#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-17 13:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
"Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "入力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "出力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
+"れません."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
+"ません."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "ドット"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学的"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "ドル通貨"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "続く"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
-#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "共分散"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "戻す(_R)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgid "Variable"
msgstr "変数"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "変数ラベルの使用"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "未ソート(辞書順)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "名前による並び替え"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "ラベルによる並び替え"
+
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
msgid "Var%d"
-msgstr "変数%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "統計量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "~"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "値(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "システム欠損値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "範囲(_R):"
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "その他の全ての値(_A)"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
+
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "データセット"
+
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
+"システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
-#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
+msgid ""
+"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
+"語名で指定します."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
#: src/data/data-in.c:1197
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
-#: src/data/data-out.c:566
+#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
-#: src/data/data-out.c:591
+#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
msgid "scratch"
msgstr "消去"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
+"ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "アクティブなデータセット"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "%s を %s として再オープンできません."
-#: src/data/file-name.c:173
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "SAFERオプションが設定されているためパイプファイル %s が開けません."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "入力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "出力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
-#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "コンマ"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "ドット"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学的"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "ドル通貨"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
#, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
+"す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
+"使えません."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
#: src/data/identifier2.c:126
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "%s を %s で置換: %s."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "%s を削除: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
+"始まらねばなりません."
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "変数 %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "作成日"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "作成時刻"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "プロダクト"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "ファイルラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
+"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
+"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
+"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
+"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#, fuzzy
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "不正な整数"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "文字列変数では %s は使えません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
+"す."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "システムエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "予期せぬファイル終端"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期せぬファイル終端"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "ポータブルファイル"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
+"%s."
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
msgstr "データレコードでなければなりません."
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
msgstr "数値でなければなりません."
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "数値の終わりがありません."
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
msgstr "不正な整数"
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "誤った文字列長 %d"
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
+"割り当てられます."
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgstr "変数の計数記録が必要です."
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "不正な変数の数 %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
msgstr "変数レコードが必要です."
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "不正な変数幅 %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+#, fuzzy
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "ポータブルファイル"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
+"トされていません."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
-#: src/data/settings.c:389
-msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
+"以上の警告は出力されません."
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
+"ます."
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
+"(または両方が含まれています)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "システムファイル"
-#: src/data/sys-file-reader.c:406
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:458
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:462
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
-#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
+"シンタックスを %s に送って下さい."
-#: src/data/sys-file-reader.c:480
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
+"見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
+"成したシンタックスを %s へ送ってください."
-#: src/data/sys-file-reader.c:493
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "不明なレコードタイプ %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "値ラベル %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "追加製品情報"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "ドキュメント行 %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu ラベル"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu 計数値"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
+"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
+"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
+"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
+"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
-#: src/data/sys-file-reader.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
+"た."
-#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:752
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
+"浮動小数点形式が使われています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:828
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:835
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "不正なラベル %zu の数."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "不正なラベル %u の数."
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
+"ん."
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "値ラベル(%zu)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:909
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:986
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:990
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %zu は誤っています(%d でなければなりません)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1085
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "不正な変数名 `%s'."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
+"せん)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1093
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "重複した変数名 `%s'."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1165
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "文字継続レコードがありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1216
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr " `%s' "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
#, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
#, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1362
-#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1409
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
+"%g(%a) です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "予期しないラベルソース値 `%s ' がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E'に続いています."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
+"います."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1456
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1488
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+msgstr ""
+"MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1504
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1536
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
#, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s には %zu 変数しかありません."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s には変数がありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1583
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "エクステンション11のカウント数 %zu は誤りです(%zu 変数が対象)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
#, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
+"parameters substituted."
msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1710
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1754
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
+msgstr ""
+"%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
+"した."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1765
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
#, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
+"要)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1772
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
+"%d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1821
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type. "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
+"%s ですが,変数 %s は %s です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
#, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
+"加することはできません。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:1857
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1931
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1945
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2044
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2101
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
+"(%d)が変数長(%d)と一致しません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
+"らです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
#, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
+"から3個の欠損値だけが許されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2244
-#, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2324
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
+"からです."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2488
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2707
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
+msgstr ""
+"%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2733
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2780
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2783
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2840
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "システムエラー: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2842
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "予期せぬファイル終端"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3014
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3036
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
+msgstr ""
+"ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
+"す."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
+"%lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
+"が,%#llx なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
+"なければなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
+"ません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
+"ればなりません."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
+"す."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
#, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
+"予測されています."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#, fuzzy
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:747
-#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
-
-#: src/data/variable.c:816
+#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
msgstr "名義"
-#: src/data/variable.c:819
+#: src/data/variable.c:780
msgid "Ordinal"
msgstr "順序"
-#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
-#: src/data/variable.c:913
+#: src/data/variable.c:874
msgid "Input"
msgstr "入力"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
msgid "Output"
msgstr "出力"
-#: src/data/variable.c:919
+#: src/data/variable.c:880
msgid "Both"
msgstr "両方"
-#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: src/data/variable.c:925
+#: src/data/variable.c:886
msgid "Partition"
msgstr "区分"
-#: src/data/variable.c:928
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
msgid "Split"
msgstr "折半法"
-#: src/data/variable.c:1039
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "左"
-#: src/data/variable.c:1042
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "右"
-#: src/data/variable.c:1045
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
msgstr "中央"
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s は実装されていません."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "コマンド名が必要です."
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "不明なコマンド `%s'."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:388
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
-
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
+"す."
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
+"す."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
-#: src/language/command.c:420
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
+"部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:425
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
+"部においてのみ有効です."
-#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s は %s 内では許されません."
-#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "このコマンドはSAFERオプションが設定されているときには使えません."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
-#: src/language/command.c:544
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "コマンドの終了していなければなりません。"
msgid "expecting identifier"
msgstr "識別子が必要"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
msgid "Syntax error"
msgstr "シンタックスエラー"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
+msgstr ""
+"16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
#, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
+"す."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "終端がない文字定数"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "`%s' に続く指数がありません."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "入力に不正な文字 %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "`%s' をオープン中: %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "expecting format type"
msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "範囲の上限(%g)が下限(%g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "両範囲の終わりは同じです(%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LOまたはLOWESTと範囲内の一部でなければなりません."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
msgid "expecting number or data string"
msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
+"be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
+"イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
+"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
+"同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
+msgstr ""
+"%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
+"す."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
+"ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
+"%s 変数であるのに対して %s は %s です."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "TO 変換における誤った境界"
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
+"せん."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行: %g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
+"せん."
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "%s というベクトルはありません."
msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
+"字列型でなければなりません."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
#: src/language/xforms/recode.c:339
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "文字列変数でTHRUgは使えません."
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "文字列変数では %s は使えません."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
+"数と同じ数の変数を指定して下さい."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
+"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
+"に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
+"します.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
+"エンコードできません."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
+msgstr ""
+"シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
+msgstr ""
+"このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "このコマンドはDO IF..ENDIFにおけるELSEの次に来てはいけません."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
+"れています."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "範囲は両端は整数です."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
-#: src/language/control/repeat.c:442
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DOとREPEATが対応しません."
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s が対応しません."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
+msgstr ""
+"変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLESはアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに NEW FILE を使用します。"
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary. Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
+"とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
+"せることはできません."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます。"
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS はTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "KEEPサブコマンドは1度だけ使用できます.またDROPサブコマンドと一緒には使えません."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
+"ん."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "サブコマンド名が必要です."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
+"す."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
+"ループに対して指定された変数は数値です."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
+"そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
+"が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
+"ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
+"れます."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
+"数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
+"されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
+"指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
+"されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
+"として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
+"は出力で区別されません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
+"%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
+"す."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
+"いません."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "多重回答セット"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "計数値の値ラベル"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
msgid "Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "No label."
msgstr "ラベルなし"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "Created:"
msgstr "新規作成:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Integer Format:"
msgstr "整数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
msgid "Big Endian"
msgstr "上位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
msgid "Little Endian"
msgstr "下位バイト順"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#: src/language/utilities/set.q:926
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Real Format:"
msgstr "実数フォーマット:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 16進 長整数."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "Variables:"
msgstr "変数:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
msgid "Cases:"
msgstr "ケース:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
-msgid "System File"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
msgid "Weight:"
msgstr "重み付け:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
msgid "Not weighted."
msgstr "非加重."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
-msgid "Charset:"
-msgstr "文字セット:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "エンコーディング:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
msgid "Description"
msgstr "記述"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
msgid "Position"
msgstr "位置"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "ファイルラベル: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
msgid "No variables to display."
msgstr "表示する変数がありません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
msgid "Macros not supported."
msgstr "マクロはサポートされていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
+msgstr ""
+"アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
#, c-format
-msgid "Format: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "ラベル: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Format: %s\n"
msgstr "フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "印刷フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "出力フォーマット: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
msgstr "測度: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
-#, c-format
-msgid "Role: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Role: %s\n"
msgstr "使途: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "表示配置: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "表示横幅: %d"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
msgid "Missing Values: "
msgstr "欠損値:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
msgid "No vectors defined."
msgstr "ベクトルが未定義です."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
msgid "Print Format"
msgstr "印字フォーマット"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
+"ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
+"コーディングも一緒にリストされる. "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "エンコーディング"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
+"列の一覧である."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "目的"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
+
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
+msgstr ""
+"VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
+"ん."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "USE ALLだけが今のところ実装されています."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (%s 処理中)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr ""
+
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "最後の非欠損値"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
+"ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
+"合と同様に扱われます."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
+"で一意ではありません."
-#: src/language/stats/autorecode.c:163
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
+msgstr ""
+"ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
-#: src/language/stats/autorecode.c:175
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
msgstr "2項検定"
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "グループ1"
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "グループ2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
msgid "Total"
msgstr "合計"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "観測比率"
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "検定比率"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
+"%s で見つかりました."
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "観測度数"
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "期待度数"
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "残差"
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
msgid "Frequencies"
msgstr "度数分布表"
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "検定統計"
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "カイ2乗"
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
msgstr "自由度"
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "近似的有意水準"
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "成功 (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "成功 (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "失敗 (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "失敗 (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "コクランのQ"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
msgid "Mean"
msgstr "平均"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
msgid "Correlations"
msgstr "相関"
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ピアソン相関"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "有意水準(両側)"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "有意水準(片側)"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "外積"
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "変数が指定されていません."
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "標準誤差(平均)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "標準偏差"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
msgid "Variance"
msgstr "分散"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
msgid "Kurtosis"
msgstr "尖度"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "標準誤差(尖度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
msgid "Skewness"
msgstr "歪度"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "標準誤差(歪度)"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
msgid "Range"
msgstr "範囲"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
msgid "Minimum"
msgstr "最小値"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Maximum"
msgstr "最大値"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
msgid "Sum"
msgstr "合計"
-#: src/language/stats/descriptives.c:353
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
-#: src/language/stats/descriptives.c:404
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
+"されます."
-#: src/language/stats/descriptives.c:482
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
-#: src/language/stats/descriptives.c:565
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
+"ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:594
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
-#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
msgid "Source"
msgstr "ソース"
-#: src/language/stats/descriptives.c:599
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
-#: src/language/stats/descriptives.c:651
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
-#: src/language/stats/descriptives.c:749
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "%s の標準得点"
-#: src/language/stats/descriptives.c:985
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
msgid "Valid N"
msgstr "有効データ数"
-#: src/language/stats/descriptives.c:986
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
msgid "Missing N"
msgstr "欠損値数"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1014
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "有効ケース = %g; 欠損値を含むケース =%g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "パーセンタイル"
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:637
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:760
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "テューキーのヒンジ"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "記述統計量"
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "統計量"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
-#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
msgid "Std. Error"
msgstr "標準誤差"
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "平均の%g%%信頼区間"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
-#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
msgid "Lower Bound"
msgstr "下限"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
msgid "Upper Bound"
msgstr "上限"
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:939
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "上下5%除外平均"
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
msgid "Median"
msgstr "中央値"
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1034
msgid "Interquartile Range"
msgstr "四分位範囲"
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1109
msgid "Extreme Values"
msgstr "外れ値"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "ケース番号"
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1205
msgid "Highest"
msgstr "最高"
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1216
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "ケース処理の要約"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
msgid "Cases"
msgstr "ケース"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
-#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "有効"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "欠損"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
-#: src/language/stats/frequencies.q:828
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1984
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2021
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2215
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は互いに背反です."
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Component Number"
msgstr "成分数"
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
msgid "Factor Number"
msgstr "因子数"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
msgid "Communalities"
msgstr "共通性"
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
msgid "Initial"
msgstr "初期"
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
msgid "Extraction"
msgstr "抽出の基準"
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
msgid "Component"
msgstr "成分"
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
msgid "Factor"
msgstr "因子"
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "説明される分散の和"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "初期固有値"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "回転後の負荷量の平方和"
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "分散%"
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
msgid "Cumulative %"
msgstr "累積%"
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+#, fuzzy
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "相関行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "相関行列"
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
msgid "Determinant"
msgstr "行列式"
-#: src/language/stats/factor.c:1741
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
+"ん."
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
msgstr "分析データ数"
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2147
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO・バートレット検定"
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2175
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2179
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "バートレットの球面性検定"
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2181
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "近似カイ2乗値"
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "有意水準"
-#: src/language/stats/factor.c:1926
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "FACTOR基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
+"ん."
-#: src/language/stats/factor.c:1932
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "FACTOR基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
+"ん."
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
msgstr "成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2015
+#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Factor Matrix"
msgstr "因子行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+#, fuzzy
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "因子行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+#, fuzzy
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "因子行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "回転後の成分行列"
-#: src/language/stats/factor.c:2021
+#: src/language/stats/factor.c:2336
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "回転後の因子行列"
#: src/language/stats/flip.c:100
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIPによりTEMPORARYは無視されました.一時的な変換が確定されます."
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "FLIPファイル用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "FLIPファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "ELIPソースファイルの新規作成エラー"
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "FLIPファイルの読み込みエラー: %s."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "FLIPファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "FLIPソースファイルの探索エラー: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "FLIPソースワイルの書き込みエラー: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "FLIPソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "FLIP一時ファイルの読み込みエラー: %s."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "FLIP一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "最頻値"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "値ラベル"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "有効パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#, fuzzy
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "パーセンテージ:上"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#, fuzzy
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "パーセンテージ:上"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
+"は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
+"%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50(中央値)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "階数"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "平均順位"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "KendallのW"
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:736
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "被験者間効果の検定"
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:749
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "タイプ %s の平方和"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:882
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
msgid "Mean Square"
msgstr "平均平方"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:762
msgid "Corrected Model"
msgstr "修正モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
msgid "Model"
msgstr "モデル"
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:777
msgid "Intercept"
msgstr "切片"
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:843
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:859
msgid "Corrected Total"
msgstr "修正済み合計"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "累積%"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+#, fuzzy
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:777
+#, fuzzy
+msgid "Variable expected"
+msgstr "数値でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
+"析は実行されません."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgstr "等式内の変数群"
#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
msgid "Lower"
msgstr "下限"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Upper"
msgstr "上限"
msgid "Missing Cases"
msgstr "欠損ケース"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "カテゴリ変数にコード化"
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Frequency"
-msgstr "度数"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
msgid "Parameter coding"
msgstr "パラメータコーディング"
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
msgid "Classification Table"
msgstr "分類表"
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
msgid "Predicted"
msgstr "予測"
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
msgid "Observed"
msgstr "観測地"
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr "パーセンテージ:上"
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
msgid "Overall Percentage"
msgstr "全体のパーセント"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s の水準数"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "観測J-T統計"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "平均J-T統計"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "J-T統計の標準偏差"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "標準J-T統計"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "順位和"
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "ウィルコクソンのW"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "正確有意水準(両側検定)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "ポイント確率"
msgid "Included"
msgstr "包含"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
msgid "Excluded"
msgstr "除外"
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "正確有意水準(片側検定)"
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> 中央値"
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ 中央値"
#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "NPARサブコマンドは今のところ実装されていません."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
+"の値が必要です."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
+"致しませんでした."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgid "75th"
msgstr "下75%分位"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
msgstr "テューキーのHSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgstr "ボンフェローニ"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
msgstr "シェッフェ"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
msgstr "ゲームズ・ハウエル"
-#: src/language/stats/oneway.c:364
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
msgstr "シダック"
-#: src/language/stats/oneway.c:512
+#: src/language/stats/oneway.c:513
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
-#: src/language/stats/oneway.c:827
+#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
-#: src/language/stats/oneway.c:909
+#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
+"この対比リストは無視されます."
-#: src/language/stats/oneway.c:921
+#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
msgid "Sum of Squares"
msgstr "平方和"
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "有意水準"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Between Groups"
msgstr "群間"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:998
msgid "Within Groups"
msgstr "郡内"
-#: src/language/stats/oneway.c:1030
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
msgid "ANOVA"
msgstr "分散分析"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "Levene Statistic"
msgstr "レーベンの検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "分散の等質性検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1300
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "対比係数"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
msgid "Contrast"
msgstr "対比"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Contrast Tests"
msgstr "対比検定"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
msgid "Value of Contrast"
msgstr "対比値"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1431
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
msgid "Assume equal variances"
msgstr "等分散を仮定する."
-#: src/language/stats/oneway.c:1435
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
msgid "Does not assume equal"
msgstr "等分散を仮定しない."
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "多重比較(%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1580
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "平均の差"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "最終クラスタ起点"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "初期クラスタ起点"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "最終クラスタ起点"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "各クラスタ内のケース数"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "反復回数は正でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "反復回数は正でなければなりません."
+
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr ""
+"%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
+"補対象は使用中です."
#: src/language/stats/rank.c:321
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "INTO句の変数は多すぎます."
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
#: src/language/stats/rank.c:823
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "ランク(RANK)によって作成された変数"
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "%s によって作成された変数"
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "尺度: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:635
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "全項目の統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:657
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:660
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いた分散"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:663
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "修正済み項目ー合計相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:666
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:743
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "信頼性統計"
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
msgid "N of Items"
msgstr "アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
msgid "Part 1"
msgstr "パート 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "Part 2"
msgstr "パート 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:817
msgid "Total N of Items"
msgstr "全アイテム数"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "フォーム間の相関"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Equal Length"
msgstr "等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:829
msgid "Unequal Length"
msgstr "不等長"
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:833
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "ガットマンの折半係数"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - 特異度"
-#: src/language/stats/regression.c:346
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
+"す."
-#: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
+"および関連する統計は無意味となります."
-#: src/language/stats/regression.c:665
+#: src/language/stats/regression.c:695
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
-#: src/language/stats/regression.c:750
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:751
+#: src/language/stats/regression.c:781
msgid "R Square"
msgstr "R2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:752
+#: src/language/stats/regression.c:782
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "自由度調整済みR2乗"
-#: src/language/stats/regression.c:753
+#: src/language/stats/regression.c:783
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "推定の標準誤差"
-#: src/language/stats/regression.c:758
+#: src/language/stats/regression.c:788
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "モデル要約 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:793
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "非基準化係数"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "基準化係数"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Beta"
msgstr "ベータ"
-#: src/language/stats/regression.c:796
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "(Constant)"
msgstr "(定数)"
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Bの%g%%信頼区間"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "係数 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:971
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "分散分析 (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/regression.c:998
msgid "Covariances"
msgstr "共分散"
-#: src/language/stats/regression.c:951
+#: src/language/stats/regression.c:1013
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "係数相関 (%s)"
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %g が使われます."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
msgstr "ラン(連)検定"
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "検定値 (最頻値)"
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "検定値(平均)"
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "検定値 (中央値)"
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "ケース < 検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:387
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "ケース ≥ 検定値"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "全ケース数"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "ラン(連)の数"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "負の差分"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "正の差分"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "同順位"
msgid "Group Statistics"
msgstr "グループ統計"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "独立したサンプルのt検定"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "レーベンの分散同等性検定"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "平均値同等性のt検定"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "標準誤差の差分"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "等分散性を仮定する"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "等分散性を仮定しない"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "一標本検定"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "検定値 = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "一標本統計"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "文字列変数に GROUPS を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "VARIABLESサブコマンドはPAIRSと共には使えません."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
+msgstr ""
+"TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "負の階数"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "正の階数"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
+msgstr ""
+"まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
+"用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
+"く表示されません."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
+"す."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "ENDサブコマンドはINPUT PROGRAMにおいてのみ使用できます."
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
-#: src/language/data-io/data-list.c:147
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "ENDサブコマンドは1度だけしか使えません."
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:185
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:246
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
+msgstr ""
+"エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
+"ます."
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "ENDサブコマンドはDATAまたはLIST,FIXEDとともにしか使えません."
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s は重複した変数名です."
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
+msgstr ""
+"変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
+"す."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
+"められます."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "レコード"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
+msgstr ""
+"`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "インラインデータを読み込み中にEND DATAがエンドが見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされたEND DATAコマンドの可能性があります。END DATAは単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
+"たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
+"正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "END DATAより先を読み込もうとしました."
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
+"はここでは有効ではありません."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "データセット"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "名前なしデータセット"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(アクティブなデータセット)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "サポートされていないTYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:436
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "FIRSTCASEの値は1以上です."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:474
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
+"示されています."
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "%s の値は1以上です."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "PERCENTの値は1から100です."
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "%s の値は1から100です."
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
+"必要があります."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
+"データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
+"%d を超えています."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "INPUT PROGRAMにおいて予期せぬファイル終端."
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr "入力プログラムにはDATA LISTかEND FILEが含まれていなければなりません。"
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません。"
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
+"の値は交換されます."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "PRINT SPACE中の表現はシステム欠損値として評価されました."
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "PRINT SPACEでの表現は %g と評価されました."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
#: src/language/data-io/print.c:223
-msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときはOUTFILEが必要です."
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
+msgstr ""
+"出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
+"います."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが REPLACE が指定されていません."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
+"る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
+"(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
+"右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "数値化か文字列が必要です"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
+"system-missing."
msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
+"%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
#: src/language/expressions/parse.c:436
msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
+"問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
+"鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
+"< B )< C')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
+"です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
+"警告を無効にするには括弧を挿入します."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
+"%d 個の引数を渡すとき)."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s がTEMPORARY以後に現れません."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s が %s 以後にありません."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:942
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Armenian"
msgstr "米語"
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Baltic"
msgstr "バルティック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
-#: src/libpspp/i18n.c:946
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国(略字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国(繁字体)"
-#: src/libpspp/i18n.c:952
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル"
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:958
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー"
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
-#: src/libpspp/i18n.c:965
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: src/libpspp/i18n.c:971
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
msgid "Nordic"
msgstr "ノルディック語"
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:975
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:977
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
-#: src/libpspp/i18n.c:979
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/libpspp/i18n.c:981
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ語"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
+msgstr ""
+"ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
+"した."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
+"ルファイルヘッダでは`%s'です."
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: 書き込めません"
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr ""
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "平均化による実証"
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
-#: src/output/ascii.c:347
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
+"りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
-#: src/output/ascii.c:395
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
-#: src/output/ascii.c:539
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "チャートでは %s を参照"
-#: src/output/ascii.c:1013
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
-#: src/output/ascii.c:1070
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - ページ %d"
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr ""
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:388
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP出力"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "記述なし"
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
-#: src/output/measure.c:67
+#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
-#: src/output/measure.c:95
+#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
-#: src/output/measure.c:232
+#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:250
+#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
-#: src/output/measure.c:261
+#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
-#: src/output/measure.c:278
+#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
-#: src/output/tab.c:206
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr ""
+"誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr ""
+"誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
+"%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
-#: src/output/cairo.c:381
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
+"十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
+"分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
-#: src/output/cairo.c:1125
+#: src/output/cairo.c:1467
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
msgid "Dev from Normal"
msgstr "正規分布から逸脱"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "<b>パイチャート</b>"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "データ数 = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "平均 = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "標準偏差 = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ヒストグラム"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC曲線"
msgid "Spread"
msgstr "スプレッド"
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
+"止しました."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
msgid "Diagonal slash"
msgstr "対角スラッシュ"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
msgid "New"
msgstr "新規"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
msgid "Old"
msgstr "現在"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "書き出し先ファイルの統合"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "システムファイル(*sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
msgid "Column Number: %d"
msgstr "列の数: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "検索(F)..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "誤った正規表現: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
+"ます."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
msgid "_Reference Manual"
msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
+"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
+"ファイルと解釈されます.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "不正な範囲指定"
-#: src/ui/gui/psppire.c:304
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Reset"
msgstr "戻す(_R)"
-#: src/ui/gui/psppire.c:305
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d ケース"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d 変数"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
msgstr "データ ビュー"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
msgid "Variable View"
msgstr "変数ビュー"
msgid "var"
msgstr "変数"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "変換保留"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "フィルタリングなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "%s によるフィルタリング"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "分割なし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "分割"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "重み付けなし"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "%s による重み付け"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "圧縮されたシステムファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "ポータブルファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
+"当に実行しますか?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "データセット名を変更"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
-msgid "Font Selection"
-msgstr "フォント選択"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
msgid "Data Editor"
msgstr "データ エディタ"
msgid "Corr"
msgstr "相関係数"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "度数"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Standard error"
msgstr "標準誤差"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "歪度の標準誤差"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "最頻値"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "尖度の標準誤差"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "対比 %d / %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
msgid "O_ptions..."
msgstr "オプション(_p)..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
msgid "Coeff"
msgstr "係数"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "回帰係数の表示"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "信頼区間"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "分散分析"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "分散分析表の表示"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "BCOV"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "対å¿\9cã\81®ã\81\82ã\82\8b2æ¨\99æ\9c¬ã\81®æ¤\9cå®\9a"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "å\88\86æ\95£ä¿\82æ\95°è¡\8cå\88\97ã\81®è¡¨ç¤º"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
msgid "Test Type"
msgstr "検定の種類"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "Wilcoxon(_W)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
msgid "_Sign"
msgstr "符号(_S)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
msgid "_McNemar"
msgstr "McNemar(_M)"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "ラベル: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "種類: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "欠損値: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "尺度: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "値ラベル:\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "対応のある2標本の検定"
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
msgid "Character Encoding: "
msgstr "文字コード:"
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "レイヤー %d / %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "テキスト(*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "テキスト(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
msgid "Export Output"
msgstr "出力のエクスポート"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
msgid "Output Viewer"
msgstr "出力ビューア"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "保存ファイル `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
msgid "Save Syntax"
msgstr "シンタックス保存"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
msgid "Syntax Editor"
msgstr "シンタックスエディタ"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-msgid "through"
-msgstr "~"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
-msgid "_Value:"
-msgstr "値(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_System Missing"
-msgstr "システム欠損値(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "_Range:"
-msgstr "範囲(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "_All other values"
-msgstr "その他の全ての値(_A)"
-
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "集計変数"
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "変数の計算"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "横幅"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
msgid "Decimals"
msgstr "小数点"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
msgid "Value Labels"
msgstr "変数ラベル"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
msgid "Missing Values"
msgstr "欠損値"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
msgid "Align"
msgstr "配置"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
msgid "Measure"
msgstr "測度"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
msgid "Role"
msgstr "役割"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "データおよびシンタックスファイル"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "他の変数への値の再割り当て"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d から %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
+msgstr ""
+"このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
+"ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
+"案内します.\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgstr[0] ""
+"次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
+"す."
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
+"で,テキストファイルではないと判断されたためです."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' は空です."
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
msgid "Text Files"
msgstr "テキストファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "テキストファイル(*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "タブ区切りデータファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "すべての表計算ファイル"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
-msgid "Text"
-msgstr "テキスト"
-
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
msgid "Line"
msgstr "並び"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
msgid "Do not weight cases"
msgstr "ケースの重み付けなし"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "重み付け変数は%s"
-#: utilities/pspp-convert.c:117
+#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
-#: utilities/pspp-convert.c:126
+#: utilities/pspp-convert.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+#: utilities/pspp-convert.c:156
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
+
#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
-#: utilities/pspp-convert.c:179
+#: utilities/pspp-convert.c:217
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
-#: utilities/pspp-convert.c:181
+#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
-#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#: utilities/pspp-convert.c:247
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "パスワードが誤りです"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s の値は1から100です."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s は非負でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:196
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:198
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACEは正でなければなりません。"
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s は正でなければなりません。"
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s は退化しています."
-#: src/language/utilities/set.q:230
+#: src/language/utilities/set.q:240
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
-#: src/language/utilities/set.q:406
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCHは1500以上に限られます."
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s は1500以降に限られます."
-#: src/language/utilities/set.q:413
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "%s か年が必要です."
-#: src/language/utilities/set.q:441
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
-#: src/language/utilities/set.q:477
+#: src/language/utilities/set.q:487
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
-#: src/language/utilities/set.q:538
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
-
-#: src/language/utilities/set.q:565
+#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMATは引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
+"す."
-#: src/language/utilities/set.q:787
+#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:790
+#: src/language/utilities/set.q:807
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:793
+#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:796
+#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:800
+#: src/language/utilities/set.q:817
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:803
+#: src/language/utilities/set.q:820
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
-#: src/language/utilities/set.q:806
+#: src/language/utilities/set.q:823
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:827
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:830
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
-#: src/language/utilities/set.q:980
+#: src/language/utilities/set.q:998
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s は %s です."
-#: src/language/utilities/set.q:1084
+#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "RESTOREを伴わない多すぎるPRESERVEコマンド: 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
+"%d レベルまでが許可されています."
-#: src/language/utilities/set.q:1103
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s は %s とマッチしない."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:297
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "MISSING=REPORTは一般モードで使用できません.MISSING=TABLEと仮定されます."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:481
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "VARIABLESはTABLESより前に指定せねばなりません."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
msgid "count"
msgstr "計数"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
msgid "row %"
msgstr "行%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
msgid "column %"
msgstr "列%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
msgid "total %"
msgstr "全体%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
msgid "expected"
msgstr "期待"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
msgid "residual"
msgstr "残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "std. resid."
msgstr "標準化残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "adj. resid."
msgstr "調整済み残差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
msgid "Chi-square tests."
msgstr "カイ2乗検定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
msgid "Symmetric measures."
msgstr "対称測度"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "漸近的標準誤差"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "近似t"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "近似的有意水準"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
msgid "Risk estimate."
msgstr "リスク推定"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "95%% 信頼区間"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
msgid "Directional measures."
msgstr "指向性測度"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "コホート %s = %g"
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "コホート %s = %.*g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "Somers' d"
msgstr "ソマーズのd"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-msgid "Symmetric"
-msgstr "対称"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s 従属"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "棒グラフは実装されていません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "ヒストグラムにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:421
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "円グラフにおけるMAXはMINよりも大きいか等しくなければなりませんが,MINは %.15g,MAXは %.15g と指定されていました.MINとMAXは無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:727
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "変数 %s はグループ化(GROUPED)サブコマンドで重複指定されている."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:737
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "グループ化(GROUPED)で指定されている変数 %s は変数リスト(VARIABLES)にありません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Value Label"
-msgstr "値ラベル"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:829
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "有効パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:830
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "累積パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1020
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1066
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50(中央値)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1215
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "対称"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s 従属"
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前にCLOSE FILE HANDLEを使用してください。"
+msgid ""
+"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
+"前に %s を使用してください."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORMはMODE=360とともに指定せねばなりません."
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
+"す."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
+"が仮定されます."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
msgstr "連続数への再割当"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "変数 -> 新規名"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
msgstr "最低値(_L)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
msgid "_Highest value"
msgstr "最高値(_H)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
msgstr "変換の開始値"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
msgstr "新しい変数名(_N):"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "検定変数リスト(_T):"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
msgid "_Get from data"
msgstr "データからの取得(_G)"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
msgid "_Cut point:"
msgstr "分割点(_C):"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "2分割の定義"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "検定比率(_P):"
msgid "Compute Variable"
msgstr "変数の計算"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
msgid "Target _Variable:"
msgstr "目標変数(_V):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
msgid "_Type & Label..."
msgstr "型とラベル(_T)..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "数式(_N):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
msgid "_Functions:"
msgstr "関数(_F):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
msgid "_If..."
msgstr "_If..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "計算変数: タイプとラベル"
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
msgid "Use _expression as label"
msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
msgid "_String"
msgstr "文字列(_S)"
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Numeric"
msgstr "数値(_N)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "変数(_V):"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "分類ラベルソース"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "2変量の相関分析"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
msgid "Pearso_n"
msgstr "ピアソン(_n)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "_Spearman"
msgstr "スピアマン(_S)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "相関係数"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
msgid "_Two-tailed"
msgstr "両側検定(_T)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "One-tai_led"
msgstr "片側検定(_l)"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
msgid "Test of Significance"
msgstr "有意性検定"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "出現数の計算"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "数値変数(_V):"
msgid "_Target Variable:"
msgstr "グループ化変数(_T):"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
msgstr "目標変数のラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
msgstr "グループの定義(_D)..."
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
msgstr "集計される値(_t):"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "データファイルのコメント"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "出力時にコメントを表示する"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "列の数: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "クロス集計: セル"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "セル表示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
msgstr "クロス集計表"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
msgstr "書式(_F)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "統計(_S)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
msgstr "セル(_l)..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "クロス集計: 書式"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
msgid "Print tables"
msgstr "表の印刷"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
msgid "Pivot"
msgstr "ピボット(軸)"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "クロス集計: セル"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "セル表示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "クロス集計: 統計"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "カイ2乗検定"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "下限(_L):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "上限(_U)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "期待範囲:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
msgid "_Values"
msgstr "値(_V)"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
msgid "Expected Values:"
msgstr "期待度数:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
msgstr "検定変数リスト(_V)"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待範囲:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
msgid "Go To Variable..."
msgstr "変数..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "変数へのジャンプ"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "降順でソート(_D)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
msgid "_Variables:"
msgstr "変数(_V):"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
msgid "S_tatistics:"
msgstr "統計(_t):"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
msgstr "探索的"
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "ケースのラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
msgid "_Factor List:"
msgstr "因子(_F):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
msgstr "従属変数(_D):"
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "探索的分析: 統計"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "記述統計量(_D)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "外れ値(_E)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "パーセンタイル(_P)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
msgid "Explore: Options"
msgstr "探索的分析: オプション"
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "リストごとに除外(_l)"
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "ペアごとに除外(_p)"
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
msgid "_Report values"
msgstr "欠損値を出力(_R)"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "探索的分析: 統計"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "記述統計量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "外れ値(_E)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "パーセンタイル(_P)"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
msgstr "指定のケースへの移動..."
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "ケース番号へ移動:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "主成分分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析: 回転"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "主因子法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "なし(_N)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "因子分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "バリマックス(_V)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計量(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "クォーティマックス(_Q)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "因子抽出(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "エカマックス(_E)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "回転(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "方法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "回転後の解(_D)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主因子法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "因子分析: 抽出"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
msgstr "解法(_M):"
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "相関行列(_r)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "分散共分散行列(_v)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "回転のない因子解(_U)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
msgid "_Scree plot"
msgstr "スクリープロット(_S)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
msgid "_Number of factors:"
msgstr "抽出する因子(_N):"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析: 回転"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "なし(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "バリマックス(_V)"
-
#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "クォーティマックス(_Q)"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "エカマックス(_E)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "記述統計量(_D)..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "方法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "因子抽出(_E)..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "回転後の解(_D)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "回転(_R)..."
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
msgstr "ケース検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
msgstr "変数:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
msgid "Value:"
msgstr "値:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
msgid "Search value labels"
msgstr "値ラベルの検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
msgid "Regular expression Match"
msgstr "正規表現で一致"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Search substrings"
msgstr "部分文字列の検索"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Wrap around"
msgstr "最初に戻る"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
msgid "Search backward"
msgstr "逆方向の検索"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "変数(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "統計(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "欠損値を含む(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "チャート(_a)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "度数分布: 度数分布表"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
msgid "_Always"
msgstr "常に表示する(_A)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
msgid "_Never"
msgstr "常に表示しない(_N)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
msgid "If no _more than "
msgstr "カテゴリ数が(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
msgstr "以下ならば表示する"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "度数分布表の表示"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
msgid "A_scending value"
msgstr "値による昇順(_s)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
msgid "D_escending value"
msgstr "値による降順(_e)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "度数による昇順(_f)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
msgid "Descending f_requency"
msgstr "度数による降順(_r)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
msgid "Order by"
msgstr "表示順"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "度数分布: チャート"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "尺度:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "度数分布(_F)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
msgid "Exclude values _below "
msgstr "未満を除外(_b)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
msgid "Exclude values _above "
msgstr "超過を除外(_a)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
msgid "Draw _histograms"
msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "尺度:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "度数分布(_F)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#, fuzzy
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "パイチャートの描画(_p)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>パイチャート</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "パイチャートの描画(_p)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>パイチャート</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立したサンプルのt検定"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "変数(_V):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "統計(_S):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "æ¤\9cå®\9aå¤\89æ\95°(_T):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "æ¬ æ\90\8då\80¤ã\82\92å\90«ã\82\80(_m)"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "グループ化変数(_G):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "チャート(_a)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "度数分布表(_T)..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
msgstr "グループの定義"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
msgid "Group_2 value:"
msgstr "グループ2の値(_2):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
msgid "Group_1 value:"
msgstr "グループ1の値(_1):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "特定の値を使用(_U):"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "特定の値を使用(_U):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立したサンプルのt検定"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "グループの定義(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "検定変数(_T):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "グループ化変数(_G):"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "K平均法クラスタ分析"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "クラスタ数(_N):"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "複数の対応サンプルの検定"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
msgstr "検定変数(_T):"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
msgstr "Friedman(_F)"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
msgstr "KendallのW(_K)"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "CochranのQ(_Q)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "検定変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
msgid "_Normal"
msgstr "正規(_N)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
msgid "_Poisson"
msgstr "ポアソン(_P)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
msgid "_Uniform"
msgstr "一様(_U)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
msgid "_Exponential"
msgstr "指数(_E)"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
msgid "Test Distribution"
msgstr "検定のための分布"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI for _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "カットオフの分類(_t):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "最大反復回数(_M):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
msgid "Logistic Regression"
msgstr "回帰"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
msgid "_Dependent"
msgstr "従属変数(_D)"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
msgid "_Independent"
msgstr "独立変数(_I)"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI for _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "カットオフの分類(_t):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "最大反復回数(_M):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
msgid "Means"
msgstr "平均"
-#: src/ui/gui/means.ui:139
+#: src/ui/gui/means.ui:163
msgid "_Independent List:"
msgstr "独立変数(_I):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
msgstr "欠損値なし(_N)"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "離散的欠損値(_D)"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
msgid "_Low:"
msgstr "下限(_L):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
msgid "_High:"
msgstr "上限(_H):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
msgid "Di_screte value:"
msgstr "離散値(_s):"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "一元配置分散分析"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "因子(_F):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "従属変数リスト(_V):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "等分散性の検定(_H)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "対比(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "一元配置分散分析: 対比"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
msgid "_Coefficients:"
msgstr "係数(_C):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "係数の合計:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "対比1の1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "対応のある変数(_T):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "度数変数"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "現在の状態:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "行と列の入れ換え"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名前変数:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "変数:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "データファイルのコメント"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "コメント:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "出力時にコメントを表示する"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "列の数: 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "ケースのランク付け"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "グループ(_B):"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小値(_S)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "一元配置分散分析"
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "最大値(_L)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "因子(_F):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "ランク1の割当:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "従属変数リスト(_V):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "要約表の表示(_D)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "等分散性の検定(_H)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "手法(_y)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "対比(_C)..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "å\90\8cé \86ä½\8d(_T)..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "対å¿\9cã\81®ã\81\82ã\82\8bå¤\89æ\95°(_T):"
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
msgid "_Fractional rank"
msgstr "小数点付き順位(_F)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Savage score"
msgstr "サベージスコア(_S)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Rank"
msgstr "順位(_R)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
msgid "N_tiles"
msgstr "百分位(_t)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "比率推定値(_E)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
msgid "_Normal Scores"
msgstr "正規スコア(_N)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
msgid "_Blom"
msgstr "ブロム(_B)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "Tuke_y"
msgstr "テューキー(_y)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit(_k)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "比率推定式"
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "ケースのランク付け"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "グループ(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大値(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "ランク1の割当:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "要約表の表示(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "手法(_y)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同順位(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
msgstr "平均(_M)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Low"
msgstr "下(_L)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
msgid "_High"
msgstr "上(_H)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "同順位に割り当てる順位"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
msgid "_Median"
msgstr "メディアン(_M)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "M_ean"
msgstr "平均(_e)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
msgid "Mo_de"
msgstr "最頻値(_d)"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
msgid "_Custom:"
msgstr "ユーザの指定(_C):"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
msgid "Cut Point"
msgstr "分割点"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
msgstr "ケースの並び替え"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
msgstr "並び替え:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
msgid "Descending"
msgstr "降順"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
msgid "Sort Order"
msgstr "並び順"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
msgid "Split File"
msgstr "ファイルの分割"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "全てのケースを分析(_y)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Compare _groups."
msgstr "グループの比較(_g)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "グループごとの分析(_t)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
msgid "Groups _based on:"
msgstr "グループ化変数(_b):"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
msgid "_File is already sorted."
msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
msgstr "現在の状態:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "グループごとに分析しない"
msgid "Width: "
msgstr "横幅:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(オプションのケース選択状態)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
msgid "La_bel:"
msgstr "ラベル(_L):"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
msgid "Chan_ge"
msgstr "変更(_g)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
msgid "Output Variable"
msgstr "変換先変数"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
msgstr "統計(_t)..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
msgstr "回帰: 保存"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
msgstr "予測値(_P)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
msgstr "残差(_R)"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "回帰分析: 統計"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
msgid "S_tatistics"
msgstr "統計(_t)"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "信頼性分析"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
msgid "_Items:"
msgstr "項目(_I):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
msgid "_Model: "
msgstr "モデル(_M):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "第1分割の変数(_V):"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
msgstr "検定変数(_T):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
msgstr "状態変数(_S):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "状態変数の値(_V):"
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC曲線(_u)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "対角参照線(_W)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "最初のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "最後のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "オブザベーション"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
msgid "Select Cases"
msgstr "ケースの選択"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
msgid "Use filter variable"
msgstr "フィルター変数の使用"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
msgid "Based on time or case range"
msgstr "日付またはケース番号の範囲"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
msgid "Range..."
msgstr "範囲..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
msgid "Random sample of cases"
msgstr "ケースの無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
msgid "Sample..."
msgstr "サンプル..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "IF条件が満たされるケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
msgid "If..."
msgstr "If..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
msgid "All Cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
msgid "Select"
msgstr "選択状況"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
msgid "Filtered"
msgstr "除外"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "選択されなかったケース"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "最初のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "最後のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "オブザベーション"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
msgid "Sample Size"
msgstr "標本の大きさ"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "分析ごとに除外(_a)"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "1サンプルのt検定"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
msgstr "検定値(_V):"
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "元データの読み込み"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
-"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
+"行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
+"す.\n"
+"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
+"ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
+"かは下で選択できる."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
msgid "All cases"
msgstr "すべてのケース"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>読み込み量</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
msgid "Select Data to Import"
msgstr "読み込むデータの選択"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
msgid "Choose Separators"
msgstr "分割記号の選択"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_u)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "セミコロン';'(_n)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "パイプ'|'(_i)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "ハイフン'-'(_y)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "コンマ','(_m)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
msgid "_Colon (:)"
msgstr "コロン':'(_C)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "感嘆符'!'(_g)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
msgid "Ta_b"
msgstr "タブ(_b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "_Space"
msgstr "スペース' '(_S)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>分割記号</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "引用区切り文字"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>引用</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "変数フォーマットの調整"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
+"降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>変数</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "表計算データの読み込み"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "_Cells: "
msgstr "セル(_C):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "シート番号(_S):"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>読み込むセル</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "一変量"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "行と列の入れ換え"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "å¾\93å±\9eå¤\89æ\95°(_D)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "å\90\8då\89\8då¤\89æ\95°:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "å\9bºå®\9aå\9b å\90(_F)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "å¤\89æ\95°:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
msgstr "単変量: 保存"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "一変量: 統計"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "一変量"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "従属変数(_D)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
msgstr "値ラベル:"
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "変数情報:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
msgid "_Syntax"
msgstr "シンタックス(_S)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "_Data"
msgstr "データ(_D)"
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
msgid "I_mport Data..."
msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "データセット名を変更(_R)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
msgid "_Save"
msgstr "上書き保存"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
msgid "Working File"
msgstr "作業ファイル"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
msgid "External File..."
msgstr "外部ファイル..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "最近使ったデータ(_t)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
msgid "_Font..."
msgstr "フォント(_F)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
msgid "_Grid Lines"
msgstr "格子線(_G)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
msgid "Value _Labels"
msgstr "値ラベル(_L)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "値ラベル表示/非表示"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
msgid "_Variables"
msgstr "変数(_V)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
msgid "_Transpose..."
msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "変数によるケースの置き換え"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
msgid "_Aggregate..."
msgstr "データのグループ集計(_A)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "S_plit File..."
msgstr "ファイルの分割(_p)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
msgid "Split the active dataset"
msgstr "アクティブなデータセットの分割"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
msgid "Select _Cases..."
msgstr "ケースの選択(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
msgstr "分析対象となるケースを選択"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "変数によるケースの重み付け"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "_Compute..."
msgstr "変数の計算(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
msgid "Cou_nt..."
msgstr "出現数の計算(_n)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "保留された変換の実行(_R)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "_Analyze"
msgstr "分析(_A)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "記述統計量(_D)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Frequencies..."
msgstr "度数分布表(_F)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
msgid "_Explore..."
msgstr "探索的(_E)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "クロス集計表(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
msgid "Compare _Means"
msgstr "平均の比較(_M)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
msgid "_Means..."
msgstr "グループの平均(_M)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "一変量分析(_U)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "2変量相関(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "因子分析(_A)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
msgid "Re_liability..."
msgstr "信頼性(_l)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "_Regression"
msgstr "回帰(_R)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
msgid "_Linear..."
msgstr "線形(_L)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "カイ2乗(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
msgid "_Binomial..."
msgstr "2項(_B)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
msgid "R_uns..."
msgstr "ラン(_U)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC曲線(_V)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "パイチャートの描画(_p)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "ユーティリティ(_U)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Variables..."
msgstr "変数(_V)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
msgid "_Split"
msgstr "画面分割(_S)"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
msgid "Information Area"
msgstr "情報エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
msgid "Case Counter Area"
msgstr "ケース数エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "フィルタ使用状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
msgid "Weight Status Area"
msgstr "重み付け状態エリア"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
msgid "Split File Status Area"
msgstr "分割ファイル状態エリア"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
msgid "_Export..."
msgstr "書き出し(_E)..."
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "すべてを選択(_A)"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
msgid "To End"
msgstr "最終行へ"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
msgid "Scientific notation"
msgstr "科学的表記法"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
msgid "Custom currency"
msgstr "カスタム通貨"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
msgid "positive"
msgstr "正"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
msgid "negative"
msgstr "負"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
msgid "Sample"
msgstr "標本"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
msgid "Width:"
msgstr "横幅:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
msgid "Decimal Places:"
msgstr "小数点位置:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "度数変数"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "現在の状態:"
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "統計ソフトウェア"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "ラベル: %s"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "フォント選択"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "種類: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "欠損値: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "尺度: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "値ラベル:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "変数情報:"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
+#~ "確定されます."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
+#~ "ません."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
+#~ "れます."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "文字セット:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "有意水準"
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "コホート %s = %g"
+
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Linear _Regression..."
#~ msgstr "線形回帰(_R)..."
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."