work on missing value handling
[pspp] / po / fr.po
index 79b50c566e46d0580cc4e74c64cdb33cb90c2449..08fb77d1bf10072377735bd7c7f9deae977f4aa1 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
-# french translations for PSPP
+# Traduction française de PSPP
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
+#
 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
+# Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
+# Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-23 15:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-13 15:40+0200\n"
 "Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé le système d'aide n'a pas été installé"
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuer"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
-msgid "Go To"
-msgstr "Aller à"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
-msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erreur système inconnue"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
-msgid "Reset"
-msgstr "Effacer"
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
-msgid "Paste"
-msgstr "Coller"
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-#, fuzzy
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
+#: gl/getopt.c:360
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#: gl/getopt.c:621
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Valide"
+#| msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
 #, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Combiné par %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Combiné par %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
+"C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n"
+"Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Filter by %s"
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Filtré par %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Écrit par %s, %s, %s,\n"
+"et %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:105
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Signaler les bogues à : %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "mémoire épuisée"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Success (%.*g)"
+msgid "Success"
+msgstr "Succès (%.*g)"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+#, fuzzy
+#| msgid "No matching %s."
+msgid "No match"
+msgstr "Pas de correspondance avec %s."
+
+#: gl/regcomp.c:128
+#, fuzzy
+#| msgid "Bad regular expression: %s"
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Invalid integer."
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Nombre entier invalide."
+
+#: gl/regcomp.c:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barre oblique inverse de fin"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Référence de retour non valide"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Inégalé [, [^, [:, [., ou [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Non apparié ( ou \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Inégalé \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Syntaxe numérique invalide."
+
+#: gl/regcomp.c:155
+#, fuzzy
+#| msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Mémoire épuisée"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+#, fuzzy
+#| msgid "Bad regular expression: %s"
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+#, fuzzy
+#| msgid "Bad regular expression: %s"
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+#, fuzzy
+#| msgid "Regular expression Match"
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Correspond à l’expression régulière"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+#, fuzzy
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Inégalé ) ou \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+#, fuzzy
+#| msgid "Bad regular expression: %s"
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier système ou un fichier portable"
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Jeu de données"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
+
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
 
-#: src/data/calendar.c:110
-#, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
 
-#: src/data/calendar.c:119
-#, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
-
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
+msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
-#, fuzzy
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
-msgstr "fichier"
+msgstr "Fichier CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
+#, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
 
-#: src/data/data-in.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/data-in.c:179
+#, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
+msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
+msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe numérique invalide."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
+msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Caractéres inconnus dans le champ."
+msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
+msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
+msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
 
-#: src/data/data-in.c:543
-#, fuzzy
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
-#, fuzzy
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
 
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
+msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+msgstr "Lannée (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
-#, fuzzy, c-format
+# ??? trailing
+#: src/data/data-in.c:948
+#, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Présence de données incorrectes   pour la date suivante :\"%.*s\"."
+msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
+msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
+msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
+msgstr "Le nombre de semaine %f nest pas entre 1 et 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
+msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
-#, fuzzy
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
-msgstr "lecture du fichier"
+msgstr "jeu de données"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
@@ -267,204 +551,303 @@ msgstr "système"
 msgid "scratch"
 msgstr "effacer"
 
-#: src/data/dictionary.c:1003
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contiient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. "
-
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
-#, fuzzy
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+msgstr "active le jeu de données"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "Ouverture impossible pour le fichier `%s' car l'option SAFER est installée."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "format d'entrée"
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "format de sortie"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
 
-#: src/data/format.c:336
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur"
+#: src/data/format.c:356
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
 
-#: src/data/format.c:345
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
+#: src/data/format.c:359
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
 
-#: src/data/format.c:354
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/data/format.c:368
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
 
-#: src/data/format.c:365
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/data/format.c:371
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
 
-#: src/data/format.c:372
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/data/format.c:379
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
+
+#: src/data/format.c:418
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
+msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Chaîne"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérique"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numérique"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "Chaîne"
+msgstr "chaîne"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d nest pas compatible avec le format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support aux fichiers Gnumeric n'ont pas été compilé dans cette installation de PSPP."
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgule"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Point"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/format.c:1127
+msgid "Scientific"
+msgstr "Scientifique"
+
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1154
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide \"%s\""
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
+#, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées \"%s\" sont vides. "
+msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
-#, fuzzy
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Le nom de la variable ne peut pas être un caractère vide."
+msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "fichier de métadonnées"
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
+msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
+msgstr "Ouverture dun flux de données pour %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s: %s."
+msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire %s :%s."
+msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de donnée pour un fichier temporaire %s: %s."
+msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Suppression %s:%s."
@@ -472,3661 +855,7771 @@ msgstr "Suppression %s:%s."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:101
-#, fuzzy, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "Le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%lx:"
+msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
-#, fuzzy, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%lx:"
-
-#: src/data/por-file-reader.c:164
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "inattendu fin du fichier"
+#: src/data/ods-reader.c:1174
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "fichier portable"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Données d'enregistrement attendues."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre attendu."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s : fichier trop grand."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manque une valeur numérique"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre entier invalide."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Étiquette de variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Date de création"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Heure de création"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Produits"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Fichier étiquette"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Type de compression invalide (%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Poid d’index %u invalide."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "« %s » : "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erreur système : %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Fin inattendue du fichier."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin du fichier inattendue"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "fichier portable"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Données d’enregistrement attendues."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre attendu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Terminateur numérique manquant."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre entier invalide."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:657
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de variables invalide %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+msgstr "Pondération de la variable %s nest pas présent dans le dictionnaire."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes des valeurs."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Fichier portable SPSS"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/por-file-writer.c:505
+#, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette installation de PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur Mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur en ouvrant la source psql : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
+#: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
 
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
-msgstr "Système de fichiers"
+msgstr "fichier système"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
+#, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Étiquette de valeur %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Information supplémentaire produits"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Ligne actuelle %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "%zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS"
+msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Syntaxe numérique invalide"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
+#, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être plus important que 0."
+msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "Imprimer"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "enregistrer"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
+msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
+#, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+# ??? mapping
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
+#, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue.  Traitement du fichier comme non pondéré."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rôle de variables %s invalide."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
+msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
-#, fuzzy, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erreur système : %s."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
-#, fuzzy, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
 
-#: src/data/variable.c:601
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore développé"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
 
-#: src/language/command.c:334
-msgid "expecting command name"
-msgstr "Attend un nom de commande"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
 
-#: src/language/command.c:336
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
 
-#: src/language/command.c:369
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
 
-#: src/language/command.c:373
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif soit défini"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/command.c:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
 
-#: src/language/command.c:396
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
 
-#: src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Fichier système SPSS"
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'interieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur des formats de fichiers (FILE TYPE)."
-
-#: src/language/command.c:410
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
 
-#: src/language/command.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)"
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
 
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
 
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
 
-#: src/language/command.c:534
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
 #, c-format
-msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr ""
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "Fin de commande attendu"
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
-msgid "expecting string"
-msgstr "Chaîne de caractéres attendu"
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominale"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
-msgid "expecting integer"
-msgstr "Nombre entier attendu"
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinale"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
-msgid "expecting number"
-msgstr "attend un nombre"
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Échelle"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Tous les deux"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date"
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partition"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
-#, fuzzy
-msgid "Syntax error"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "_Diviser"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
+#: src/data/variable.c:725
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable"
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
-#, fuzzy
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Fin de commande attendu"
+#: src/language/command.c:348
+msgid "expecting command name"
+msgstr "nom de commande attendu"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+#: src/language/command.c:387
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement dans %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Commande inconnue %s."
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:429
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:461
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "attend le nom de la variable"
+#: src/language/command.c:465
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
+msgid "expecting %s"
+msgstr "%s attendu"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "attend %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "fin de commande attendu"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
+msgid "expecting string"
+msgstr "chaîne de caractères attendue"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
+msgid "expecting integer"
+msgstr "nombre entier attendu"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Number expected."
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Nombre attendu."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+#, fuzzy
+#| msgid "Number expected."
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Nombre attendu."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
-#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expected N"
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "N attendu"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Attend %s ou %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld pour %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Entier non négatif attendu pour %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+#, fuzzy
+#| msgid "expecting integer"
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "nombre entier attendu"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+#, fuzzy
+#| msgid "expecting integer"
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "nombre entier attendu"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s sans %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting %s or year"
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "attend %s ou year"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
 
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "attend un nombre"
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
+#| msgid "Number expected."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Nombre attendu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
-#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expected N"
+msgid "Expected %g."
+msgstr "N attendu"
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
-#, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Chaine de caractére attendu"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/control/repeat.c:431
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+#, fuzzy
+#| msgid "expecting number"
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "attend un nombre"
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Nombre attendu %g ou supérieur pour %s."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-#, fuzzy
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g pour %s."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting %s or %s."
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
-#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
-#, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expecting number or string"
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+#, fuzzy
+#| msgid "expecting number"
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "attend un nombre"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Percentage greater than"
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Pourcentage supérieur à"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "en attente de l’identifiant"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, fuzzy, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "Fin de commande attendu"
+#| msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Erreur de syntaxe"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Macro Expansion"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Ouverture « %s » : %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/lexer/macro.c:100
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgid "inside the expansion of `%s',"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
+#: src/language/lexer/macro.c:623
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "`/' or `.' attendu."
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
-#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "L’argument %s multiplier spécifié dans l’appel à la macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
-#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-#, fuzzy
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Multiple Response Sets"
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
-msgid "Details"
-msgstr "Détails"
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-msgid "Multiple dichotomy set"
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-msgid "Multiple category set"
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
-msgid "Label"
-msgstr "Etiquette"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
-msgid "Label source"
-msgstr "Titre: %s\n"
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
 #, fuzzy
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Fourni par l'utilisateur"
+#| msgid "Expected variable record."
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
-#, fuzzy
-msgid "Counted value"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Category label source"
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
 #, fuzzy
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Variables :"
+#| msgid "Missing N"
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "N manquante"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
 #, fuzzy
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquette de valeur `%g' n'est pas un nombre entier."
-
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+#| msgid "Expected variable record."
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
-#, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "`(' attendu"
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
-msgid "Value"
-msgstr "Valeur"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Fichier :"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiquette :"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "en attente d’un type de format"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Pas d'étiquette :"
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Créé par :"
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Nombre Entier"
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bad character %s in input"
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+#, fuzzy
+#| msgid "Unterminated string constant"
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Constante de chaîne incomplète"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "attend le nom de la variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Cas :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-msgid "System File"
-msgstr "Fichier Systeme"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Poids :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compression %s."
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "Marche"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "Arrêt"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-#, fuzzy
-msgid "Charset:"
-msgstr "Cas :"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
-msgid "Position"
-msgstr "Position"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-#, fuzzy
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le fichier actif n'a pas de titre."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
 #, fuzzy, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Titre du fichier : "
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Aucune variable à afficher."
+#| msgid "%s is not a variable name."
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-#, fuzzy
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document."
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#, fuzzy
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le fichier actif : "
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-msgid "Attribute"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format : %s"
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Imprimer Format : %s"
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Ecrire Format : %s"
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesure : %s"
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominale"
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "en attente de valeur de sortie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinale"
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Echelle"
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Gauche"
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Droite"
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Affiche la largeur : %d"
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable filtre doit être numérique."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valeurs manquantes :"
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Aucun vecteur défini."
+#: src/language/control/define.c:68
+#, fuzzy
+#| msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
-msgid "Vector"
-msgstr "Vecteur"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
-msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'impression"
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Réduction des étiquettes de valeur à 60 caractères"
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
-#, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
-msgid "Vectors must have at least one element."
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
-msgid "expecting vector length"
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
 msgstr ""
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
-#, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s est un nom de variable existant"
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr ""
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr ""
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+#, fuzzy
+#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+#, fuzzy
+#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
+
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
+
+#: src/language/control/repeat.c:120
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
+
+#: src/language/control/repeat.c:126
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
+
+#: src/language/control/repeat.c:170
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
+
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
+
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
+
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Pas de correspondance avec %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Ensembles de réponses multiple"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributs"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encodage"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Valeur dénombrée"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables membres"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichotomies"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Catégories"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Scinder les valeurs"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Fichier d'informations"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribuer"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Format Nombre Entier"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Grand indien"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Petit indien"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Format réel"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Observations"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Compression"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Aucune variable à afficher."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Niveau de mesure"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d’impression"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Format d'écriture"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valeurs manquantes"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Étiquettes de valeur"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valeur de variable"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valeu utilisateur manquante"
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable et nom"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(jeu de données)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Aucun vecteur défini."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vecteurs"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vecteur et position"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Aucune encodage valide identifié."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Encodages utilisables pour %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Encodages"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#, fuzzy
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Objectif"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s est un nom de variable existant."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "valeur pondérée attendue"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
+
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
+
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible de séparer : %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Impossible de définir le groupe de processus."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
+
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Commande \"%s\" expirée."
+
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Command ou shell introuvable"
+
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
+
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
+
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "attend %s ou year"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s ne doit pas être négatif."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s est %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, fuzzy
+#| msgid "(empty)"
+msgid "empty"
+msgstr "(vide)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sans %s correspondant."
+
+# ???
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Saisie %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
+
+# ??? stat
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Somme des valeurs"
+
+# ???
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Moyenne des moyennes"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Moyenne des médianes"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Écart-type"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valeur maximale"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valeur minimale"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Pourcentage supérieur à"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Pourcentage inférieur à"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fraction supérieure à"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fraction inférieure à"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre d’observations"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Premier valeur non manquante"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Dernière valeur non manquante"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
+
+# ??? break
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Enregistrement de variables groupées."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nouvelle valeur"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Étiquette de valeur"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Ancienne valeur"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test binomial"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiques"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Proportions observées."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Proportion de test."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Groupes"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Groupe 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Groupe 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observé"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "N attendu"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residus"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Fréquences"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Tests statistiques"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "X²"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Succès (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Erreur (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Statistiques descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Moyenne"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Écart-type"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Corrélations"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Corrélation de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (bi-variée)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (uni-variée)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Produits de croisement"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariance"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Signifiant à 0,05 près"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Aucune variable spécifiée."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Attendu(e)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Ligne %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Colonne %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Résidus standardisés"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Résidu ajusté"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+#, fuzzy
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Au moins un tableau croisé doit être demandé (à l’aide de la sous-commande TABLES)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Valide"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Manquant(e)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tableau de contingence"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valeur manquante"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Tests de X²"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "X² de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Rapport de vraisemblance"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Test exact de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correction de continuité"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "Nombre d’observations valides"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Mesures de symétrie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Valeurs"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Erreur standard asymp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Approx. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. approx."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coefficient de contingence"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlation de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalle par intervalle"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesure de l’accord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimation du risque"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symétrie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Dépendant %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Mesures directionnelles"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coefficient d’incertitude"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Indice D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominale par intervalle"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Ratio bizarre pour %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Pour une cohorte %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Écart-type"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variance"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Coefficient d’acuité"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asymétrie"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Somme"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Noms"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Cote Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Nombre valide (de la liste)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N manquant (listwise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (manquant)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boîte à moustaches de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valeur utilisateur manquante."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Centiles"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Moyenne pondérée"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Hinges de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables dépendantes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Test de normalité"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistique"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspect"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Erreur standard"
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
+
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Limite inférieure"
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Limite supérieure"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Médiane"
+
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalle interquartile"
+
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valeurs extrêmes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Nombre d’observations"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrême"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Le plus élevé"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Le plus bas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Nombre d’élément"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Nombre de facteurs"
+
+# ???
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Points communs"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Initial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraction"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Elément"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Facteur"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Total expliqué de la variance"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de variance"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% cumulé"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Phase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valeur initiale de Eigen"
+
+# ??? loadings
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Facteur 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices anti-image"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariance anti-image"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matrice de corrélation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Corrélation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Déterminant"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matrice de covariance"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+#, fuzzy
+#| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "Test KMO et Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "X² approché"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matrice factorielle"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matrice de motif"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matrice de structure"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matrice de composantes après rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matrice factorielle après rotation"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Fréquence"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Pourcentage valide"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Pourcentage cumulé"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+#, fuzzy
+#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Rang moyen"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "X²"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
+
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Tests d’effets entre sujets"
+
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Type I Somme des carrés"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Type II Somme des carrés"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Type III Somme des carrés"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Carré des moyennes"
+
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modèle corrigé"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
+
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Interaction"
+
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total corrigé"
+
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Pourcentage"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Cumul"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s contre %s par %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s contre %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Une seule variable est permise."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable attendue"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paramètres uniformes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paramètres normaux"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paramètres de Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paramètres exponentiels"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Différences des extrêmes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolue"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positive"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Négative"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Encodade de variable dépendante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Cartographie"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valeur interne"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valeur initiale"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Information de l’équation"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Etape 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Sommaire du modèle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log probable"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Étape"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Cas non pondérés"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclure dans l’analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Cas manquants"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codages des variables catégorielles"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Codages"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codage des paramètres"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Table de classification"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Prévu"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Percentage correct"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Observé"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Pourcentage global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Statistique J-T observée"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Statistique J-T moyenne"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Statistique J-T standard"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Somme des rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu argument."
+msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu arguments"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie."
+msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Variable système %s est inconnue."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "L'argument %zu est %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur ou égal  à %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur à %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être inférieur à %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s  ne doit pas être égal à %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown system variable %s."
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Variable système %s inconnue."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne."
+msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "La matrice de destination %s  comporte %zu lignes."
+msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte  %zu lignes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#, c-format
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne."
+msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne."
+msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "La matrice source est %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgid "Rows"
+msgstr "_Lignes"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+#, fuzzy
+#| msgid "Member Variables"
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Variables membres"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+#, fuzzy
+#| msgid "Compression"
+msgid "Dimension"
+msgstr "Compression"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Taille (kB)"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+#, fuzzy
+#| msgid "Variable expected"
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variable attendue"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate variable name %s."
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown format type `%s'."
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+#, fuzzy
+#| msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+
+# ??? trailing
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+#, fuzzy
+#| msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+#, fuzzy
+#| msgid "Variables Created by RANK"
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Variables crées par RANK"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+#, fuzzy
+#| msgid "Factor"
+msgid "Factors"
+msgstr "Facteur"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+#, fuzzy
+#| msgid "Unknown command `%s'."
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is not yet implemented."
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+#, fuzzy
+#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
+
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Inclu(e)"
+
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclu(e)"
+
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport"
+
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Médiane de groupe"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Première observation"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Dernière observation"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "% N"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Somme des pourcentages"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Moyenne harmonique"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Moyenne géométrique"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Point de probabilité"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paires"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Médiane"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Médiane"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
+
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Sidak"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Somme des carrés"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre les groupes"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "À l’intérieur des groupes"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable dépendante"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test d’homogénéité des variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Statistique de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coefficient de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Tests de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valeur de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supposition"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Suppose des variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Famille"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe initial"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe final"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Membres du cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Clusters"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s existe déjà."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables crées par RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nouvelle variable"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fraction"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Regroupement des variables"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existante"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Échelle : %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Article-Total statistiques"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statistiques de confiance"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alpha de Cronbach"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "Nb éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Nb total d’éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Longueur égale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Longueur inégale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Surface située sous la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Surface"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable testée"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Résumé des observations"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Spécificité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordonnées"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable d’essai"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R carré ajusté"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coefficients (%s)"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients normalisés"
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Statistiques de colinéarité"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolérance"
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur en executant la commande : %s."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "Attend le nom du fichier"
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
 
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modèles"
 
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Attend  %s ou %s."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Exécute le test"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valeur de test"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-#, fuzzy
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Somme des carrés"
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Mean average"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-#, fuzzy
-msgid "Median average"
-msgstr "Mediane"
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#, fuzzy
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#, fuzzy
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Total des observations"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-#, fuzzy
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Différences"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Différences négatives"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Différences positives"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Relations"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statistiques de groupe"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-#, fuzzy
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-#, fuzzy
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Différence des moyennes"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-#, fuzzy
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "_Valeur discrete manquante "
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Différence des erreurs standards"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-#, fuzzy
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "`(' attendu"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Suppositions"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Egalité de variance non supposée"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valeur de test = %.*g"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paire %zu"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Corrélations de paires simples"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Différences appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Signe"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs neagtifs"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rang positif"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-msgid "Category"
-msgstr "Catégorie"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
-msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
-msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
-msgid "Residual"
-msgstr "Residuel"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequences"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Deux"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "df"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
+msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Enregistrement"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Statistiques descriptives"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
-msgid "Mean"
-msgstr "Moyenne"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "fichier de données"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
-#, fuzzy
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlation"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlation"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
-msgid "Covariance"
-msgstr "Variance"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
-#, fuzzy
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Aucune variable spécifiée"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Variance"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Plage"
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Jeux de données"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "jeu de données sans nom"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Somme"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "fichier en ligne"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
-msgid "Source"
-msgstr "Source"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
-msgid "Target"
-msgstr "Cible"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr "N valide"
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s non supporté."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr "N manquant"
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
-#, fuzzy
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
-msgid "Component"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
-msgid "Factor"
-msgstr "Vecteur"
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Liste de données"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1410
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/list.c:229
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "Variance"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
-msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1576
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlation"
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
-#, fuzzy
-msgid "Determinant"
-msgstr "Dépendant"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "sous-commande valide attendue"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:304
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimer le résumé"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Nième enregistrement"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown format type `%s'."
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
 #, fuzzy
-msgid "Ranks"
-msgstr "Plage"
-
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#, fuzzy
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Moyenne"
-
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+#| msgid "Data record expected."
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Données d’enregistrement attendues."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
 #, fuzzy
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Somme des carrés"
+#| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+#, fuzzy
+#| msgid "At least one variable must be specified."
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
 #, fuzzy
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Pourcentage"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#| msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Somme des carrés"
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Limite inférieure"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+#, fuzzy
+#| msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Limite supérieure"
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The filter variable must be numeric."
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "La variable filtre doit être numérique."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Contrast"
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Contrast Tests"
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Value of Contrast"
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
 msgstr ""
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+#, fuzzy
+#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+#, fuzzy
+#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable système %s inconnue."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificateur %s inconnu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+#, fuzzy
+#| msgid "The filter variable must be numeric."
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "La variable filtre doit être numérique."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no vector named %s."
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
-#, fuzzy
-msgid "Cluster"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
-#, fuzzy
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Valide"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-#, fuzzy
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "Variables :"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Appel de la fonction "
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Cas"
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s est une extension PSPP."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-#, fuzzy
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s ne peut figurer après %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "lecture de fichier temporaire"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-#, fuzzy
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "écriture dans fichier temporaire"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltique"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtique"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlation"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Européen central"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-#, fuzzy
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinois simplifié"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinois traditionnel"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-#, fuzzy
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillique/Russe"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Grecque"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-#, fuzzy
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Visualisateur de variable"
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-#, fuzzy
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Résumé"
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-#, fuzzy
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Indefini%d"
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hébreu visuel"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-#, fuzzy
-msgid "Weighted"
-msgstr "Poids :"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandais"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-#, fuzzy
-msgid "Positive"
-msgstr "Position"
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordique"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-#, fuzzy
-msgid "Test variable"
-msgstr "Inserer une variable"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Sud européen"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaïlandais"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turque"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
-#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Européen de l’ouest"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-#, fuzzy
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Rang T_ypes"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "erreur"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-#, fuzzy
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "attention"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "remarque"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-#, fuzzy
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Valeur test :"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unexpected end of file"
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "fin du fichier inattendue"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-#, fuzzy
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Cas"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: error reading input file"
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-#, fuzzy
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Somme des carrés"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: error reading input file"
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr ""
+# ??? central
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %<PRIu16>"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+# ??? inflating
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#, fuzzy
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Position"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-#, fuzzy
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. "
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s : ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s : erreur d’écriture"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/output/ascii.c:442
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/output/ascii.c:473
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr ""
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/output/ascii.c:603
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "See %s for a chart."
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Voir %s pour le diagramme."
+
+#: src/output/ascii.c:622
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Voir %s pour le diagramme."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/output/cairo.c:174
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/output/cairo.c:299
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/output/cairo.c:544
 #, fuzzy, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "Largeur de variable invalide %d."
+#| msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Diagramme en barres"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valeur observée"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal attendu"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Déviation d’une normale"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "MANQUANT*"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "N = %.2f"
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Courbe ROC"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Nuage de points %s"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Tracé à l’écran"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valeur de Eigen"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Propagation"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/output/driver.c:586
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/output/driver.c:600
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Enregistrement"
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Colonne"
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Sortie PSPP"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Aucune description"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/output/journal.c:68
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "lecture du fichier"
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s."
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
+#: src/output/options.c:116
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/output/options.c:250
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+#, fuzzy
+#| msgid "Bar Chart"
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagramme en barres"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+#, fuzzy
+#| msgid "warning"
+msgid "Warning"
+msgstr "attention"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Remarque"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Saut de page"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+#, fuzzy
+#| msgid "Variable"
+msgid "Table"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Titre de page"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Journal"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
 #, fuzzy, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s."
+#| msgid "%s: create failed"
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s : création échouée"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
 #, fuzzy, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#| msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
 #, fuzzy, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+#| msgid "%s: error writing output file"
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-#, fuzzy
-msgid "Dataset"
-msgstr "_Données"
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s : création échouée"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-#, fuzzy
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/output/spv/spv.c:450
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s : document mal formaté"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/output/spv/spv.c:458
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Aller à"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Fin inattendu dans le programme d'importation"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Effacer"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Insérer un _cas"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran attendu après le nom des variables"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Supprimer les Observations"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Insérer une _variable"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Tri _croissante"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Tri _décroissante"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Agrégation du fichier de destination"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "Attend une sous-commande valide"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Fichier système (*.sav)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Fichier portable (*.por) "
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Ancien"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Colonne nombre : %d"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Khi-Deux"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Cramer's V"
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coefficient de contingence"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
-msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coefficient d’incertitude"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risque"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimation du risque"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Indice D de Somers"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Compte de fréquence"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Ligne"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Ligne (%)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Colonne"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Colonne (%)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Total (%)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valeur attendue"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Résidu standardisé"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Erreur standard"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
-msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+# ???
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Erreur standard de la moyenne"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_ptions…"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "Recherche dans les fichiers temporaires"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recode en différentes variables"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "Inattendue fin de fichier en lisant les fichiers temporaires"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "Ecriture dans un fichier temporaire"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recode en une même variable"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
-msgid "error"
-msgstr "erreur"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
-msgid "warning"
-msgstr "attention"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coefficient"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
-#, fuzzy
-msgid "note"
-msgstr "Centre"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Affiche les coefficients de régression"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance"
 
-#: src/libpspp/message.c:287
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d)."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
 
-#: src/libpspp/message.c:290
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Erreurs (%d) excède la limite autorisée (%d)."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tolérance"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d à %d"
 
-#: src/output/ascii.c:377
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Type du texte"
 
-#: src/output/ascii.c:520
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/output/ascii.c:1102
-#, fuzzy, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
 
-#: src/output/ascii.c:1173
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Ne pas pondérer les observations"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondération des observations par %s"
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/output/html.c:112
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable dupliqué."
 
-#: src/output/html.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
 #, fuzzy
-msgid "No description"
-msgstr "Description"
-
-#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#| msgid "Variable labels"
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Étiquettes de variable"
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordre de tri pas défaut"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Trier par"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Tri par noms"
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Trier par étiquette"
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+#, fuzzy
+#| msgid "File Information"
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Fichier d'informations"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+#, fuzzy
+#| msgid "Add"
+msgid "add"
+msgstr "Ajouter"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+#, fuzzy
+#| msgid "Extract"
+msgid "subtract"
+msgstr "Extraire"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multiplier"
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "diviser"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "élever x à la puissance de y"
 
-#: src/output/options.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+#, fuzzy
+#| msgid "Fraction greater than"
+msgid "is greater than"
+msgstr "Fraction supérieure à"
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+#, fuzzy
+#| msgid "Fraction less than"
+msgid "is less than"
+msgstr "Fraction inférieure à"
 
-#: src/output/options.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+#, fuzzy
+#| msgid "Fraction less than"
+msgid "is no less than"
+msgstr "Fraction inférieure à"
 
-#: src/output/tab.c:207
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+#, fuzzy
+#| msgid "Fraction greater than"
+msgid "is no greater than"
+msgstr "Fraction supérieure à"
 
-#: src/output/tab.c:245
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "n’est pas égal à"
 
-#: src/output/tab.c:289
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "est égal à"
 
-#: src/output/cairo.c:193
-#, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "et"
 
-#: src/output/cairo.c:357
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+#, fuzzy
+#| msgid "Corr"
+msgid "or"
+msgstr "Corr"
 
-#: src/output/cairo.c:374
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+#, fuzzy
+#| msgid "note"
+msgid "not"
+msgstr "remarque"
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Couche %d de %d"
 
-#: src/output/cairo.c:435
-#, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Arrière"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "valeur observée"
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "%s est vide."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "à"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valeur :"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequence"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Système manquant"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Intervalle :"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
 
-#: src/output/odt.c:94
-#, fuzzy
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "Lecture des fichiers temporaires"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Toutes les autres valeurs"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Décimal"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:148
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Alignement"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:154
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Arrêt du traitement des opérations syntaxiques sur ce fichier pour éviter des echecs des commandes en cascade."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesure"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+#| "\n"
+#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#| "\n"
+#| "Output options:\n"
+#| "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+#| "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+#| "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+#| "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+#| "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+#| "  --no-output               disable default output driver\n"
+#| "Supported output formats: %s\n"
+#| "\n"
+#| "Language options:\n"
+#| "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#| "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#| "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+#| "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#| "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#| "                            calculated from broken algorithms\n"
+#| "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#| "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#| "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+#| "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#| "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+#| "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#| "Default search path: %s\n"
+#| "\n"
+#| "Informative output:\n"
+#| "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#| "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#| "\n"
+#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -4138,6 +8631,7 @@ msgid ""
 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
 "  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
 "Supported output formats: %s\n"
 "\n"
 "Language options:\n"
@@ -4161,3433 +8655,3372 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
+"\n"
+"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
+"\n"
+"Options de sortie :\n"
+"  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
+"  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
+"  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+"  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
+"  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+"Formats de sortie supportés : %s\n"
+"\n"
+"Options de la syntaxe :\n"
+"  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+"  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
+"  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+"                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+"  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
+"  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
+"  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"Chemin de recherche par défaut : %s\n"
+"\n"
+"Sortie d’information :\n"
+"  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
+"  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
+"\n"
+"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statistique"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr ""
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
+"Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
+"Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020\n"
+"Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Manuel de Référence"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux.  Windows est un système non libre.  En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale.  Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures.  Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Astuce utilisateur Psppire"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "Conseil _Suivant"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "Fermer"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire : Erreur fatale"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
+#: src/ui/gui/main.c:416
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP.  Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Afficher la version et quitter"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediane"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aide"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Manuel de Référence"
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cas"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Effacer"
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d variable"
+msgstr[1] "%'d variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selectionner"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
 msgid "Data View"
-msgstr "Visualisateur de données"
+msgstr "Affichage des données"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
 msgid "Variable View"
-msgstr "Visualisateur de variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "variable"
+msgstr "Affichage des variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Transformations en cours"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre désactivé"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Filtré par %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune scission"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Scission par "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Pondération désactivée"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pondéré par %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Fichier système"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Fichier système compressé"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Fichier portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacé"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renommer le jeu de données"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntaxe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Données"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importer des données textuelles…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "Enregi_strer…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renommer le jeu de données…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Fichier de _travail"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Fichier e_xterne…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Données récemment utilisées"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edition"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "A_ller à la variable…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "_Aller à l’observation…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
+
+# _Copier
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "Co_pier"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_ller"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "_Effacer des variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Rechercher…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Options…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Atteindre une variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Scinder le jeu de données actif"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondération des observations par variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Éditeur de données"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Détecté automatiquement"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Encodage local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Encodage de caractères : "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Fichiers texte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tous les fichiers de tableur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Sélection un fichier à importer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importation des données en texte délimité"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajuster le format des variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importation de données de tableur"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "ligne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Sélection la première ligne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
+msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
-msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
-#, fuzzy
-msgid "Data Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de données PSPP"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Seules les %4d premières observations"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
 #, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr ""
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Sélection des lignes à importer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Choix des séparateurs"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
 msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
 msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
 msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
 msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Fichier Systeme (*.sav)"
+msgstr "Texte (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "Fichier portable (*.por)"
+msgstr "Postscript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#, fuzzy
+#| msgid "Portable Files (*.por) "
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Fichier portable (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
 msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exportation"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
-#, fuzzy
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visualisation en sortie"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
-#, fuzzy
-msgid "Output"
-msgstr "Exportation %d"
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vide)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
 #, fuzzy
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Variable en sortie"
+#| msgid "Title"
+msgid "Untitled"
+msgstr "Titre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Recherche de texte pour :"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Enregistrer les données dans le fichier"
+msgstr "Fichier enregistré « %s »"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
 msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sauver Syntaxe"
+msgstr "Enregistre la syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Fichier de Syntaxe (*.sps)"
+msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
 msgid "Syntax Editor"
-msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP"
+msgstr "Éditeur de syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "L"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "_Fermer sans enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Manquant"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = « %s »"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Type de format de la variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "_Scinder"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenêtres"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr ""
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
-#, fuzzy
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sans %s."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nouveau"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Ancien"
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s : mot de passe absent du fichier"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coefficient"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "désolé, mot de passe erroné"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "expression XPath %s invalide"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:825
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
+msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
+msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
+#: utilities/pspp-output.c:847
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s."
+#| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Agrégation des données"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "%s est obsolète"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "E_ffacement de variable(s)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nom de variable : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Étiquette de variable : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Seulement la première"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Fonction : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "% de fichiers (approximativement)"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1 : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2 : "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr "Cible"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "étiquette"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
-msgid "Line"
-msgstr "Ligne"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodification automatique"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nouveau nom"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Titre: %s\n"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "Plus _basse valeur"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Type : %s\n"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "Plus _haute valeur"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recode à partir de"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nouveau nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Obtenir à partir des données"
+
+# ??? cut
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Point de _coupure :"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Définir la dichotomie"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "_Proportion de test :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable calculée : type et titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "É_tiquette :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_Chaîne"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérique"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable calculée"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable cible :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Type & Titre…"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _numeriques :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Fonctions :"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "_Si…"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Diagremme en barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Axe des catégories :"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nb de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nb _cumulé de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Ater fonction récapitulative"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_as"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% _cumulé de cas"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable :"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Représentation en barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Catégorie C_luster :"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Corrélations bivariées"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coefficient de corrélation"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "_Bi-variée"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquettes de valeurs : \n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "_Uni-variée"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de signification"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Coefficient pondérateur des observations par %s."
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables numériques :"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable de la cible :"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Étiquette de la cib_le :"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Définir les valeurs…"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valeurs à comp_ter :"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Commentaires :"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numéro de la colonne : 0"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tableaux croisés : observations"
 
-#: src/language/utilities/set.q:171
-#, fuzzy
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Afficher l’observation"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s est obsolète"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tableaux Croisés"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression de fichier actif n'est pas implémenté."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Lignes"
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
-#, fuzzy
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Colonnes"
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "La longueur doit être au moins 1."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiques…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s est un nom de variable existant"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_llulles…"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "La largeur doit être au moins 40."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tableaux croisés : format"
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tableaux d’impression"
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Croissant"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test de X²"
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Toutes catégor_ies égales"
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valeurs"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valeurs attendues :"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables d’essai"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s est \"%s\"."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Plus _Bas :"
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Supérieur :"
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Intervalle attendu :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "S_tatistiques :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
-msgid "Summary."
-msgstr "Résumé"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Options :"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "count"
-msgstr "Compter"
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Étiquette de cas par :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "row %"
-msgstr "ligne %"
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Liste des _facteurs :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "column %"
-msgstr "colonne %"
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste _dépendante :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Graphiques"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "expected"
-msgstr "attendu"
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Afficher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "residual"
-msgstr "résiduel"
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "_Graphique…"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorer : options"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure les observations _listées"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Exclure les cas appairés"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Rapporter les valeurs"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+#, fuzzy
+#| msgid "Explore: Options"
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorer : options"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Liste des _facteurs ensemble :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+#, fuzzy
+#| msgid "_Dependent List:"
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Liste _dépendante :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+#, fuzzy
+#| msgid "Boxplot"
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Boxplot"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Le plus bas"
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+#, fuzzy
+#| msgid "Descriptives"
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Le plus haut"
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Tracés de normalité avec tests"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+#, fuzzy
+#| msgid "Position"
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+#, fuzzy
+#| msgid "_Transform"
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "_Transformer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Logarithme naturel"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Test exact de Fisher"
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Cube"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+#, fuzzy
+#| msgid "R Square"
+msgid "Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+#, fuzzy
+#| msgid "R Square"
+msgid "Square Root"
+msgstr "R Carré (R²)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N observations valides"
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rec. Racine"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+#, fuzzy
+#| msgid "_Transform"
+msgid "Untransformed"
+msgstr "_Transformer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+#, fuzzy
+#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorer : statistiques"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrêmes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Centiles"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Aller à l’observation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Aller à l’observation numéro :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analys de facteur : Rotation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucun"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Composantes principales"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Axe principal de la factorielle"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Méthode : "
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Mat_rice de corrélation"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matrice de co_variance"
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analyse"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Graphique des valeurs _propres"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de facteurs :"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Le plus élevé"
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraire"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Le plus bas"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analyse factorielle"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valeurs extremes"
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptives…"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre de cas"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extraction…"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotations…"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Trouver une observation"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-#, fuzzy
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s n'est pas implémenté."
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable :"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Correspond à l’expression régulière"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Recherche des sous-chaînes"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Boucle circulaire"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiquette de valeur"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Recherche arrière"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, fuzzy
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-#, fuzzy
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Toujours"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "_Jamais"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si pas _plus de "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "valeurs"
 
-#: src/language/stats/rank.q:219
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Affiche les tables des fréquences"
 
-#: src/language/stats/rank.q:224
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valeur _croissante"
 
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valeur _décroissante"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Fréquence croissante"
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_réquence décroissante"
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Trier par"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Fréquences : Diagrammes"
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Échelle :"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Fréquences"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s existe déjà."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "Pourcentages"
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-#, fuzzy
-msgid "R Square"
-msgstr "R au Carré"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dessiner les _histogramme"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Superposer la courbe _normale"
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrammes</b>"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dessiner des _camemberts"
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Camemberts</b>"
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variables(s) :"
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiques :"
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme…"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tables des fréquences…"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Afficher la courbe normale"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Groupes définis"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valeur de Group_2 :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valeur de Group_1 :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Définir les groupes…"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _Test :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de _regroupement :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Limte _supérieure :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Limite _inférieure :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Liste de variable-test(s) :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Groupes _définis"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Médiane"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Nom_bre de groupes : "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "_Variables d’essai :"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlation"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Homogène"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponentiel"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Test de distribution"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Régression logistique : options"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
-msgid "file"
-msgstr "fichier"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+#, fuzzy
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Classification _binomial : "
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Régression logistique"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dépendant(e)"
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Indépendant(e)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Moyennes"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-#, fuzzy
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Effacer des variables"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste _indépendante :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-#, fuzzy
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variable :"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Aucune valeur manquante"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-#, fuzzy
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variables :"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Valeur discrète manquante"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-#, fuzzy
-msgid "Function: "
-msgstr "Fonctions :"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Bas :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
-msgid "Argument 1: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Haut :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
-msgid "Argument 2: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valeur Di_screte :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-#, fuzzy
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Inserer une variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-#, fuzzy
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coefficients :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coefficient total : "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-#, fuzzy
-msgid "label"
-msgstr "Etiquette"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-#, fuzzy
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA à 1 facteur"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Facteur :"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variables :"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogénéité"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts…"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Tests LSD de Ficher"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Options de cas"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Type & Titre"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Afficher les _noms"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques :"
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Trier par é_tiquette"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Fonctions :"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Tri par n_oms"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Ne _pas trier"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcul de variable : type et titre"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Listes de variables"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximiser"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlation"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "Au_gmenter"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Alerte"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Afficher les Astuces"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/options.ui:283
 #, fuzzy
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+#| msgid "Options"
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Options"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Paire(s) d’essai :"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang d’observations : types"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Somme des cas pondérées"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tableaux Croisés."
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Rang _fractionnel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Enregistrement de score"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Format..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistiques..."
+# ??? Ntiles
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cellulles..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimation de la _proportion"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Format d'impression"
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Scores de la _normale"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimer les tableaux"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Pas de titre"
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang des observations"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Par :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Donner un titre"
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_La plus petite valeur"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tableaux croisés : cellules"
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_La plus grande valeur"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher la cellule"
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiques"
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang T_ypes"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Tests du Chi-Deux"
+# ??? Ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Relations…"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-msgid "Use _specified range"
-msgstr ""
+# ??? Ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang des cas : relations"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
-msgid "_Lower:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Moyenne"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
 msgstr "_Bas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "_Haut"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "attendu"
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+# ??? ties
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assigné aux relations"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
-msgid "_Values"
-msgstr "Valeur"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mo_yenne"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valeurs extremes"
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_de"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Statistiques :"
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personnalisé :"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Exclure une observation entière si une variable sélectionnée est manquante"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Point de coupure"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Tri des observations"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Trier par :"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Options :"
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Décroissant"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorer"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre de tri"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Scinder le fichier"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Compare les _groupes."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Options..."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Groupes _fondés sur :"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrêmes"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorer : Option"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "_Fichier déjà trié."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Statut courant : "
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Systeme _manquant"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valeurs manquantes"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Inserer un Cas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_leur : "
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Largeur : "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Etiquette :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Chan_gement"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variable en sortie"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-#, fuzzy
-msgid "Method: "
-msgstr "Mode :"
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "S_tatistiques..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-#, fuzzy
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlation"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Régression : Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-#, fuzzy
-msgid "Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Résidus"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Régression : Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "S_tatistiques"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
-msgid "Display"
-msgstr "Afficher"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de facteurs :"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Analyse de confiance"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraire"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modèle : "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_Aucun"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-#, fuzzy
-msgid "_Varimax"
-msgstr "Variable"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Variable d’essai :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d’état :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "_Courbe ROC"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Trouver une Observation"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable :"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valeur :"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Nuage de points"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Axe _X :"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Axe _Y :"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Première observation"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Dernière observation"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variables(s) :"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Observation"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Valeurs manquantes :"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Sélectionner les observations"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Graphiques..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilise la variable filtre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Frequences"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Fréquences: tables des fréquences"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalle…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Exemple…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si pas plus de "
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condition est satisfaite"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
-msgid "values"
-msgstr "Valeur"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Si…"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Affiche les tables des fréquences"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Toutes les observations"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valeur ascendant"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtré"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valeur descendante"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Effacé"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Fréquence ascendante"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Fréquence descendante"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Trier par"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Taille de l’échantillon"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
 #, fuzzy
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequences"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclure les valeurs ci-dessous"
+#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Working File"
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Fichier de _travail"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
 #, fuzzy
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+#| msgid "Use first row as _variable names"
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_cellules : "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>celludes à importer</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Echelle"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
-msgid "Percentages"
-msgstr "Pourcentage"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Test T Uni-Échantillon"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valeur de test : "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Inserer une variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variable</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
-msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
-msgid "_Kendall's W"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
+"\n"
+"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Toutes les cas"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-#, fuzzy
-msgid "Test Type"
-msgstr "Type"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Somme à importer</b>"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
+msgid "C_ustom"
+msgstr "C_ustom"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Facteur :"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Point_virgule(;)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "P_ipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "H_yphen (-)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Vi_rgule(,)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Colonne (:)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Ban_g (!)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Ta_b"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "_Espace"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Séparateurs</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Échappement</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
 msgid "Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "Transpose"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
 msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de variable :"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Commentaires sur les données du fichier"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variables(s) :"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaires:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariée : Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariée : Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Numéro de la colonne : 0"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariée"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang des observations"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _dépendante"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Par:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Facteurs fixes"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_La plus petite valeur"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Valeur de l’étiquette :"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_La plus grande valeur"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Zone d’Information"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigner le rang n°1 à :"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Zone de comptage des observations"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang T_ypes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Indicatatif du statut du poids"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "Affic_hage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Barre d’état"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Polices…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Quadrillage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Étiquettes de valeurs"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Trier les _observations…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposer…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agréger…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "_Scinder le fichier…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "_Sélectionner les observations…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "_Pondérer les observations…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformer"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calculer…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Comp_ter…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Moyenne"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Classement des _observations…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "_Bas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recoder  _automatiquement…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-#, fuzzy
-msgid "_High"
-msgstr "_Haut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recoder en une _même variable…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recoder en _différentes variables…"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Statistiques"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Trier par:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Statistiques _Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Fréquences…"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Trier par ordre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorer…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Tableaux croisés…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparaison des _Moyennes"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Moyennes..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Statut courant :"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Analyse _univariée…"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Corrélation _bivariée…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Groupe de _K-Means…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Analyse _Factorielle…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "à travers"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "_Reliabilité…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Régression"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linéaire..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Toutes les autres valeurs"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logistique _binaire…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Plage :"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Ancienne valeur"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "Khi _Deux…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copier les anciennes valeurs"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomiale…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valeur:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "E_xécute…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nouvelles valeurs"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Échantillon K-S…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Échantillons connexes..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Échantillons connexes..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Largeur:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "_Courbe ROC..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Graphiques"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Changement"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Nuage de points"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramme"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Vieilles et nouvelles valeurs"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Diagramme en barres"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Sauver..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Outils"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dépendant"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Indépendante"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primer..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exporter..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tout_Sélectionner"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Tests statistiques"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Données"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-#, fuzzy
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Mode :"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrer _sous"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primer"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Effacer"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Inserer une variable"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Annuler"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable en sortie"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refaire"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "_Rechercher"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xécuter"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Tous"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Sélection"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Ligne _actuelle"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Sélectionner des Observations"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "A la _fin"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+#, fuzzy
+#| msgid "_Syntax"
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "_Syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Syntax"
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "Enregistre la syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Plages..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+#, fuzzy
+#| msgid "_Syntax"
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Syntaxe"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Echantillon aléatoire d'observations"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notation scientifique"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Monnaie locale"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positive"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "négative"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Sélectionner"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Échantillon"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtré"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Largueur :"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Effacé"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Nombre de décimales :"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Observations non sélectionnées sont "
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Pondération des observations"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélectionner des observations : plage"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondération des observations par"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Première observation"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Fréquence de la variable"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Dernière observation"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "État actuel : "
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observation"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : echantillon aléatoire "
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Taille de l'échantillon"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+#, fuzzy
+#| msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+#, fuzzy
+#| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valeur test :"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Cet assistant va vous guider pour importer les données dans PSPP à partir d'un fichier texte avec une ligne par observation et dans lequel chaque champs sera séparé par des tabulations, des virgules ou d'autres délimitateurs. \n"
-"\n"
-"Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule la première ligne M sera affiché dans la suite des écrans à des fins de prévisualisation. "
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Somme à importer</b>"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Choix des séparateurs"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "C_ustom"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Slas_h (/)"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Logiciel Statistique"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Point_virgule(;)"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "P_ipe (|)"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "H_yphen (-)"
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Format d’entrée"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Vi_rgule(,)"
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Format de sortie"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Colonne (:)"
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Ban_g (!)"
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Ta_b"
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "_Espace"
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s sans %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Séparateurs</b>"
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Les guillemets sont des caractéres de séparation avec "
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajuster le format des variables"
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variable</b>"
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Type de variable"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notation scientifique"
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Monnaie locale"
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positive"
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negative"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-#, fuzzy
-msgid "Sample"
-msgstr "Echantillon"
+# ??? buffer
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Largueur :"
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquette des variables"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "_Aucune valeur manquante"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Valeur discrete manquante "
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Bas :"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "_Haut :"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valeur Di_screte :"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "_Intervalle plus une valeur optionnelle discrete manquante"
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Information sur la variable :"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntaxe"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Données"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-#, fuzzy
-msgid "_Open..."
-msgstr "Ouvrir"
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-#, fuzzy
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importation des données textuelles délimitées"
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-#, fuzzy
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Sauver..."
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-#, fuzzy
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "A_ffichage des données d'information du fichier"
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-#, fuzzy
-msgid "Working File"
-msgstr "Fichier de travail"
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-#, fuzzy
-msgid "External File..."
-msgstr "Fichier portable"
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s : %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Données_ récemment utilisées"
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "Moyenne H"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edition"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Arrondi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Inserer une variable"
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirique"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-#, fuzzy
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirique avec moyenne"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-#, fuzzy
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertion des Observations"
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-#, fuzzy
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Aller à l'observation"
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Signification = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-#, fuzzy
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Passer à l'observation dans la feuille de données "
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Écart-type standard = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Effacer des variables"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Message"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s et %s :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Supprimer les Observations"
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Effacer les observations à la position selectionner"
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s doit être au moins 1 Mo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s doit être positif"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "_Vue"
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s est obsolète."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-#, fuzzy
-msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices"
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s doit être au moins %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquette des valeurs"
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Index de la _feuille : "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-#, fuzzy
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-#, fuzzy
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Trier les observations"
+# 2012-02-13 11:30
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-#, fuzzy
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Trier les observations dans le fichier actif"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Détails"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-#, fuzzy
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+# ???
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Ensemble de catégories multiples"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Source de l’étiquette"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
-#, fuzzy
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "F_ractionner le fichier"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-#, fuzzy
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Fractionner le fichier actif"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Fourni par l’utilisateur"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
-#, fuzzy
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selectionner les _Observations"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
-#, fuzzy
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Poids des Observations"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Poids des observations par variable"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Étiquette :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformation"
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Aucune étiquette."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
-#, fuzzy
-msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calcul"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produits :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
-#, fuzzy
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_g des observations"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
-#, fuzzy
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder dans la _Même Variable"
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Observations :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
-#, fuzzy
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder dans _Différentes Variables"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Description"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyse"
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Étiquette du fichier : %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Statistiques Descriptives"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frequences"
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
-#, fuzzy
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
-#, fuzzy
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Titre : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparaison des Moyennes"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d’impression : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d’écriture : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Mesure : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
-#, fuzzy
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_Anova"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rôle : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlation"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
-#, fuzzy
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
-msgid "Re_liability..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valeurs manquantes :"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
-#, fuzzy
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Regression linéaire"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
-#, fuzzy
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Deux"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
-#, fuzzy
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N valide"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
-#, fuzzy
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Outils"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
-#, fuzzy
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-#, fuzzy
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Variable en sortie"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
-#, fuzzy
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de donnnées"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (médiane)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Windows"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Minimum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
-msgid "_Split"
-msgstr "_Fractionner"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Maximum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
-msgid "Information Area"
-msgstr "Zone d'Information"
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Indicatif du Processeur"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25ème"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Indicatif de comptage des observations"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50ème (médiane)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75ème"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Indicatatif du statut du poids"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
-#, fuzzy
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Indicateur de statut de fractionnement du fichier"
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr ""
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-#, fuzzy
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Export"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executer"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
-msgid "All"
-msgstr "Tout"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
-msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ligne actuelle"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
-msgid "To End"
-msgstr "A la fin"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
 
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "Fichier écrasé"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Erreur standard des moyennes"
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large."
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(jeu de données actif)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
+#~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
+#~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "_Syntaxe"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Indefini%d"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
 
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "Colonne %d"
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
 
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colonne %d-%d"
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
 
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s champ)"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Page %d"
 
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s."
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lecture `%s': %s."
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
 
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
 
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binaire"
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "nombre"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "attendu"
 
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "résidus"
 
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "résidus standardisés"
 
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "`(' attendu"
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "résidus ajustés"
 
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Tests de Khi-Deux."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
 
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
-
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyse"
-
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr "observations"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Tri Ascendant"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Tri Descendant"
-
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
-
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...trouvé \"%s\""
-
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...pas trouvé"
-
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Inconnu."
-
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Système de Fichiers"
-
-#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
-
-#~ msgid "Freq"
-#~ msgstr "Freq."
-
-#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
-
-#~ msgid "%s is %s (%s)."
-#~ msgstr "%s est %s (%s)."
-
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer sous"
-
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier de données"
-
-#~ msgid "_Import Text Data"
-#~ msgstr "_Importer des données textuelles"
-
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Boutons"
-
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-
-#~ msgid "Syntax%d"
-#~ msgstr "Syntaxe %d"
-
-#~ msgid "%s --- PSPP Output"
-#~ msgstr "%s --- Export PSPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
-#~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
-#~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
-#~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
-
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#~ "   (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
-#~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
-#~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
-#~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
-#~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
-#~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
-#~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
-#~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"