-# french translations for PSPP
+# Traduction française de PSPP
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
#
# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
-# Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
-# Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
+# Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
+# Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-06 17:04+0100\n"
-"Last-Translator: eric thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-24 03:17+0200\n"
+"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# 2012-02-13 11:30
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
+msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "format d’entrée"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "format de sortie"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérique"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérique"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "chaîne"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgule"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Point"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Scientifique"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
+msgid "Go To"
+msgstr "Aller à"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Effacer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordre de tri pas défaut"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Trier par"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
msgid "Sort by name"
msgstr "Tri par noms"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
msgid "Sort by label"
msgstr "Trier par étiquette"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistique"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "à"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valeur :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Système manquant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Intervalle :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Toutes les autres valeurs"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
+msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
+msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "fichier au format CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Syntaxe numérique invalide"
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:902
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
+msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
# ??? trailing
-#: src/data/data-in.c:936
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/data-in.c:940
+#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. "
+msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1071
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
+msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
+msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
+msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "jeu de données"
msgid "scratch"
msgstr "effacer"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
-"Ces observations ont été ignorées. "
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "active le jeu de données"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
-#: src/data/file-name.c:173
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "format d'entrée"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "format de sortie"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
-msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
-msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
-msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Chaîne"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérique"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérique"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "chaîne"
-
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Virgule"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Point"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Scientifique"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dollar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisé"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
+msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
+msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
+msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
+msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
+msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
+msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Suppression %s:%s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
+msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:651
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
-#, fuzzy
msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "fichier système"
+msgstr "fichier système SPSS/PC+"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
+msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
+#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: file too large."
-msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
+msgstr "%s : fichier trop grand."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
+msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Variable %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Étiquette de variable %zu"
#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
+msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Time"
msgstr "Heure de création"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Product"
msgstr "Produits"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
-#, fuzzy
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "File Label"
-msgstr "Étiquette du fichier : %s"
+msgstr "Fichier étiquette"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
-#, fuzzy
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
+msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
+msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
+msgstr "Type de compression invalide (%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr "L'enregistrement de type 1 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
+msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
-msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
+msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Nombre entier invalide."
+msgstr "Poid d’index %u invalide."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
+#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
+msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
+msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
+msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
+msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
#, c-format
msgid "`%s': "
-msgstr "'%s' : "
+msgstr "« %s » : "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Fin inattendue du fichier."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
+#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
-#, fuzzy
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "Fichier système"
+msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
+msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "fichier portable"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
-msgstr "Données d'enregistrement attendues."
+msgstr "Données d’enregistrement attendues."
#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
+msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Fichier portable SPSS"
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
+msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "fichier système"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:500
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
+msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Étiquette de valeur %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Information supplémentaire produits"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Ligne actuelle %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu MRSET"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Valeur calculée"
+msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
+msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1048
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
+msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1123
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
+msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1173
+#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu."
+msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
+msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1218
+#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1336
+#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
+#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1524
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1574
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1579
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1633
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
+#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1682
+#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1763
+#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1770
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1797
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1832
+#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
+msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1866
+#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
+msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1893
+#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
+msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables."
+msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1939
+#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)."
+msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1972
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
+msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
# ??? mapping
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'."
+msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2078
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2122
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2130
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2148
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2191
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2211
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2232
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
+msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2263
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
+msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2272
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
+msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2308
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
+msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2322
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
-msgstr "Nombre de variables invalide %d."
+msgstr "Rôle de variables %s invalide."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2421
+#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
+msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
+msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2491
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
+#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2605
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2635
+#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+#: src/data/sys-file-reader.c:2829
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2980
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3105
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3121
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3131
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3427
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3435
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
+#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3526
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3532
+#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3540
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3592
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3604
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3616
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3635
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3709
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:3733
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:3771
msgid "SPSS System File"
-msgstr "Fichier système"
+msgstr "Fichier système SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
+msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
#: src/data/variable.c:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s (%s)"
#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
#: src/data/variable.c:874
msgid "Input"
-msgstr "format d'entrée"
+msgstr "format d’entrée"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Both"
msgstr "Tous les deux"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
msgstr "Aucun(e)"
#: src/data/variable.c:886
-#, fuzzy
msgid "Partition"
-msgstr "Position"
+msgstr "Partition"
#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
-#, fuzzy
msgid "Split"
-msgstr "_Scinder"
+msgstr "_Diviser"
#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
+msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
#: src/language/command.c:212
#, c-format
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
+msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue '%s'."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
+msgstr "%s est permis seulement dans %s."
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
#: src/language/command.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée."
+msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:295
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
+msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
+msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "Fin de commande attendu"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "Chaîne de caractères attendue"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "Nombre entier attendu"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "attend un nombre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
-msgstr "en attente de l'identifiant"
+msgstr "en attente de l’identifiant"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
+msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
+msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de chaîne incomplète"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
+msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+msgstr "Ouverture « %s » : %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
+msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Type de format inconnu '%s'."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr "en attente d'un type de format"
+msgstr "en attente d’un type de format"
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé."
+msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)."
+msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle."
+msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
+msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
+msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
+msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
+msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
+msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
+msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
+msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
+msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
+msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
#: src/language/xforms/recode.c:339
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes."
+msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
+msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
+msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF."
+msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
+msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
+msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
-#: src/language/control/repeat.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
msgid "No matching %s."
-msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT."
+msgstr "Pas de correspondance avec %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
+msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
+msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE."
+msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
+msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
+msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
+msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Ensembles de réponses multiple"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
# ???
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-#, fuzzy
msgid "Multiple category set"
msgstr "Ensemble de catégories multiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr "Source de l'étiquette"
+msgstr "Source de l’étiquette"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
-msgstr "Fourni par l'utilisateur"
+msgstr "Fourni par l’utilisateur"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
+msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
+msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Aucune étiquette."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Créé par :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "Produits :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Nombre Entier"
+msgstr "Format Nombre Entier :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Grand indien"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Petit indien"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Format réel :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variables :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Observations :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "Non pondéré."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
-msgstr "Compression %s."
+msgstr "Compression :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Encoding:"
-msgstr "Encodage local"
+msgstr "Encodage :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Position"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
+msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Étiquette du fichier : %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Aucune variable à afficher."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
+msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuer"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Titre: %s\n"
+msgstr "Titre : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
msgid "Format: %s\n"
-msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
+msgstr "Format : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
+#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Format d'impression : %s"
+msgstr "Format d’impression : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
+#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Ecrire Format : %s"
+msgstr "Format d’écriture : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
-msgstr "Mesure : %s"
+msgstr "Mesure : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
msgid "Role: %s\n"
-msgstr "Type : %s\n"
+msgstr "Rôle : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Affiche l'alignement : %s"
+msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Affiche la largeur : %d"
+msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valeurs manquantes :"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Aucun vecteur défini."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'impression"
+msgstr "Format d’impression"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
+msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Attend %s ou %s"
+msgstr "Encodages utilisables pour %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
-msgstr "Encodage local"
+msgstr "Encodages"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
+msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
-msgstr "Transpose"
+msgstr "Objectif"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
+msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s est un nom de variable existant"
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée."
+msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
+msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
# ???
#: src/language/utilities/title.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (Entered %s)"
-msgstr " (Saisie %s)"
+msgstr " (Saisie %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
+msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
# ??? stat
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "Ne peut indiquer %s : %s"
+msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
# ???
#: src/language/stats/aggregate.c:97
-#, fuzzy
msgid "Mean average"
msgstr "Moyenne des moyennes"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre d’observations"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
+msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
+msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
+msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
+msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
# ??? break
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
+msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test binomial"
msgstr "Groupe2"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Proportion de test."
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
msgstr "N attendu"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residus"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:658
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Khi-Deux"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
#: src/language/stats/cochran.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
-msgstr "Succès(%g)"
+msgstr "Succès (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Erreur (%g)"
+msgstr "Erreur (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques descriptives"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Écart-type"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
msgid "Correlations"
msgstr "Corrélations"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Corrélation de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (bi-variée)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (uni-variée)"
msgid "Covariance"
msgstr "Covariance"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Aucune variable spécifiée."
msgid "Std Dev"
msgstr "Écart-type"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Source"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Cible"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Sore z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "N valide"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "N manquante"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
+#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g."
+msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
-#, fuzzy
msgid " (missing)"
-msgstr "Manquant(e)"
+msgstr "(Manquant)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Boîte à moustaches de %s"
-#: src/language/stats/examine.c:364
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
-msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
+msgstr "Boxplot"
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Centiles"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Hinges de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistique"
-
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Erreur standard"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Limite inférieure"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Limite supérieure"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalle interquartile"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valeurs extrêmes"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre d’observations"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "Le plus élevé"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
+msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Observations"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Manquant(e)"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utilise la valeur par défaut (%g)."
+msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
+msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
+msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:1071
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1468
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
+msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1472
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1579
msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre d'élément"
+msgstr "Nombre d’élément"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1579
msgid "Factor Number"
msgstr "Nombre de facteurs"
# ???
-#: src/language/stats/factor.c:1517
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1610
msgid "Communalities"
msgstr "Points communs"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1616
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1619
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
+#: src/language/stats/factor.c:1959
msgid "Component"
msgstr "Elément"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
+#: src/language/stats/factor.c:1961
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1721
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1789
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Total expliqué de la variance"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1821
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valeur initiale de Eigen"
# ??? loadings
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1827
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1834
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1848
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de variance"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "Cumulative %"
msgstr "% cumulé"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
+#: src/language/stats/factor.c:1970
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1934
msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Matrice de corrélation"
+msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:2026
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matrice de corrélation"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2100
msgid "Determinant"
msgstr "Déterminant"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2138
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matrice de covariance"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2211
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
+msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2235
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2300
msgid "Analysis N"
msgstr "Analyse N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test KMO et Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2365
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation"
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2369
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2371
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Khi-Deux approx."
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/factor.c:2416
+#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/factor.c:2423
+#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2515
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2515
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matrice factorielle"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2520
msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Matrice factorielle"
+msgstr "Matrice de motif"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2527
msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Matrice factorielle"
+msgstr "Matrice de structure"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2528
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matrice de composantes après rotation"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2529
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matrice factorielle après rotation"
#: src/language/stats/flip.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
-#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s."
+msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP."
+msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
-#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
-#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s."
+msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s."
+msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s."
+msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
-#: src/language/stats/flip.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP."
+msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Value Label"
msgstr "Étiquette de valeur"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "Cum Percent"
msgstr "Pourcentage cumulé"
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Pourcentage supérieur à "
+msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
+msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés."
+msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
+msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (médiane)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "Rang moyen"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Tests d'effets entre sujets"
+msgstr "Tests d’effets entre sujets"
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Type %s de somme des carrés"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Carré des moyennes"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modèle corrigé"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Interaction"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total corrigé"
-#: src/language/stats/graph.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Pourcentage"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Cumul"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Pourcentage cumulé"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
-msgstr "%s de %s par %s"
+msgstr "%s contre %s par %s"
-#: src/language/stats/graph.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
msgid "%s vs. %s"
-msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
+msgstr "%s contre %s"
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Une seule variable est permise."
-#: src/language/stats/graph.c:452
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:785
msgid "Variable expected"
-msgstr "Type de variable"
+msgstr "Variable attendue"
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
+msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "absolue"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Négative"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
-#, fuzzy
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr "Variable _dépendante"
+msgstr "Encodade de variable dépendante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
-msgstr "Ancienne valeur"
+msgstr "Valeur initiale"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
-msgstr "Ancienne valeur"
+msgstr "Valeur interne"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
-msgstr "Information sur la variable :"
+msgstr "Information de l’équation"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
-msgstr "Erreur standard de la moyenne"
+msgstr "S.E."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
-msgstr "Plus bas"
+msgstr "Minimum"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
-msgstr "Le plus haut"
+msgstr "Maximum"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
-msgstr "(Constante)"
+msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Sommaire du modèle"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr "Rapport de vraisemblance"
+msgstr "-2 Log probable"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Pondération des observations"
+msgstr "Cas non pondérés"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
-msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+msgstr "Inclure dans l’analyse"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
-msgstr "Valeurs manquantes"
+msgstr "Cas manquants"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Codages des variables catégorielles"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
-msgstr "Encodage de caractères : "
+msgstr "Codage des paramètres"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Table de classification"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
-msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
+msgstr "Prévu"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
-msgstr "N observé"
+msgstr "Observé"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
-msgstr "Pourcentages"
+msgstr ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
-msgstr "Pourcentages"
+msgstr "Pourcentage global"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Nombre d'exécutions"
+msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "Statistique J-T observée"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "signification de la statistique J-T"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#, fuzzy
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "statistiques J-T standard"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Somme des rangs"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U de Mann-Whitney"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Point de probabilité"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Moyenne géométrique"
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Inclu(e)"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu(e)"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
+msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Médiane"
-#: src/language/stats/npar.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
+msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
-#: src/language/stats/npar.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
+msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgid "Šidák"
msgstr "Sidak"
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
+msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
+msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Somme des carrés"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre les groupes"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
-msgstr "A l'intérieur des groupes"
+msgstr "À l’intérieur des groupes"
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Statistique de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Test d'homogénéité des variances"
+msgstr "Test d’homogénéité des variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coefficient de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Tests de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valeur de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgstr "t"
# ???
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Assume les variances égales"
+msgstr "Suppose des variances égales"
# ???
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
-msgstr "N'assume pas les variances égales"
+msgstr "Suppose une inégalité"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Comparaisons multiples"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Différence des moyennes"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% intervalle de confiance"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centres de groupe final"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centres de groupe initial"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Groupe"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Membres du cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
+msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
#: src/language/stats/rank.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
-#: src/language/stats/rank.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s existe déjà."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s par %s"
-#: src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
-#, fuzzy, c-format
msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variables crées par RANK"
+msgstr "Variables crées par %s"
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
-#: src/language/stats/reliability.c:299
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
-#: src/language/stats/reliability.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
msgid "Scale: %s"
-msgstr "Échelle :"
+msgstr "Échelle : %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Article-Total statistiques"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Statistiques de confiance"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alpha de Cronbach"
# ??? Item
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
-msgstr "Nombre d'articles"
+msgstr "Nb éléments"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Partie 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Partie 2"
# ??? Item
-#: src/language/stats/reliability.c:817
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
-msgstr "Nombre total d'articles"
+msgstr "Nb total d’éléments"
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Corrélation entre les formules"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Longueur égale"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Longueur inégale"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coefficient de Guttman"
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Surface située sous la courbe"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Surface"
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. asymptotique."
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable testée"
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Résumé des observations"
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Non pondéré"
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Pondéré"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "Nombre valide (de la liste)"
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordonnées de la courbe"
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
-msgstr "Variable d'essai"
+msgstr "Variable d’essai"
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Spécificité"
-#: src/language/stats/regression.c:372
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:507
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:804
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R Carré (R²)"
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R carré ajusté"
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Erreur standard de l'estimation"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
-#: src/language/stats/regression.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Sommaire du modèle"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:827
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:854
msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
-#: src/language/stats/regression.c:830
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:857
msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient de contraste"
+msgstr "Coefficients normalisés"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"
-#: src/language/stats/regression.c:845
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
-
-#: src/language/stats/regression.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/regression.c:942
+#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coefficients"
+msgstr "Coefficients (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Régression"
-#: src/language/stats/regression.c:967
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA"
+msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"
-#: src/language/stats/regression.c:1009
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
msgstr "Exécute le test"
#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Nombre d'exécutions"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
# ??? buffer
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-#, fuzzy
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillons indépendants"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
+msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
+msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-#, fuzzy
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Variances égales assumées"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
# ???
#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-#, fuzzy
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Variances égales non assumées"
+msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
+msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
+msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
+msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
+msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
-#, fuzzy
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
+msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "fichier de données"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
+msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
+msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
+msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "(active dataset)"
msgstr "(jeu de données actif)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "fichier en ligne"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s non supporté."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
-#, fuzzy
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
+msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
+msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
+msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "Attend une sous-commande valide"
#: src/language/data-io/print.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
+msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:176
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:484
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
+msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
+msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
+msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
+msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
+msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
+msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
+msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgstr "%s est une extension PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
+msgstr "%s ne peut figurer après %s."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
+msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
# ??? inflating
#: src/libpspp/inflate.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Erreur d'inflation : %s"
+msgstr "Erreur d’inflation : %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "Sud européen"
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
-msgstr "Européen de l'ouest"
+msgstr "Européen de l’ouest"
#: src/libpspp/message.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s : %s"
#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
# ??? central
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
-#, fuzzy
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
+msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : erreur d'écriture "
+msgstr "%s : erreur d’écriture "
#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-#: src/math/histogram.c:136
-#, fuzzy
+#: src/math/histogram.c:145
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
+msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empirique avec moyenne"
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
+msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Voir %s pour le diagramme."
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Page %d"
#: src/output/charts/piechart.c:54
-#, fuzzy
msgid "*MISSING*"
-msgstr "Manquant(e)"
+msgstr "MANQUANT*"
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
-#: src/output/driver.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/driver.c:377
+#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
+msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s : option '%s' inconnue"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Sortie PSPP"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
+msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
+msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
-
-#: src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
-#: src/output/tab.c:240
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
+msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
+msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
+msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Déviation d'une normale"
+msgstr "Déviation d’une normale"
#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramme en barres"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Signification = %.1f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
msgstr "Courbe ROC"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
-msgstr "Tracé à l'écran"
+msgstr "Tracé à l’écran"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nuage de points %s"
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
-msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
+msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
+msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
+msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
+msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
+#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
-"PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
+"PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
"\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
"\n"
"Options de sortie :\n"
-"\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
-"\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
-"\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
-"\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
-"\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
-"\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+" -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
+" -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
+" -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n"
+" -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+" -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
+" --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
"Formats de sortie supportés : %s\n"
"\n"
"Options de la syntaxe :\n"
-"\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-"\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
-"\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
-"\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-" mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
-" à partir d'algorithmes endommagés\n"
-"\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-" mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
-"\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
-"\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-"\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
-"\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
+" -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+" à partir d’algorithmes endommagés\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+" -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n"
+" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+" --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
+" -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
"\n"
-"Sortie d'information :\n"
-"\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
-"\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
+"Sortie d’information :\n"
+" -h, -help affiche cette aide et quitte\n"
+" -V, --version affiche les informations de version et quitte\n"
"\n"
"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "%s est vide."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importation de données de tableur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fichiers texte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tous les fichiers de tableur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Sélection un fichier à importer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importation des données en texte délimité"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Sélection la première ligne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
+"\n"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Ancien"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Agrégation du fichier de destination"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
+msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-#, fuzzy
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Seules les %4d premières observations"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Sélection des lignes à importer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Colonne nombre : %d"
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Choix des séparateurs"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajuster le format des variables"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
+msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Crédits des traducteurs"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos…"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Manuel de Référence"
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
-"\n"
-"Options de l'interface :\n"
-" -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
-"\n"
-"%s Options de syntaxe :\n"
-" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
-" -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-" mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
-" à partir d'algorithmes endommagés\n"
-" -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-" mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
-" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-" -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
-"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
-"\n"
-"Sortie d'information :\n"
-" -h, -help affiche cette aide et sort\n"
-" -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
-"\n"
-"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Afficher la version et quitter"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Effacer"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selectionner"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "observations"
-msgstr[1] "observations"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cas"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "Variable d'essai"
-msgstr[1] "Variable d'essai"
+msgstr[0] "%'d variable"
+msgstr[1] "%'d variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
msgid "Data View"
msgstr "Affichage des données"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
msgid "Variable View"
msgstr "Affichage des variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-#, fuzzy
msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Nombre de variables invalide %d."
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-#, fuzzy
msgid "Case"
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Insérer un _cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Supprimer les Observations"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Insérer une _variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Tri _croissante"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "variable"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Tri _décroissante"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformations en cours"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre désactivé"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtré par %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
msgstr "Aucune scission"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
-msgstr "Scission par "
+msgstr "Scission par "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
msgid "Weights off"
msgstr "Pondération désactivée"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Pondéré par %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Fichier système (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Fichier portable (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
msgid "System File"
msgstr "Fichier système"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
msgid "Compressed System File"
-msgstr "Fichier système"
+msgstr "Fichier système compressé"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
msgid "Portable File"
msgstr "Fichier portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
msgid "Format:"
-msgstr "Format"
+msgstr "Format :"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacé"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renommer le jeu de données"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Sélection de la police"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntaxe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
+msgid "_Data"
+msgstr "_Données"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importer des données textuelles…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "_Save..."
+msgstr "Enregi_strer…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renommer le jeu de données…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Fichier de _travail"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Fichier e_xterne…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Données récemment utilisées"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edition"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "A_ller à la variable…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "_Aller à l’observation…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
+
+# _Copier
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_ller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Rechercher…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Options…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Aller à la variable "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Scinder le jeu de données actif"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondération des observations par variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
msgid "Data Editor"
msgstr "Éditeur de données"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Agrégation du fichier de destination"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Ancien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Colonne nombre : %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Khi-Deux"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Risque"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgstr "Erreur standard"
# ???
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
+msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
msgid "O_ptions..."
-msgstr "Options..."
+msgstr "O_ptions…"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recode en une même variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recode en différentes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coefficient"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Affiche les coefficients de régression"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Conf. Interval"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+msgstr "Intervalle de confiance"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d à %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
msgid "Test Type"
msgstr "Type du texte"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
msgid "_Sign"
msgstr "_Signe"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Ne pas pondérer les observations"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondération des observations par %s"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%d"
+msgstr "Var%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Encodage de caractères : "
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgstr "Couche %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Arrière"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
msgid "Message"
msgstr "Message"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texte (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Exportation"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visualisation en sortie"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "(vide)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Fichier enregistré '%s'"
+msgstr "Fichier enregistré « %s »"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Enregistre la syntaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Éditeur de syntaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "à : "
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-#, fuzzy
-msgid "_Value:"
-msgstr "Valeur :"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-#, fuzzy
-msgid "_System Missing"
-msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-#, fuzzy
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Système ou utilisateur manquante"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-#, fuzzy
-msgid "_Range:"
-msgstr "Intervalle..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-#, fuzzy
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-#, fuzzy
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-#, fuzzy
-msgid "_All other values"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-#, fuzzy
msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de créer la variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de renommer la variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}…"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
+msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
msgid "Width"
-msgstr "L"
+msgstr "Largeur"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
msgid "Decimals"
msgstr "Décimales"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
msgid "Value Labels"
msgstr "Étiquettes de valeur"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
+#: src/ui/gui/t-test.ui:89
msgid "Missing Values"
msgstr "Valeurs manquantes"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Align"
msgstr "Alignement"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
+msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recode en différentes variables"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recode en une même variable"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = « %s »"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Scinder"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenêtres"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d à %d"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importation des données en texte délimité"
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Seules les %4d premières observations"
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
-"\n"
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
-msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1."
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
+#: src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s ne doit pas être négatif."
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s doit être au moins 1MB."
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s doit être positif"
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "%s est vide."
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s est obsolète"
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importe des données en texte délimité"
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-#, fuzzy
-msgid "Text Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-#, fuzzy
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "Attend %s ou year"
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s doit être au moins %d."
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-#, fuzzy
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-#, fuzzy
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-#, fuzzy
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-#, fuzzy
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-#, fuzzy
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Ligne"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = '%s'"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Ne pas pondérer les observations"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondération des observations par %s"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:133
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:142
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:151
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
-
-#: utilities/pspp-convert.c:205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:207
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:233
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/set.q:163
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s doit être au moins 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s ne doit pas être négatif."
-
-#: src/language/utilities/set.q:206
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s doit être au moins 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:208
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "WORKSPACE doit être positif"
-
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s est obsolète"
-
-#: src/language/utilities/set.q:240
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
-
-#: src/language/utilities/set.q:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
-
-#: src/language/utilities/set.q:423
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "Attend %s ou %s"
-
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s doit être au moins 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:487
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
-
-#: src/language/utilities/set.q:575
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
-
-#: src/language/utilities/set.q:804
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
-
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s est %s. "
-#: src/language/utilities/set.q:1102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
+msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s sans %s."
+msgstr "%s sans %s correspondant."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
+msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
+msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Résumé"
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "nombre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "ligne %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "colonne %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "attendu"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "résidus"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "résidus standardisés"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "résidus ajustés"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Tests de Khi-Deux."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures symétriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Erreur standard asymp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Approx. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. approx."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimation du risque."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
+msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures directionnelles."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Khi-Deux de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Rapport de vraisemblance"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test exact de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correction de continuité"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "Nombre d'observations valides"
+msgstr "Nombre d’observations valides"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalle par intervalle"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesure de l'accord"
+msgstr "Mesure de l’accord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coefficient de contingence"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-c de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlation de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominale par intervalle"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient d’incertitude"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "d de Somer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "Dépendant %s"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "fichier"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "fichier en ligne"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Agrégation des données"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "E_ffacement de variable(s)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nom de variable :"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
msgid "Variable Label: "
msgstr "Étiquette de variable :"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
msgid "Function: "
msgstr "Fonction :"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1 : "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2 : "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agrégées"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
msgid "label"
msgstr "étiquette"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodification automatique"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variable -> Nouveau nom"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
msgstr "Plus _basse valeur"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
msgid "_Highest value"
msgstr "Plus _haute valeur"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
msgstr "Recode à partir de"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
msgstr "_Nouveau nom"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
-msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
+msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
msgid "_Get from data"
msgstr "_Obtenir à partir des données"
# ??? cut
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
msgid "_Cut point:"
-msgstr "Point de coupure"
+msgstr "Point de _coupure :"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Définir la dichotomie"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_Proportion de test :"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable calculée : type et titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "É_tiquette :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "_Chaîne"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérique"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:327
msgid "Compute Variable"
msgstr "Variable calculée"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:365
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+msgstr "_Variable cible :"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:396
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Type & Titre"
+msgstr "Type & Titre…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:453
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:510
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques :"
+msgstr "Expressions _numeriques :"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:582
msgid "_Functions:"
-msgstr "Fonctions :"
+msgstr "_Fonctions :"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:662
msgid "_If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "_Si…"
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Variable calculée : type et titre"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Diagremme en barres"
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-#, fuzzy
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Axe des catégories :"
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-#, fuzzy
-msgid "_Label:"
-msgstr "Étiquette :"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nb de cas"
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-#, fuzzy
-msgid "_String"
-msgstr "Chaîne"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nb _cumulé de cas"
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-#, fuzzy
-msgid "_Numeric"
-msgstr "Numérique"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Ater fonction récapitulative"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_as"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% _cumulé de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable :"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Représentation en barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Catégorie C_luster :"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Corrélations bivariées"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:132
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:184
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coefficient de corrélation"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:208
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Bi-variée"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:225
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Uni-variée"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:246
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de signification"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:259
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:101
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variables numériques :"
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:131
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Variable de la cible :"
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:162
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Étiquette de la cib_le : "
+msgstr "Étiquette de la cib_le :"
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:176
msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Définir les valeurs ..."
+msgstr "_Définir les valeurs…"
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valeurs à comp_ter :"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Commentaires :"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:90
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:111
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numéro de la colonne : 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tableaux croisés : observations"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Afficher l’observation"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tableaux Croisés"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
msgid "_Rows"
msgstr "_Lignes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
-msgstr "_Format..."
+msgstr "_Format…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "_Statistiques…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Ce_llulles..."
+msgstr "Ce_llulles…"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tableaux croisés : format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
msgid "Print tables"
-msgstr "Tableaux d'impression"
+msgstr "Tableaux d’impression"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tableaux croisés : observations"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher l'observation"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test de Khi-Deux"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Plus _Bas :"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Supérieur :"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Intervalle attendu :"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Toutes catégor_ies égales"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
msgid "_Values"
msgstr "_Valeurs"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valeurs attendues :"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Variables d'essai"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edition"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insérer une variable"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-#, fuzzy
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insérer des _observations"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-#, fuzzy
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "_Variables..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Aller à la variable "
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "_Aller à l'observation..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Effacer des variables"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Supprimer les Observations"
+msgstr "_Variables d’essai"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:282
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Rechercher..."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:307
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Plus _Bas :"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Tri Ascendant"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:321
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Supérieur :"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Tri Descendant"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:365
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Intervalle attendu :"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
+#: src/ui/gui/recode.ui:621
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variables :"
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatistiques :"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
+msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:248
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:270
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Étiquette d'observation par : "
+msgstr "Étiquette de cas par :"
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
msgid "_Factor List:"
-msgstr "Liste des facteurs :"
+msgstr "Liste des _facteurs :"
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _dépendante :"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:315
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorer : options"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure les observations _listées"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Exclure les cas appairés"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:375
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapporter les valeurs"
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorer : statistiques"
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
+#: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptives"
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:467
msgid "_Extremes"
-msgstr "Extrêmes"
+msgstr "_Extrêmes"
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:484
msgid "_Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "_Centiles"
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorer : options"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Aller à l’observation"
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure les observations _listées"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Aller à l’observation numéro :"
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
-#, fuzzy
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Exclure les observations appairées"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analys de facteur : Rotation"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
-#, fuzzy
-msgid "_Report values"
-msgstr "Valeurs de répétition"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucun"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Aller à l'observation"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro :"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+#: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Composantes principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+#: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Axe principal de la factorielle"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Analyse factorielle"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptives..."
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extraction..."
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotations..."
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:247
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:272
msgid "_Method: "
-msgstr "_Méthode :"
+msgstr "_Méthode : "
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:327
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Mat_rice de corrélation"
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matrice de co_variance"
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:364
msgid "Analyze"
msgstr "Analyse"
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:389
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Scree plot"
msgstr "Graphique des valeurs _propres"
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:508
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Nombre de facteurs :"
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:545
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Analys de facteur : Rotation"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Aucun"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:622
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analyse factorielle"
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptives…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:667
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extraction…"
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
+#: src/ui/gui/factor.ui:681
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotations…"
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
msgstr "Trouver une observation"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
msgid "Search value labels"
msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:194
msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Correspond à l'expression régulière"
+msgstr "Correspond à l’expression régulière"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:211
msgid "Search substrings"
msgstr "Recherche des sous-chaînes"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:228
msgid "Wrap around"
msgstr "Boucle circulaire"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Search backward"
msgstr "Recherche arrière"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variables(s) :"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistiques :"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-#, fuzzy
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Diagramme..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-#, fuzzy
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Affiche les tables des fréquences"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
msgid "_Always"
-msgstr "Toujours"
+msgstr "_Toujours"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
msgid "_Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "_Jamais"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
msgid "If no _more than "
-msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
+msgstr "Si pas plus que"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
-msgstr "valeur"
+msgstr "valeurs"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Affiche les tables des fréquences"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
msgid "A_scending value"
-msgstr "Valeur croissante"
+msgstr "Valeur _croissante"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
msgid "D_escending value"
-msgstr "Valeur décroissante"
+msgstr "Valeur _décroissante"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Fréquence croissante"
+msgstr "_Fréquence croissante"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Fréquence décroissante"
+msgstr "F_réquence décroissante"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
msgid "Order by"
msgstr "Trier par"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:307
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Fréquences : Diagrammes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:338
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:348
msgid "_Frequencies"
-msgstr "Fréquences"
+msgstr "_Fréquences"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:365
msgid "_Percentages"
msgstr "Pourcentages"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:389
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:404
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:451
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:476
msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+msgstr "Dessiner les _histogramme"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Superposer la courbe normale"
+msgstr "Superposer la courbe _normale"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:512
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogrammes</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:537
msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:557
msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Camemberts</b>"
+msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:582
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des _camemberts"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
+msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:618
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Camemberts</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variables(s) :"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-#, fuzzy
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Groupes définis"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:751
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiques :"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de Test :"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:765
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-#, fuzzy
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:788
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:803
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tables des fréquences…"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Afficher la courbe normale"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
msgid "Define Groups"
msgstr "Groupes définis"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valeur de Group_2 :"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valeur de Group_1 :"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Définir les groupes…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _Test :"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de _regroupement :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:46
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Limte _supérieure :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:60
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Limite _inférieure :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:120
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Liste de variable-test(s) :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:303
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Groupes _définis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:348
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
+msgid "_Median"
+msgstr "_Médiane"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nom_bre de groupes :"
+msgstr "Nom_bre de groupes : "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:96
msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Variables d'essai"
+msgstr "_Variables d’essai :"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:128
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Liste de variable-test(s) :"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
msgid "_Uniform"
msgstr "_Homogène"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponentiel"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
msgid "Test Distribution"
msgstr "Test de distribution"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Régression"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
-#, fuzzy
-msgid "_Options..."
-msgstr "Options :"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "Enregi_strer..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Dépendant(e)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Indépendant(e)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Régression : Statistiques"
+msgstr "Régression logistique : options"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Classification _binomial : "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
+msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Régression logistique"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dépendant(e)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Indépendant(e)"
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
msgid "Means"
msgstr "Moyennes"
-#: src/ui/gui/means.ui:175
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/means.ui:163
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _indépendante :"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
msgstr "_Aucune valeur manquante"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Valeur discrete manquante "
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
msgid "_Low:"
msgstr "_Bas :"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
msgid "_High:"
msgstr "_Haut :"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valeur Di_screte :"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA à 1 facteur"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Facteur :"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogénéité"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coefficients :"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coefficient total :"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Paire(s) d'essai :"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Pondération des observations"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondération des observations par "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Fréquence de la variable"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:216
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA à 1 facteur"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "État actuel : "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:245
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Facteur :"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transpose"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:288
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de variable :"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:430
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogénéité"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variables(s) :"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:472
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts…"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
+#: src/ui/gui/options.ui:9
+msgid "Options Case"
+msgstr "Options de cas"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaires:"
+#: src/ui/gui/options.ui:39
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Afficher les _noms"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Numéro de la colonne : 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:83
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Trier par é_tiquette"
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang des observations"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Tri par n_oms"
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "_Par :"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Ne _pas trier"
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_La plus petite valeur"
+#: src/ui/gui/options.ui:143
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Listes de variables"
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_La plus grande valeur"
+#: src/ui/gui/options.ui:168
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximiser"
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+#: src/ui/gui/options.ui:183
+msgid "_Raise"
+msgstr "Au_gmenter"
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
+#: src/ui/gui/options.ui:198
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Alerte"
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang T_ypes"
+#: src/ui/gui/options.ui:217
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
-# ??? Ties
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-#, fuzzy
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Relations..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Paire(s) d’essai :"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang d'observations : types"
+msgstr "Rang d’observations : types"
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Somme des observations pondérées"
+msgstr "Somme des cas pondérées"
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Rang fractionnel comme %s"
+msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Rang fractionnel"
+msgstr "Rang _fractionnel"
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Savage score"
-msgstr "Enregistrement de score"
+msgstr "_Enregistrement de score"
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Rank"
-msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+msgstr "_Rang"
# ??? Ntiles
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
msgid "N_tiles"
-msgstr "Ntiles "
+msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Estimation de la proportion"
+msgstr "Estimation de la _proportion"
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Scores de la normale"
+msgstr "Scores de la _normale"
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+msgstr "_Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
+msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:352
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang des observations"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:417
+msgid "_By:"
+msgstr "_Par :"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:578
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_La plus petite valeur"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:596
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_La plus grande valeur"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:620
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:662
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang T_ypes"
# ??? Ties
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:677
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Relations…"
+
+# ??? Ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:739
msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang d'observations : Relations"
+msgstr "Rang des cas : relations"
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:770
msgid "_Mean"
msgstr "_Moyenne"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
msgid "_Low"
msgstr "_Bas"
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:807
msgid "_High"
msgstr "_Haut"
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:833
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
# ??? ties
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:857
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assigné aux relations"
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
-msgid "_Median"
-msgstr "_Médiane"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:139
msgid "M_ean"
msgstr "Mo_yenne"
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_de"
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:175
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personnalisé :"
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:214
msgid "Cut Point"
msgstr "Point de coupure"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
msgstr "Tri des observations"
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
msgid "Split File"
msgstr "Scinder le fichier"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes."
+msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Compare _groups."
-msgstr "Compare les groupes."
+msgstr "Compare les _groupes."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Résultats par groupes."
+msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Groupes fondés sur "
+msgstr "Groupes _fondés sur :"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
+msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+msgstr "_Fichier déjà trié."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
-msgstr "Statut courant :"
+msgstr "Statut courant : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
+msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Ancienne valeur"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
msgid "System _Missing"
-msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
+msgstr "Systeme _manquant"
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
msgid "Co_py old values"
-msgstr "Copier les anciennes valeurs"
+msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
msgid "Va_lue: "
-msgstr "Valeur:"
+msgstr "Va_leur : "
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
+msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
+msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
msgid "Width: "
-msgstr "Largeur:"
+msgstr "Largeur : "
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:482
msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
+msgstr "_Nom :"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:510
msgid "La_bel:"
msgstr "_Etiquette :"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:539
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_gement"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:567
msgid "Output Variable"
msgstr "Variable en sortie"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
+msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistiques..."
+msgstr "S_tatistiques_"
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:256
msgid "Regression: Save"
msgstr "Régression : Enregistrer"
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
msgstr "_Résidus"
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:334
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Régression : Statistiques"
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiques"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analyse de confiance"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:128
msgid "_Items:"
msgstr "_Items :"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:150
msgid "_Model: "
msgstr "_Modèle :"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:196
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:243
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
-msgstr "_Variable d'essai :"
+msgstr "_Variable d’essai :"
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'état :"
+msgstr "Variable d’état :"
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
+msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
msgstr "_Courbe ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Nuage de points"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Axe _X :"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Axe _Y :"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Première observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Dernière observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:145
msgid "Select Cases"
msgstr "Sélectionner les observations"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:297
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilise la variable filtre"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:364
msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
+msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
msgid "Range..."
-msgstr "Intervalle..."
+msgstr "Intervalle…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
+msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Sample..."
-msgstr "Exemple..."
+msgstr "Exemple…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:492
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Si la condition est satisfaite"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:507
msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "Si…"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:551
msgid "All Cases"
msgstr "Toutes les observations"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:565
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:592
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:609
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:631
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Première observation"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Dernière observation"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Observation"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:678
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
+msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:740
msgid "Sample Size"
-msgstr "Taille de l'échantillon"
+msgstr "Taille de l’échantillon"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:47
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:132
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Test T Uni-Échantillon"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:249
msgid "Test _Value: "
-msgstr "_Valeur de test :"
+msgstr "_Valeur de test : "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variable</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
+"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
"\n"
"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+msgstr "Toutes les cas"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Somme à importer</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Choix des séparateurs"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
msgid "C_ustom"
msgstr "C_ustom"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Slas_h (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Point_virgule(;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "P_ipe (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "H_yphen (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Vi_rgule(,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Colonne (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Ban_g (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_b"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "_Space"
msgstr "_Espace"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Séparateurs</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+msgstr "<b>Échappement</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajuster le format des variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variable</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-#, fuzzy
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_cellules : "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Index de la _feuille : "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Somme à importer</b>"
+msgstr "<b>celludes à importer</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariée"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transpose"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable _dépendante"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de variable :"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Facteurs fixes"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variables(s) :"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariée : Enregistrer"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:87
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariée : Statistiques"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nouveau"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntaxe"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Données"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "_Importer des données textuelles"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:162
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariée"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renommer le jeu de données..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:265
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _dépendante"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrer"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Facteurs fixes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrer _sous..."
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Valeur de l’étiquette :"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:17
+msgid "Information Area"
+msgstr "Zone d’Information"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Fichier de _travail"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:39
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Zone de comptage des observations"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Fichier e_xterne..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:64
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "_Données récemment utilisées"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:90
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Indicatatif du statut du poids"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
msgid "_View"
msgstr "Affic_hage"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:141
msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+msgstr "_Barre d’état"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:147
msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices..."
+msgstr "_Polices…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:151
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Quadrillage"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:155
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Étiquettes de valeurs"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables "
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Trier les _observations..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
+msgstr "Trier les _observations…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer..."
+msgstr "_Transposer…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Agréger..."
+msgstr "_Agréger…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
msgid "S_plit File..."
-msgstr "_Scinder le fichier..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Scinder le jeu de données actif"
+msgstr "_Scinder le fichier…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "_Sélectionner les observations..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "_Sélectionner les observations…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Pondérer les observations..."
+msgstr "_Pondérer les observations…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondération des observations par variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calculer..."
+msgstr "_Calculer…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:211
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Comp_ter..."
+msgstr "Comp_ter…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Classement des _observations..."
+msgstr "Classement des _observations…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:219
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Recoder _automatiquement..."
+msgstr "Recoder _automatiquement…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:225
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder en une _même variable..."
+msgstr "Recoder en une _même variable…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder en _différentes variables..."
+msgstr "Recoder en _différentes variables…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "_Analyze"
msgstr "_Statistiques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiques _Descriptives"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Fréquences..."
+msgstr "_Fréquences…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer..."
+msgstr "_Explorer…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés..."
+msgstr "_Tableaux croisés…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparaison des _Moyennes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "_Means..."
-msgstr "_Moyennes"
+msgstr "_Moyennes_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
+msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Analyse _univariée"
+msgstr "Analyse _univariée…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:290
msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Corrélation _bivariée..."
+msgstr "Corrélation _bivariée…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Groupe de _K-Means..."
+msgstr "Groupe de _K-Means…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Analyse _Factorielle…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Reliabilité..."
+msgstr "_Reliabilité…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Regression"
msgstr "_Régression"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:309
msgid "_Linear..."
-msgstr "_Linéaire"
+msgstr "_Linéaire_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "Logistique _binaire…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "Khi-_Deux..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "Khi _Deux…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale..."
+msgstr "_Binomiale…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-msgid "R_uns..."
-msgstr "E_xécute..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:330
+msgid "_Runs..."
+msgstr "E_xécute…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_1-Échantillon K-S..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Échantillon K-S…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "_2-Échantillons connexes..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Échantillons connexes_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "_K Échantillons connexes..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Échantillons connexes_"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "_Courbe ROC..."
+msgstr "_Courbe ROC_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Graphiques"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Nuage de points"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:365
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramme"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Diagramme en barres"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
msgid "_Utilities"
msgstr "_Outils"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables..."
+msgstr "_Variables_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
+msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "Fe_nêtres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:55
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primer_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "_Scinder"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:60
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Export_"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
-msgid "Information Area"
-msgstr "Zone d'Information"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tout_Sélectionner"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Zone de comptage des observations"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
+msgid "Data"
+msgstr "Données"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Indicatatif du statut du poids"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrer _sous"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primer..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primer…"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Export..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Effacer"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-msgid "Select _All"
-msgstr "Tout_Sélectionner"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Annuler"
-# _Copier
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copier"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refaire"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
msgid "_Run"
msgstr "E_xécuter"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Tout"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
+msgid "_All"
+msgstr "_Tous"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Sélection"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ligne actuelle"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Ligne _actuelle"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "A la fin"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_To End"
+msgstr "A la _fin"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notation scientifique"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
msgid "Custom currency"
msgstr "Monnaie locale"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
msgid "positive"
msgstr "positive"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
msgid "negative"
-msgstr "negative"
+msgstr "négative"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
msgid "Sample"
msgstr "Échantillon"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
msgid "Width:"
msgstr "Largueur :"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Nombre de décimales :"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Pondération des observations"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondération des observations par "
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Fréquence de la variable"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "État actuel : "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Logiciel Statistique"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Aller à"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Effacer"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Coller"
-
-#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-#~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
-
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
-
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
-
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Mode :"
-
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "Marche"
-
-#~ msgid "off"
-#~ msgstr "Arrêt"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Jeu de caractères :"
-
-#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-#~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
-
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
-
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Signification"
-
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "VAR%05d"
-#~ msgstr "VAR%05d"
-
-#~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Valeurs"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Options"
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
-
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
-
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
-
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
-
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
-
-#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-#~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
-
-#~ msgid "Statistics..."
-#~ msgstr "Statistiques..."
-
-#~ msgid "Exclude cases listwise"
-#~ msgstr "Exclure les observations listées"
-
-#~ msgid "By:"
-#~ msgstr "Par:"
-
-# ??? Rankit
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rankit"
-#~ msgstr "Rankit"
-
-#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
-#~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
-
-#~ msgid "Linear _Regression..."
-#~ msgstr "Régression _linéaire..."
-
-#~ msgid "Processor Area"
-#~ msgstr "Indicatif du Processeur"
-
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
-
-#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-#~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
-
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "Imprimer"
-
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "enregistrer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
-
-#~ msgid "String expected."
-#~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
-#~ msgstr "Fin de commande attendu"
-
-#~ msgid "`/' or `.' expected."
-#~ msgstr "`/' or `.' attendu."
-
-#~ msgid "`(' expected."
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting file name"
-#~ msgstr "Attend le nom du fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
-#~ msgstr "Attend %s ou %s"
-
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Attend %s ou %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variables cannot be parsed"
-#~ msgstr "Variables :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cases >= Test Value"
-#~ msgstr "Valeur test :"
-
-#~ msgid "`=' expected after variable list."
-#~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#~ msgid "No label"
-#~ msgstr "Pas de titre"
-
-#~ msgid "Suppress value labels"
-#~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
-
-#~ msgid "Labeling"
-#~ msgstr "Donner un titre"
-
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "Fichier écrasé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "_Syntaxe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Indefini%d"
-
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "Colonne %d"
-
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colonne %d-%d"
-
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s champ)"
-
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
-
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
-
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lecture `%s': %s."
-
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
-
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binaire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
-
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
-
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
-
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s."
-
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyse"
-
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
-
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...trouvé \"%s\""
-
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...pas trouvé"
-
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Inconnu."
-
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Système de Fichiers"
-
-#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
-
-#~ msgid "Freq"
-#~ msgstr "Freq."
-
-#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
-
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer sous"
-
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier de données"
-
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Boutons"
-
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-
-#~ msgid "Syntax%d"
-#~ msgstr "Syntaxe %d"
-
-#~ msgid "%s --- PSPP Output"
-#~ msgstr "%s --- Export PSPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want output\n"
-#~ " calculated from broken algorithms\n"
-#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
-#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ " spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help print this help, then exit\n"
-#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n"
-#~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n"
-#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want output\n"
-#~ " calculated from broken algorithms\n"
-#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n"
-#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ " -I-, --no-include clear include path\n"
-#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ " spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
-#~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
-#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
-
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
-#~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
-#~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
-#~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
-#~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
-#~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n"
-#~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
-#~ "\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"