percentage"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "fout"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corrected Total"
-#~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyseer"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (mediaan)"
 
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "kolom %d"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "kolommen %d-%d"
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min"
 
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s veld) "
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Max"
 
-#~ msgid "Syntax error %s at %s."
-#~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25e"
 
-#~ msgid "expecting `('"
-#~ msgstr "'(' verwacht"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50e (mediaan)"
 
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75e"
 
-#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-#~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
-#~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-#~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
-#~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
 
-#~ msgid "expecting BREAK"
-#~ msgstr "BREAK verwacht"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
 
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "')' verwacht"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
 
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "VARIABLES verwacht"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
 
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "in expressie"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
 
-#~ msgid "expecting BY"
-#~ msgstr "BY verwacht"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
 
-#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-#~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
 
-#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-#~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(actieve dataset)"
 
-#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-#~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
+#~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
 
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
+#~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
 
-#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-#~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
 
-#~ msgid "hash table:"
-#~ msgstr "hash-tabel:"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
 
-#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-#~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
 
-#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-#~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
 
-#~ msgid "`%s' is not a variable name"
-#~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cases"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Pagina %d"
 
-#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-#~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-#~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
 
-#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
-#~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
 
-#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-#~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "aantal"
 
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Sorteer oplopend"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "verwacht"
 
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Sorteer aflopend"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residu"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "gest. resid."
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "aangep. resid."
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Over"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
+#~ "\n"
+#~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opties voor de grafische interface:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpties voor taal:\n"
+#~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+#~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+#~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+#~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+#~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informatieve uitvoer:\n"
+#~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
+#~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
+#~ "\n"
+#~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
+#~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Herstel"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Kies"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Open..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"