po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / fr.po
index 79b50c566e46d0580cc4e74c64cdb33cb90c2449..09e8891e37c22aa1aaabafd1c32d1e0cfeea731a 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
-# french translations for PSPP
+# Traduction française de PSPP
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
+#
 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
+# Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
+# Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-23 15:18+0100\n"
-"Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 23:21+0200\n"
+"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+# 2012-02-13 11:30
+#: src/ui/gui/helper.c:210
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé le système d'aide n'a pas été installé"
+msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "format d’entrée"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "format de sortie"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérique"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérique"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
+#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "chaîne"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgule"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Point"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Scientifique"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "Ok"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
 msgid "Go To"
 msgstr "Aller à"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
 msgid "Reset"
 msgstr "Effacer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
-msgid "Paste"
-msgstr "Coller"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
 msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
+msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordre de tri pas défaut"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Trier par"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Tri par noms"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Trier par étiquette"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
+#, c-format
 msgid "Var%d"
-msgstr "Valide"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistique"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "à"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valeur :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Système manquant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Intervalle :"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Toutes les autres valeurs"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier système ou un fichier portable"
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Jeu de données"
 
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
@@ -99,161 +303,153 @@ msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 158
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
+msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
-#, fuzzy
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
-msgstr "fichier"
+msgstr "fichier au format CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
 
-#: src/data/data-in.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/data-in.c:175
+#, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Caractéres inconnus dans le champ."
+msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
 
-#: src/data/data-in.c:543
-#, fuzzy
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
-#, fuzzy
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:828
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
 
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:902
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
+msgstr "Le Format du mois nest pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:929
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+msgstr "Lannée (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
-#, fuzzy, c-format
+# ??? trailing
+#: src/data/data-in.c:940
+#, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Présence de données incorrectes   pour la date suivante :\"%.*s\"."
+msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:954
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:956
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:980
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1001
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1013
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1033
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1071
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1201
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
+msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
+msgstr "Le nombre de semaine %f nest pas entre 1 et 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
+msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
-#, fuzzy
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
-msgstr "lecture du fichier"
+msgstr "jeu de données"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
@@ -267,204 +463,131 @@ msgstr "système"
 msgid "scratch"
 msgstr "effacer"
 
-#: src/data/dictionary.c:1003
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contiient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
-
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
-#, fuzzy
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "active le jeu de données"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Ouverture impossible pour le fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "format d'entrée"
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "format de sortie"
-
-#: src/data/format.c:329
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
-
-#: src/data/format.c:336
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur"
-
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Chaîne"
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérique"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérique"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "Chaîne"
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support aux fichiers Gnumeric n'ont pas été compilé dans cette installation de PSPP."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
-#, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide \"%s\""
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
+#, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées \"%s\" sont vides. "
+msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
-#, fuzzy
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Le nom de la variable ne peut pas être un caractère vide."
+msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
+msgstr "Ouverture dun flux de données pour %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s: %s."
+msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire %s :%s."
+msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de donnée pour un fichier temporaire %s: %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Suppression %s:%s."
@@ -472,3587 +595,5180 @@ msgstr "Suppression %s:%s."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:101
-#, fuzzy, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "Le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%lx:"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%lx:"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:164
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "inattendu fin du fichier"
+#: src/data/ods-reader.c:651
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "fichier portable"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:283
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Données d'enregistrement attendues."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre attendu."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "fichier système SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manque une valeur numérique"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre entier invalide."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s : fichier trop grand."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Étiquette de variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Date de création"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Heure de création"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Produits"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Fichier étiquette"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Type de compression invalide (%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes des valeurs."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette installation de PSPP"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
-msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur Mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
-msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur en ouvrant la source psql : %s."
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Poid d’index %u invalide."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
 #, c-format
-msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
 #, c-format
-msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
 
-#: src/data/settings.c:384
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "« %s » : "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erreur système : %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Fin inattendue du fichier."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin du fichier inattendue"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "fichier portable"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Données d’enregistrement attendues."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre attendu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manque une valeur numérique"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre entier invalide."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Nombre de variables invalide %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:844
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Fichier portable SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:504
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
+
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:454
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
 
 #: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
+
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
-msgstr "Système de fichiers"
+msgstr "fichier système"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Étiquette de valeur %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Information supplémentaire produits"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Ligne actuelle %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "%zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS"
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être plus important que 0."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1528
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1574
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1578
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "Imprimer"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "enregistrer"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1686
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
+#, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1801
+#, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1897
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1899
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1976
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+# ??? mapping
+#: src/data/sys-file-reader.c:2071
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2082
+#, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:2134
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:2152
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:2215
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
+#, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:2275
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:2284
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:2320
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:2334
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2424
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rôle de variables %s invalide."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2433
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2446
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:2497
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2504
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2609
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2619
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2624
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2649
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2704
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2843
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2994
+#, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
+msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3119
+#, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3127
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
+#: src/data/sys-file-reader.c:3135
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3145
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3441
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
-#, fuzzy, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erreur système : %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3456
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3540
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3579
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3588
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3618
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3649
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3664
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3747
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3785
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Fichier système SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominale"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinale"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Échelle"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "format d’entrée"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Tous les deux"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partition"
 
-#: src/data/variable.c:601
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "_Diviser"
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore développé"
+msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "Attend un nom de commande"
 
-#: src/language/command.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:348
+#, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
 
-#: src/language/command.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:381
+#, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
 
-#: src/language/command.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:385
+#, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif soit défini"
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement dans %s."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
-
-#: src/language/command.c:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#: src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
 
-#: src/language/command.c:396
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
-
-#: src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)."
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'interieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur des formats de fichiers (FILE TYPE)."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
 
-#: src/language/command.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:422
+#, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:427
+#, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
 
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
 
-#: src/language/command.c:534
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "%s attendu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "Attend  %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr ""
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "Fin de commande attendu"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
-msgstr "Chaîne de caractéres attendu"
+msgstr "Chaîne de caractères attendue"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "Nombre entier attendu"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "attend un nombre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de l’identifiant"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+msgstr "Erreur de syntaxe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable"
+msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "Constante de chaîne incomplète"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
-#, fuzzy
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Fin de commande attendu"
+msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Ouverture « %s » : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "en attente d’un type de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "attend le nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s nest pas un nom de variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
+msgstr "%s nest pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
+msgstr "%s nest pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de valeur de sortie"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable filtre doit être numérique."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sans %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Chaine de caractére attendu"
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Pas de correspondance avec %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
-
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
-#, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "Fin de commande attendu"
+msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "`/' or `.' attendu."
-
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Ensembles de réponses multiple"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
 msgstr "Détails"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+# ???
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Ensemble de catégories multiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
-msgstr "Etiquette"
+msgstr "Étiquette"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr "Titre: %s\n"
+msgstr "Source de l’étiquette"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
+msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr "Fourni par l'utilisateur"
+msgstr "Fourni par lutilisateur"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
+msgstr "Valeur calculée"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Étiquettes de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquette de valeur `%g' n'est pas un nombre entier."
+msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "Il y a déjà une variable qui sappelle %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "`(' attendu"
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Valeur"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Fichier :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
-msgstr "Etiquette :"
+msgstr "Étiquette :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
-msgstr "Pas d'étiquette :"
+msgstr "Aucune étiquette."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Créé par :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Produits :"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Nombre Entier"
+msgstr "Format Nombre Entier :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+msgstr "Grand indien"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+msgstr "Petit indien"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Format réel :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
-msgstr "Cas :"
+msgstr "Observations :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Type :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-msgid "System File"
-msgstr "Fichier Systeme"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Poids :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode :"
+msgstr "Non pondéré."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compression %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "Marche"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compression :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "Arrêt"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encodage :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Charset:"
-msgstr "Cas :"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Position"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le fichier actif n'a pas de titre."
+msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+#, c-format
 msgid "File label: %s"
-msgstr "Titre du fichier : "
+msgstr "Étiquette du fichier : %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Aucune variable à afficher."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
+msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#, fuzzy
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le fichier actif : "
+msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attribuer"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format : %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Imprimer Format : %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Titre : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Ecrire Format : %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesure : %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominale"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinale"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Echelle"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d’impression : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d’écriture : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Gauche"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesure : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rôle : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Droite"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Affiche la largeur : %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valeurs manquantes :"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Aucun vecteur défini."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Vecteur"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'impression"
+msgstr "Format d’impression"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Encodages utilisables pour %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Encodages"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Objectif"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Réduction des étiquettes de valeur à 60 caractères"
+msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s est un nom de variable existant"
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+msgstr "La largeur daffichage de la variable doit être un nombre entier positif."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "valeur pondérée attendue"
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de séparer : %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur en executant la commande : %s."
+msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
 
+# ???
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr "   (Saisie %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "Attend le nom du fichier"
-
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-
-#: src/language/utilities/include.c:109
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
 
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Attend  %s ou %s."
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
 
+# ??? stat
 #: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgstr "Somme des valeurs"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+# ???
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne des moyennes"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
-msgstr "Mediane"
+msgstr "Moyenne des médianes"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
 msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum"
+msgstr "Valeur maximale"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
 msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum"
+msgstr "Valeur minimale"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage supérieur à "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
-msgstr "Pourcentage"
+msgstr "Pourcentage inférieur à"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction supérieure à "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction inférieure à "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+msgstr "Nombre d’observations"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
-msgstr "_Valeur discrete manquante "
+msgstr "Premier valeur non manquante"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "`(' attendu"
+msgstr "Dernière valeur non manquante"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
 
+# ??? break
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
+msgstr "Groupe2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Catégorie"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Proportions observées."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Proportion de test."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N observé"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "N attendu"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr "Residuel"
+msgstr "Residus"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
 msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequences"
+msgstr "Fréquences"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Tests statistiques"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Deux"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+msgstr "Khi-Deux"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Sig. asymptotique."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Succès (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Erreur (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Statistiques descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Moyenne"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
 msgid "Correlations"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélations"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. (bi-variée)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Sig. (uni-variée)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Produits de croisement"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
-msgstr "Variance"
+msgstr "Covariance"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
-msgstr "Aucune variable spécifiée"
+msgstr "Aucune variable spécifiée."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Écart-type"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variance"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Aplatissement"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Asymétrie"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
-msgstr "Plage"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+msgstr "Intervalle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Somme"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Source"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
 msgid "Target"
 msgstr "Cible"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sore z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
 msgid "Valid N"
 msgstr "N valide"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
 msgid "Missing N"
-msgstr "N manquant"
+msgstr "N manquante"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:801
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(Manquant)"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-#, fuzzy
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boîte à moustaches de %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
-msgid "Component"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
-msgid "Factor"
-msgstr "Vecteur"
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Centiles"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1410
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Hinges de Tukey"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Erreur standard"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "Variance"
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Limite inférieure"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
-msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Limite supérieure"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1576
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlation"
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Médiane"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
-#, fuzzy
-msgid "Determinant"
-msgstr "Dépendant"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1695
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalle interquartile"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valeurs extrêmes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Nombre d’observations"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Le plus élevé"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Le plus bas"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Observations"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Valide"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Manquant(e)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/factor.c:1121
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Component Number"
+msgstr "Nombre d’élément"
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Nombre de facteurs"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-#, fuzzy
-msgid "Ranks"
-msgstr "Plage"
+# ???
+#: src/language/stats/factor.c:1661
+msgid "Communalities"
+msgstr "Points communs"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#, fuzzy
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Moyenne"
+#: src/language/stats/factor.c:1667
+msgid "Initial"
+msgstr "Initial"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1670
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraction"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-#, fuzzy
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Somme des carrés"
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
+msgid "Component"
+msgstr "Elément"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
+msgid "Factor"
+msgstr "Facteur"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1772
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Total expliqué de la variance"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valeur initiale de Eigen"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+# ??? loadings
+#: src/language/stats/factor.c:1878
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1885
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1899
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de variance"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1900
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% cumulé"
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr ""
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
 
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices anti-image"
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariance anti-image"
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2152
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matrice de corrélation"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-#, fuzzy
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/language/stats/factor.c:2226
+msgid "Determinant"
+msgstr "Déterminant"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matrice de covariance"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2337
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2445
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2479
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "Test KMO et Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2493
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2497
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2499
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Khi-Deux approx."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
+#: src/language/stats/factor.c:2544
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Somme des carrés"
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2551
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matrice factorielle"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matrice de motif"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matrice de structure"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/factor.c:2656
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matrice de composantes après rotation"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2657
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matrice factorielle après rotation"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Limite inférieure"
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Limite supérieure"
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Étiquette de valeur"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Fréquence"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Pourcentage valide"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Pourcentage cumulé"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
-#, fuzzy
-msgid "Cluster"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
-#, fuzzy
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Valide"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-#, fuzzy
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "Variables :"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (médiane)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Cas"
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Rang moyen"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-#, fuzzy
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/language/stats/glm.c:168
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:273
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:746
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Tests d’effets entre sujets"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:759
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Type %s de somme des carrés"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Carré des moyennes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-#, fuzzy
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:772
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modèle corrigé"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:787
+msgid "Intercept"
+msgstr "Interaction"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:874
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total corrigé"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlation"
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Pourcentage"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-#, fuzzy
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Cumul"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Pourcentage cumulé"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s contre %s par %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-#, fuzzy
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s contre %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Une seule variable est permise."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable attendue"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-#, fuzzy
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Visualisateur de variable"
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-#, fuzzy
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Résumé"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-#, fuzzy
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Indefini%d"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paramètres normaux"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-#, fuzzy
-msgid "Weighted"
-msgstr "Poids :"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paramètres uniformes"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paramètres de Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paramètres exponentiels"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Différences des extrêmes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "absolue"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
-msgstr "Position"
+msgstr "Positive"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Négative"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-#, fuzzy
-msgid "Test variable"
-msgstr "Inserer une variable"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-#, fuzzy
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Rang T_ypes"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-#, fuzzy
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Encodade de variable dépendante"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valeur initiale"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valeur interne"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Information de l’équation"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-#, fuzzy
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Cas"
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Etape 1"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-#, fuzzy
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Somme des carrés"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Sommaire du modèle"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log probable"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#, fuzzy
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Position"
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-#, fuzzy
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Cas non pondérés"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclure dans l’analyse"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Cas manquants"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codages des variables catégorielles"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codage des paramètres"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Table de classification"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Prévu"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Observé"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
 msgstr ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, fuzzy, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Pourcentage global"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Statistique J-T observée"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "signification de la statistique J-T"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "statistiques J-T standard"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Somme des rangs"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Point de probabilité"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Médiane de groupe"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Première observation"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Dernière observation"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "% N"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Somme des pourcentages"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Moyenne harmonique"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Enregistrement"
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Moyenne géométrique"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonne"
+#: src/language/stats/means.c:1074
+msgid "Included"
+msgstr "Inclu(e)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclu(e)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:1167
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "lecture du fichier"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Médiane"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Médiane"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25ème"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50ème (médiane)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75ème"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Dataset"
-msgstr "_Données"
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-#, fuzzy
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Sidak"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:917
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:929
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Somme des carrés"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre les groupes"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
+msgid "Within Groups"
+msgstr "À l’intérieur des groupes"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Statistique de Levene"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Fin inattendu dans le programme d'importation"
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test d’homogénéité des variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coefficient de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Tests de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valeur de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Suppose des variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Suppose une inégalité"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Différence des moyennes"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe final"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe initial"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+msgid "Cluster"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Membres du cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
+
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s existe déjà."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
+
+#: src/language/stats/rank.c:632
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables crées par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:854
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:864
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:877
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:886
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Échelle : %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Article-Total statistiques"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statistiques de confiance"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alpha de Cronbach"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "Nb éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Nb total d’éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Longueur égale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Longueur inégale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Surface située sous la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Surface"
+
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable testée"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Résumé des observations"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "Pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Nombre valide (de la liste)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable d’essai"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Spécificité"
+
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+
+#: src/language/stats/regression.c:719
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:805
+msgid "R Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:806
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R carré ajusté"
+
+#: src/language/stats/regression.c:807
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
+
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coefficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1028
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Exécute le test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Total des observations"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Différences négatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Différences positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Relations"
+
+# ??? buffer
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statistiques de groupe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Différence des erreurs standards"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valeur de test = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paire %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Corrélations de paires simples"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Corrélation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Différences appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Erreur standard des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs neagtifs"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rang positif"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Enregistrement"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
+msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "fichier de données"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "jeu de données sans nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(jeu de données actif)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "fichier en ligne"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s non supporté."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran attendu après le nom des variables"
+msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "Attend une sous-commande valide"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
+msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
+msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s ne doit pas être négatif."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
-
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
+#: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
+#: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variable système %s inconnue."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Identificateur %s inconnu."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Appel de la fonction "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr ""
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s est une extension PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s ne peut figurer après %s."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "Recherche dans les fichiers temporaires"
+msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
+msgstr "lecture de fichier temporaire"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "Inattendue fin de fichier en lisant les fichiers temporaires"
+msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr "Ecriture dans un fichier temporaire"
+msgstr "écriture dans fichier temporaire"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
+
+# ??? inflating
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Erreur d’inflation : %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltique"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtique"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Européen central"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinois simplifié"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillique/Russe"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Grecque"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hébreu visuel"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandais"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordique"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Sud européen"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaïlandais"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turque"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Européen de l’ouest"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s : %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
 msgstr "erreur"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
 msgstr "attention"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
-#, fuzzy
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
-msgstr "Centre"
+msgstr "remarque"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
 
-#: src/libpspp/message.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d)."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
 
-#: src/libpspp/message.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Erreurs (%d) excède la limite autorisée (%d)."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
+
+# ??? central
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
 msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgstr "%s : erreur d’écriture "
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne H"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne pondérée"
 
 #: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
-msgstr ""
+msgstr "Arrondi"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Empirique"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empirique avec moyenne"
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
 
-#: src/output/ascii.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Voir %s pour le diagramme."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Page %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "MANQUANT*"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
 
-#: src/output/html.c:112
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie PSPP"
 
-#: src/output/html.c:238
-#, fuzzy
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
-msgstr "Description"
+msgstr "Aucune description"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
-
-#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
 
-#: src/output/cairo.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:1469
+#, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
@@ -4060,299 +5776,131 @@ msgstr "valeur observée"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal attendu"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequence"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
-
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
-
-#: src/output/odt.c:94
-#, fuzzy
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/main.c:148
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/main.c:154
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Arrêt du traitement des opérations syntaxiques sur ce fichier pour éviter des echecs des commandes en cascade."
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
+msgstr "Déviation d’une normale"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistique"
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Diagramme en barres"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr ""
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Signification = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Écart-type standard = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Courbe ROC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Tracé à l’écran"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valeur de Eigen"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Propagation"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Nuage de points %s"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr ""
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediane"
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aide"
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Manuel de Référence"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
 "\n"
-"%sLanguage options:\n"
+"Language options:\n"
 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            calculated from broken algorithms\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
 "Default search path: %s\n"
 "\n"
@@ -4360,3234 +5908,3248 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
+"\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
+"\n"
+"Options de sortie :\n"
+"  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
+"  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
+"  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+"  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
+"  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+"Formats de sortie supportés : %s\n"
+"\n"
+"Options de la syntaxe :\n"
+"  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+"  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
+"  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+"                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+"  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
+"  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
+"  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
+"\n"
+"Sortie d’information :\n"
+"  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
+"  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
+"\n"
+"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Effacer"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "%s est vide."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selectionner"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
-#, fuzzy
-msgid "Data View"
-msgstr "Visualisateur de données"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importation de données de tableur"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
-#, fuzzy
-msgid "Variable View"
-msgstr "Visualisateur de variable"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "variable"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fichiers texte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
-msgid "Filter off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
-msgid "No Split"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
-msgid "Split by "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
-msgid "Weights off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tous les fichiers de tableur"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Sélection un fichier à importer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importation des données en texte délimité"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
-msgid "Portable File"
-msgstr "Fichier portable"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Sélection la première ligne"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
-msgid "Delete Existing Dataset?"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
+msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
-msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
-#, fuzzy
-msgid "Data Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de données PSPP"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Seules les %4d premières observations"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
 #, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr ""
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Sélection des lignes à importer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-#, fuzzy
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Choix des séparateurs"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-#, fuzzy
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
-#, fuzzy
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajuster le format des variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
-msgid "Export Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
-#, fuzzy
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
-#, fuzzy
-msgid "Output"
-msgstr "Exportation %d"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Crédits des traducteurs"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
-#, fuzzy
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Variable en sortie"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Enregistrer les données dans le fichier"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sauver Syntaxe"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Fichier de Syntaxe (*.sps)"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos…"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Manuel de Référence"
+
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Afficher la version et quitter"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d variable"
+msgstr[1] "%'d variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "L"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+msgid "Data View"
+msgstr "Affichage des données"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+msgid "Variable View"
+msgstr "Affichage des variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Manquant"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Insérer un _cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Supprimer les Observations"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Insérer une _variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Tri _croissante"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Tri _décroissante"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformations en cours"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre désactivé"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
 #, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtré par %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "No Split"
+msgstr "Aucune scission"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+msgid "Split by "
+msgstr "Scission par "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+msgid "Weights off"
+msgstr "Pondération désactivée"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Pondéré par %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
-#, fuzzy
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sans %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Fichier système (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Fichier portable (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Fichier système"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Fichier système compressé"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+msgid "Portable File"
+msgstr "Fichier portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+msgid "Format:"
+msgstr "Format :"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacé"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Ancien"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renommer le jeu de données"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coefficient"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Données"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importer des données textuelles…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "Enregi_strer…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renommer le jeu de données…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Fichier de _travail"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "%s est obsolète"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Fichier e_xterne…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Données récemment utilisées"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Seulement la première"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "% de fichiers (approximativement)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edition"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "A_ller à la variable…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "_Aller à l’observation…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+# _Copier
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_ller"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr "Cible"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Rechercher…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Options…"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
-msgid "Line"
-msgstr "Ligne"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Aller à la variable "
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Titre: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Type : %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Scinder le jeu de données actif"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondération des observations par variable"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquettes de valeurs : \n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Éditeur de données"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Agrégation du fichier de destination"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Coefficient pondérateur des observations par %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Ancien"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Colonne nombre : %d"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Khi-Deux"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risque"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#: src/language/utilities/set.q:171
-#, fuzzy
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s est obsolète"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression de fichier actif n'est pas implémenté."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
-#, fuzzy
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Ligne"
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Colonne"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "La longueur doit être au moins 1."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Attendu(e)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s est un nom de variable existant"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Résidus standardisés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "La largeur doit être au moins 40."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Erreur standard"
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
+# ???
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_ptions…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recode en une même variable"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recode en différentes variables"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s est \"%s\"."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coefficient"
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Affiche les coefficients de régression"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
-msgid "Summary."
-msgstr "Résumé"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "count"
-msgstr "Compter"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "row %"
-msgstr "ligne %"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d à %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "column %"
-msgstr "colonne %"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+msgid "Test Type"
+msgstr "Type du texte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "expected"
-msgstr "attendu"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "residual"
-msgstr "résiduel"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Ne pas pondérer les observations"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondération des observations par %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable dupliqué."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Détecté automatiquement"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Encodage local"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Encodage de caractères : "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Couche %d de %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Le plus bas"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Le plus haut"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Arrière"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+msgid "Message"
+msgstr "Message"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Test exact de Fisher"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N observations valides"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texte (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "Postscript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exportation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visualisation en sortie"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vide)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Fichier enregistré « %s »"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Enregistre la syntaxe"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Éditeur de syntaxe"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible de créer la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible de renommer la variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
+msgid "Decimals"
+msgstr "Décimales"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Étiquettes de valeur"
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valeurs manquantes"
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Align"
+msgstr "Alignement"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesure"
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Le plus élevé"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "_Fermer sans enregistrer"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Le plus bas"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valeurs extremes"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr ""
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = « %s »"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-#, fuzzy
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Scinder"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenêtres"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiquette de valeur"
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, fuzzy
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-#, fuzzy
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1."
 
-#: src/language/stats/rank.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s doit être au moins 1MB."
 
-#: src/language/stats/rank.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s doit être positif"
 
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s est obsolète"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "Attend %s ou year"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s doit être au moins %d."
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s existe déjà."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-#, fuzzy
-msgid "R Square"
-msgstr "R au Carré"
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:997
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s est %s. "
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sans %s correspondant."
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Résumé"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "nombre"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "ligne %"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "colonne %"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "attendu"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "résidus"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "résidus standardisés"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "résidus ajustés"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Tests de Khi-Deux."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures symétriques."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Erreur standard asymp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Approx. T"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. approx."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimation du risque."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures directionnelles."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Khi-Deux de Pearson"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Rapport de vraisemblance"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Test exact de Fisher"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correction de continuité"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "Nombre d’observations valides"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlation"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalle par intervalle"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesure de l’accord"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coefficient de contingence"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
-msgid "file"
-msgstr "fichier"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlation de Spearman"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominale par intervalle"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coefficient d’incertitude"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symétrique"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Dépendant %s"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Agrégation des données"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
 msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Effacer des variables"
+msgstr "E_ffacement de variable(s)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
 msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variable :"
+msgstr "Nom de variable :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
 msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Étiquette de variable :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
 msgid "Function: "
-msgstr "Fonctions :"
+msgstr "Fonction :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
 msgid "Argument 1: "
-msgstr ""
+msgstr "Argument 1 : "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "Argument 2: "
-msgstr ""
+msgstr "Argument 2 : "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "Variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
-msgstr "Etiquette"
+msgstr "étiquette"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
 msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodification automatique"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nouveau nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "Plus _basse valeur"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "Plus _haute valeur"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recode à partir de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nouveau nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variables :"
+msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Obtenir à partir des données"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+# ??? cut
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "Point de _coupure :"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Définir la dichotomie"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Proportion de test :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable calculée : type et titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "É_tiquette :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "_Chaîne"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérique"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
 msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Variable calculée"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable cible :"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Type & Titre"
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Type & Titre"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques :"
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _numeriques :"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Fonctions :"
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Fonctions :"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "_Si…"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcul de variable : type et titre"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Diagremme en barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Axe des catégories :"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nb de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nb _cumulé de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Ater fonction récapitulative"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_as"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% _cumulé de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable :"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Représentation en barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Catégorie C_luster :"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélations bivariées"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient de corrélation"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "_Bi-variée"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Uni-variée"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Test de signification"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tableaux Croisés."
+msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Format..."
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables numériques :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistiques..."
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable de la cible :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cellulles..."
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Étiquette de la cib_le :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Format d'impression"
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Définir les valeurs…"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimer les tableaux"
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valeurs à comp_ter :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Pas de titre"
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Commentaires :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Donner un titre"
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numéro de la colonne : 0"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
 msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tableaux croisés : cellules"
+msgstr "Tableaux croisés : observations"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
 msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher la cellule"
+msgstr "Afficher l’observation"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tableaux Croisés"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiques…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_llulles…"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tableaux croisés : format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tableaux d’impression"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Croissant"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+msgstr "Test de Khi-Deux"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Toutes catégor_ies égales"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valeurs"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valeurs attendues :"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables d’essai"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
 msgid "Use _specified range"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
 msgid "_Lower:"
-msgstr "_Bas"
+msgstr "Plus _Bas :"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
 msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_Supérieur :"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
 msgid "Expected Range:"
-msgstr "attendu"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle attendu :"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
-msgid "_Values"
-msgstr "Valeur"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valeurs extremes"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables :"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Statistiques :"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "S_tatistiques :"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Exclure une observation entière si une variable sélectionnée est manquante"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Options :"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorer"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Étiquette de cas par :"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Liste des _facteurs :"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste _dépendante :"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Options..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorer : options"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure les observations _listées"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrêmes"
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Exclure les cas appairés"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorer : Option"
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapporter les valeurs"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorer : statistiques"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrêmes"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valeurs manquantes"
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Centiles"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
-msgstr "Inserer un Cas"
+msgstr "Aller à l’observation"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro:"
+msgstr "Aller à l’observation numéro :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analys de facteur : Rotation"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucun"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-#, fuzzy
-msgid "Method: "
-msgstr "Mode :"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-#, fuzzy
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlation"
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Composantes principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Axe principal de la factorielle"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr ""
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Méthode : "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Mat_rice de corrélation"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matrice de co_variance"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
 msgid "Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+msgstr "Analyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Graphique des valeurs _propres"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "Afficher"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de facteurs :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
 msgid "Extract"
 msgstr "Extraire"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_Aucun"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-#, fuzzy
-msgid "_Varimax"
-msgstr "Variable"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analyse factorielle"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptives…"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extraction…"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotations…"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
-msgstr "Trouver une Observation"
+msgstr "Trouver une observation"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable :"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "Valeur :"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Correspond à l’expression régulière"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des sous-chaînes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Boucle circulaire"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variables(s) :"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Valeurs manquantes :"
+msgstr "Recherche arrière"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Graphiques..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequences"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Fréquences: tables des fréquences"
+msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Toujours"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+msgid "_Never"
+msgstr "_Jamais"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si pas plus de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si pas plus que"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
 msgid "values"
-msgstr "Valeur"
+msgstr "valeurs"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valeur ascendant"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valeur _croissante"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valeur descendante"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valeur _décroissante"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Fréquence ascendante"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Fréquence croissante"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Fréquence descendante"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_réquence décroissante"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
 msgid "Order by"
 msgstr "Trier par"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
 msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequences"
+msgstr "Fréquences : Diagrammes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclure les valeurs ci-dessous"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Échelle :"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Fréquences"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "Pourcentages"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Echelle"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
-msgid "Percentages"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dessiner les _histogramme"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Superposer la courbe _normale"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
 msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+msgstr "<b>Histogrammes</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dessiner des _camemberts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+msgstr "<b>Camemberts</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variables(s) :"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiques :"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme…"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tables des fréquences…"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Afficher la courbe normale"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Groupes définis"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valeur de Group_2 :"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valeur de Group_1 :"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Définir les groupes…"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _Test :"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de _regroupement :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Limte _supérieure :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Limite _inférieure :"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Liste de variable-test(s) :"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Groupes _définis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Médiane"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Nom_bre de groupes : "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variables d’essai :"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
 msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-#, fuzzy
-msgid "Test Type"
-msgstr "Type"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Facteur :"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Homogène"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponentiel"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Test de distribution"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Régression logistique : options"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Classification _binomial : "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Régression logistique"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dépendant(e)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Indépendant(e)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Moyennes"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste _indépendante :"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Aucune valeur manquante"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Valeur discrete manquante "
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Bas :"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Haut :"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valeur Di_screte :"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Coefficients :"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient total :"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA à 1 facteur"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Facteur :"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogénéité"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts…"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Commentaires sur les données du fichier"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Options de cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaires:"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Afficher les _noms"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Numéro de la colonne : 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Trier par é_tiquette"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang des observations"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Tri par n_oms"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Par:"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Ne _pas trier"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_La plus petite valeur"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Listes de variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_La plus grande valeur"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximiser"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigner le rang n°1 à :"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Au_gmenter"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Alerte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang T_ypes"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Paire(s) d’essai :"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Rang d’observations : types"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Somme des cas pondérées"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Rang _fractionnel"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Enregistrement de score"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+# ??? Ntiles
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimation de la _proportion"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Scores de la _normale"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang des observations"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "_Par :"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_La plus petite valeur"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_La plus grande valeur"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang T_ypes"
+
+# ??? Ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Relations…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+# ??? Ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang des cas : relations"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Moyenne"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
 msgid "_Low"
 msgstr "_Bas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
 msgid "_High"
 msgstr "_Haut"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+# ??? ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang assigné aux relations"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mo_yenne"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_de"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personnalisé :"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Point de coupure"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
-msgstr "Cas"
+msgstr "Tri des observations"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
-msgstr "Trier par:"
+msgstr "Trier par :"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Décroissant"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
-msgstr "Trier par ordre"
+msgstr "Ordre de tri"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
-msgstr ""
+msgstr "Scinder le fichier"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Compare les _groupes."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Groupes _fondés sur :"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "_Fichier déjà trié."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
-msgstr "Statut courant :"
+msgstr "Statut courant : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "à travers"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Plage :"
+msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Ancienne valeur"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Systeme _manquant"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copier les anciennes valeurs"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valeur:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_leur : "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
 msgid "New Value"
-msgstr "Nouvelles valeurs"
+msgstr "Nouvelle valeur"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
 msgid "Width: "
-msgstr "Largeur:"
+msgstr "Largeur : "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Etiquette :"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Changement"
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Chan_gement"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variable en sortie"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Vieilles et nouvelles valeurs"
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Sauver..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "S_tatistiques_"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dépendant"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Indépendante"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Régression : Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Résidus"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "Régression : Statistiques"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatistiques"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
 msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse de confiance"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Items :"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-#, fuzzy
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Mode :"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modèle :"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Inserer une variable"
+msgstr "_Variable d’essai :"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable en sortie"
+msgstr "Variable d’état :"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "_Courbe ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Nuage de points"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Axe _X :"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Axe _Y :"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Première observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Dernière observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observation"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
 msgid "Select Cases"
-msgstr "Sélectionner des Observations"
+msgstr "Sélectionner les observations"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise la variable filtre"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
-msgstr "Plages..."
+msgstr "Intervalle…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Echantillon aléatoire d'observations"
+msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
-msgstr ""
+msgstr "Exemple…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Si la condition est satisfaite"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Si…"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
 msgid "All Cases"
 msgstr "Toutes les observations"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
 msgid "Select"
 msgstr "Sélectionner"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtré"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
 msgid "Deleted"
 msgstr "Effacé"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Observations non sélectionnées sont "
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélectionner des observations : plage"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Première observation"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Dernière observation"
+msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observation"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : echantillon aléatoire "
+msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
 msgid "Sample Size"
-msgstr "Taille de l'échantillon"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "Taille de l’échantillon"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
 msgid "Options"
 msgstr "Options"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test T Uni-Échantillon"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valeur de test : "
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variable</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Cet assistant va vous guider pour importer les données dans PSPP à partir d'un fichier texte avec une ligne par observation et dans lequel chaque champs sera séparé par des tabulations, des virgules ou d'autres délimitateurs. \n"
+"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
 "\n"
-"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule la première ligne M sera affiché dans la suite des écrans à des fins de prévisualisation. "
+"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
 msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+msgstr "Toutes les cas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Choix des séparateurs"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "C_ustom"
 msgstr "C_ustom"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Point_virgule(;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "P_ipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "H_yphen (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Vi_rgule(,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Colonne (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Ban_g (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Ta_b"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
 msgid "_Space"
 msgstr "_Espace"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Les guillemets sont des caractéres de séparation avec "
+msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
 msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+msgstr "<b>Échappement</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajuster le format des variables"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_cellules : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variable</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de la _feuille : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Type de variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>celludes à importer</b>"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notation scientifique"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transpose"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Monnaie locale"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de variable :"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positive"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variables(s) :"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negative"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariée : Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-#, fuzzy
-msgid "Sample"
-msgstr "Echantillon"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariée : Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Largueur :"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariée"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _dépendante"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquette des variables"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Facteurs fixes"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
 msgid "Value Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Valeur discrete manquante "
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Bas :"
+msgstr "Valeur de l’étiquette :"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "_Haut :"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valeur Di_screte :"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Intervalle plus une valeur optionnelle discrete manquante"
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Information sur la variable :"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntaxe"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Données"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-#, fuzzy
-msgid "_Open..."
-msgstr "Ouvrir"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-#, fuzzy
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importation des données textuelles délimitées"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Zone d’Information"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-#, fuzzy
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Sauver..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Zone de comptage des observations"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-#, fuzzy
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "A_ffichage des données d'information du fichier"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-#, fuzzy
-msgid "Working File"
-msgstr "Fichier de travail"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-#, fuzzy
-msgid "External File..."
-msgstr "Fichier portable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Données_ récemment utilisées"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edition"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Inserer une variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-#, fuzzy
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertion des Observations"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Indicatatif du statut du poids"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-#, fuzzy
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Aller à l'observation"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-#, fuzzy
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Passer à l'observation dans la feuille de données "
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Effacer des variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Supprimer les Observations"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer les observations à la position selectionner"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
-msgstr "_Vue"
+msgstr "Affic_hage"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+msgstr "_Barre détat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices"
+msgstr "_Polices"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Quadrillage"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquette des valeurs"
+msgstr "_Étiquettes de valeurs"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+msgstr "_Variables "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Trier les observations"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-#, fuzzy
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Trier les observations dans le fichier actif"
+msgstr "Trier les _observations…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer"
+msgstr "_Transposer"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Agréger…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
-msgstr "F_ractionner le fichier"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-#, fuzzy
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "_Scinder le fichier…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selectionner les _Observations"
+msgstr "_Sélectionner les observations…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Poids des Observations"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Poids des observations par variable"
+msgstr "_Pondérer les observations…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformation"
+msgstr "_Transformer"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calcul"
+msgstr "_Calculer…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Comp_ter…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_g des observations"
+msgstr "Classement des _observations…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recoder  _automatiquement…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder dans la _Même Variable"
+msgstr "Recoder en une _même variable…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder dans _Différentes Variables"
+msgstr "Recoder en _différentes variables…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+msgstr "_Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Statistiques Descriptives"
+msgstr "Statistiques _Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frequences"
+msgstr "_Fréquences…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer"
+msgstr "_Explorer"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés"
+msgstr "_Tableaux croisés"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparaison des Moyennes"
+msgstr "Comparaison des _Moyennes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Moyennes_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_Anova"
+msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Analyse _univariée…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlation"
+msgstr "Corrélation _bivariée…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
-#, fuzzy
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Groupe de _K-Means…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Analyse _Factorielle…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reliabilité…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Régression"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linéaire_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
-#, fuzzy
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Regression linéaire"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logistique _binaire…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
-#, fuzzy
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Deux"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "Khi _Deux…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale"
+msgstr "_Binomiale"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "E_xécute…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-#, fuzzy
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Outils"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
-#, fuzzy
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Échantillon K-S…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-#, fuzzy
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Échantillons connexes_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-#, fuzzy
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de donnnées"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Échantillons connexes_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Windows"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "_Courbe ROC_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
-msgid "_Split"
-msgstr "_Fractionner"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Graphiques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
-msgid "Information Area"
-msgstr "Zone d'Information"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Nuage de points"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Indicatif du Processeur"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramme"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Indicatif de comptage des observations"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Diagramme en barres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Outils"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Indicatatif du statut du poids"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables_"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
-#, fuzzy
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Indicateur de statut de fractionnement du fichier"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
 msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Im_primer_"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
 msgid "_Export..."
-msgstr "_Export"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executer"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
-msgid "All"
-msgstr "Tout"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
-msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ligne actuelle"
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
-msgid "To End"
-msgstr "A la fin"
+msgstr "_Export_"
 
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "Fichier écrasé"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tout_Sélectionner"
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Données"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "_Syntaxe"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrer _sous"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Indefini%d"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primer…"
 
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "Colonne %d"
-
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colonne %d-%d"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Effacer"
 
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s champ)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Annuler"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refaire"
 
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xécuter"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "_Tous"
 
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Sélection"
 
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lecture `%s': %s."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Ligne _actuelle"
 
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "A la _fin"
 
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binaire"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notation scientifique"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Monnaie locale"
 
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positive"
 
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "négative"
 
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "`(' attendu"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Échantillon"
 
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Largueur :"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Nombre de décimales :"
 
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Pondération des observations"
 
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyse"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondération des observations par "
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr "observations"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Fréquence de la variable"
 
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Tri Ascendant"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "État actuel : "
 
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Tri Descendant"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Logiciel Statistique"
 
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
-
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...trouvé \"%s\""
-
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...pas trouvé"
-
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Inconnu."
-
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Système de Fichiers"
-
-#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
-
-#~ msgid "Freq"
-#~ msgstr "Freq."
-
-#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
-
-#~ msgid "%s is %s (%s)."
-#~ msgstr "%s est %s (%s)."
-
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer sous"
-
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier de données"
-
-#~ msgid "_Import Text Data"
-#~ msgstr "_Importer des données textuelles"
-
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Boutons"
-
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-
-#~ msgid "Syntax%d"
-#~ msgstr "Syntaxe %d"
-
-#~ msgid "%s --- PSPP Output"
-#~ msgstr "%s --- Export PSPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
-#~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
-#~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
-#~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
-
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#~ "   (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
-#~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
-#~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
-#~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
-#~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
-#~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
-#~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
-#~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"