work on docs
[pspp] / po / es.po
index ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636..e7947da02d9f2b07d624284144cdf6f6509cdf9f 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,67 +1,54 @@
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 17:13+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:153
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
-
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -72,180 +59,158 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:832
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+#: src/data/data-in.c:906
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:933
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:944
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:958
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:960
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:984
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1005
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1017
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1037
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+#: src/data/data-in.c:1075
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1210
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:580
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:605
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "archivo de datos"
 
@@ -261,193 +226,181 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1523
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext  incompleto)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Input format"
 msgstr "Formato de entrada"
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Output format"
 msgstr "Formato de salida"
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:342
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:349
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:358
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:367
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:378
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
-"%d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:372
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
-
-#: src/data/format.c:411
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:424
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:444
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punto"
 
-#: src/data/format.c:933
+#: src/data/format.c:1044
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+msgstr "Dólar"
 
-#: src/data/format.c:958
+#: src/data/format.c:1071
 msgid "Custom"
 msgstr "De usuario"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
@@ -461,92 +414,310 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
-"malformado en la posición %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:457
+msgid "metadata file"
+msgstr "archivo de metadatos"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:465
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Error interno creando xmlTextWriter.  Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
-"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+#: src/data/ods-reader.c:620
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: fichero demasiado grande."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de Fichero"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
@@ -562,967 +733,1024 @@ msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:402
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:430
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:453
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:564
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/por-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:692
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:737
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:972
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Archivo Portable SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
-"den situaciones problemáticas."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:496
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:526
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
-"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
-"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:538
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Información Extra del Producto"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:710
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
-"leído %zu desde el archivo."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Línea de Documento %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:763
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:845
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1027
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1102
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1115
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1152
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1185
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está "
-"entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:1224
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:1317
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:1321
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1435
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1517
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1550
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1554
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1613
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
-"esperado (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1662
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro "
-"MRSETS."
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1782
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
-"registro MRSETS."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1817
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1850
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1865
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1877
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1923
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
-"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1956
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:2000
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2053
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2099
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:2193
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:2208
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2315
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:2366
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2379
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atributo %s duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:2472
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:2531
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
-"campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2573
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2646
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
-"entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2656
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2661
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2686
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2740
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2879
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3030
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:3159
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:3167
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:3175
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
-"registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:3185
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3476
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:3484
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3491
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final de archivo inesperado."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3575
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3581
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3623
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3641
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3653
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3684
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3782
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3820
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/variable.c:58
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:59
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:60
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
+msgid "Output"
+msgstr "Objetivo"
+
+#: src/data/variable.c:76
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partición"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "División"
+
+#: src/data/variable.c:729
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1339
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
-"dentro de FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:421
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:426
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
 
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:545
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "esperando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
+#, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
+#, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
+#, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
-"y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
@@ -1530,160 +1758,131 @@ msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior "
-"(%g). El intervalo será invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
-"%s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
@@ -1694,68 +1893,58 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1765,71 +1954,62 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
-"%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
-"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:379
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:393
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:441
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincide."
+#: src/language/control/repeat.c:443
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "No coincide %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+#: src/language/control/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1838,526 +2018,487 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
-"dos variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
-"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
-"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
-"con longitud %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
-"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
-"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
-"ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
-"estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
-"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
-"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para "
-"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
-"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
-"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
-"multi-respuesta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionado por el usuario"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables miembro"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetas de variable"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomias"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valores de Separación"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Archivo:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Información del fichero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Sin etiqueta."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Creado:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Formato Entero:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Formato Entero"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipo Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipo Little-Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Formato Real:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "Formato Real"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
-msgid "System File"
-msgstr "Archivo de Sistema"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Peso:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Ponderación"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderado."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Modo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "Compresión"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compresión %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(nada)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivado"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunto de carácteres:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivel de Medida"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Ninguna variable para mostrar."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "Formato de escritura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atributo"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Formato: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Formato de Impresión: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Formato de Escritura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdido de usuario"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Medida: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable y Nombre"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriz de datos)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectores no definidos."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectores"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector y Posición"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineación de la muestra: %s"
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Ancho de la muestra: %d"
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valores perdidos: "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectores no definidos."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
-msgid "Print Format"
-msgstr "Formato de Impresión"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
@@ -2365,12 +2506,12 @@ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
 
@@ -2386,152 +2527,199 @@ msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:95
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:117
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:193
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:203
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Orden \"%s\" caducada."
+
+#: src/language/utilities/host.c:205
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
+
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:217
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:220
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:230
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/title.c:88
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valores"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 msgstr "Media promedio"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana Promedio"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor Máximo"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor Mínimo"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Porcentaje mayor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Porcentaje menor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracción mayor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracción menor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracción incluida en rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracción excluida del rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Número de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Número de valores perdidos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdido"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
@@ -2541,1240 +2729,1711 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificando variables agrupadas."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificando %s en %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Grupo 1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Grupo 2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
-#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupos"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grupo 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grupo 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %d tiene %zu valores distintos."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Éxito (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Éxito (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracaso (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fallo (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productos-cruzados"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Nombres"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr "N válido"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N perdido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr "N Perdidos"
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:851
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Component Number"
-msgstr "Número de Componente"
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Factores"
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1286
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comunalidades"
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
-msgid "Initial"
-msgstr "Inicial"
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdido de usuario."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1295
-msgid "Extraction"
-msgstr "Extracción"
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
-msgid "Factor"
-msgstr "Factor"
+#: src/language/stats/examine.c:603
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependientes"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contraste de Normalidad"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1461
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr "Varianza Total Explicada"
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr "Valores propios Iniciales"
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecto"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1513
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Varianza"
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:750
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:752
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:927
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1550
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:1587
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1777
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1634
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1634
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalidades"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1653
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1655
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1752
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1514
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Varianza"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1544
-#, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr "%zu"
+#: src/language/stats/factor.c:1763
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valores propios Iniciales"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1769
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1773
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1835
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1627
+#: src/language/stats/factor.c:1842
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1879
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1880
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1901
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1947
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
-"ningún análisis."
+#: src/language/stats/factor.c:1958
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matriz de Covarianzas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1990
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1801
+#: src/language/stats/factor.c:2014
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2071
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:2099
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1866
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1870
+#: src/language/stats/factor.c:2105
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2106
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede "
-"realizar ningún análisis."
+#: src/language/stats/factor.c:2154
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene "
-"ningún sentido."
+#: src/language/stats/factor.c:2161
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2259
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de Patrones"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2268
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2270
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2271
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
-
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangos"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
 msgid "Mean Rank"
 msgstr " Rango medio"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "%s aún no está implementado."
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:274
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
 
-#: src/language/stats/glm.c:737
+#: src/language/stats/glm.c:727
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
+
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Corrected Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+#: src/language/stats/glm.c:740
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/glm.c:778
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:752
 msgid "Intercept"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/glm.c:844
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
 msgid "Error"
-msgstr "error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:860
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:819
 msgid "Corrected Total"
-msgstr "Coeficiente Total: "
+msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recuento Acumulado"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s por %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Se espera una variable"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Poisson"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros Exponencial"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Número de ejecuciones"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangos"
+#: src/language/stats/logistic.c:994
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U de Mann-Whitney"
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapeo"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
-msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
-msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
-msgid "Max"
-msgstr "Máximo"
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
-msgid "First"
-msgstr "Primer caso"
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
-msgid "Last"
-msgstr "Último caso"
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
-msgid "Percent N"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Err.Est.Media"
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos sin ponderar"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Incluido en el análisis"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perdidos"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificación de parámetros"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabla de Clasificación"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicho"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Porcentaje Correcto"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Observed"
+msgstr "Observado"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Porcentaje Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/means.c:702
 msgid "Included"
-msgstr "Excluido"
+msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:838
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/means.c:1131
-msgid "Report"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parejas"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:316
 msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
-
-#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
-"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:365
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:480
+#: src/language/stats/oneway.c:519
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:781
+#: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858
+#: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:869
+#: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:944
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:981
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Estándar"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límite Inferior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límite Superior"
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valor de contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supuesto"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
-#, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
-msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferencia Media (i - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
-"en uso."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
+msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/stats/rank.c:647
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:652
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creadas por RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nueva Variable"
 
-#: src/language/stats/rank.c:853
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
 
-#: src/language/stats/rank.c:863
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
 
-#: src/language/stats/rank.c:876
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables de agrupación"
 
-#: src/language/stats/rank.c:885
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existente"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
+#: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "%"
-msgstr "%"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:582
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:585
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:586
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:587
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:588
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:627
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:650
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:654
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:656
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:659
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:970
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
@@ -3782,114 +4441,212 @@ msgstr "Área"
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:979
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:987
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1026
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1030
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1031
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1064
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1068
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+msgstr "1 - Especificidad"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de "
-"umbral."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:412
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:416
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:569
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/stats/regression.c:863
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:869
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:895
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:901
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficientes Estandarizados"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:911
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadísticas de colinearidad"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerancia"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:933
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1020
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1075
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Modelos"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1090
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Valor del Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Valor de Test (moda)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Valor de Test (media)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Valor de Test (mediana)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de Test"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Casos Totales"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferencias"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:74
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
 msgid "Ties"
 msgstr "Vínculos"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
@@ -3898,930 +4655,1053 @@ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Supuestos"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Pareja %zu"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
 msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Página %d"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Signo"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
-"activo ha sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+#: src/language/data-io/data-parser.c:453
+#: src/language/data-io/data-parser.c:462
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:488
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:506
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/data-io/data-parser.c:536
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/language/data-io/data-parser.c:592
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/data-io/data-parser.c:634
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:720
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente "
-"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe "
-"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las "
-"palabras."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
-"de datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Archivo de _Datos"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriz de Datos"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "archivo de datos sin nombre"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(archivo de datos activo)"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Listado de Datos"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
+
+#: src/language/data-io/list.c:230
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:237
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:244
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
-"%zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "esperando un subcomando válido"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:219
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
+
+#: src/language/data-io/print.c:302
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimir Resumen"
+
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de Registros"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
+
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
-"denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
-"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
-"%d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:281
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y "
-"`segundos'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
-"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
-"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)"
-"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "leyendo archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr "anotación"
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
-"notas."
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
 
-#: src/libpspp/message.c:288
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
-"procesamiento de sintaxis."
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
 
-#: src/libpspp/message.c:291
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
-"sintaxis."
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
-#, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
-#, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
-#, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1148
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
-#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+#: src/libpspp/i18n.c:1150
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
-#, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error de escritura"
+#: src/libpspp/i18n.c:1152
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
+#: src/libpspp/i18n.c:1154
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1155
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1157
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1159
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1160
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1162
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1163
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1165
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1167
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1169
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:89
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:113
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:115
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
+
+#: src/libpspp/message.c:118
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
+
+#: src/libpspp/message.c:327
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
+
+#: src/libpspp/message.c:335
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creando fichero temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
@@ -4835,202 +5715,188 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:371
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
-"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
-"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/output/ascii.c:393
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:508
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:1173
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Página %d"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:522
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:536
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+
+#: src/output/html.c:129
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:266
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:69
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
-
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
-#: src/output/tab.c:207
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:994
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:245
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
 
-#: src/output/tab.c:289
-#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
 
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salto  de página"
+
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/output/cairo.c:744
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/output/cairo.c:417
+#: src/output/cairo.c:752
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
-"%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"caracteres."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/output/cairo.c:837
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
-"%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"líneas."
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/output/cairo.c:892
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/output/cairo.c:2056
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
@@ -5040,7 +5906,7 @@ msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
 msgid "Observed Value"
 msgstr "Valor Observado"
 
@@ -5048,25 +5914,39 @@ msgstr "Valor Observado"
 msgid "Expected Normal"
 msgstr "Normal Esperada"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desv. de la Normal"
 
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Media = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv Std. = %.2f"
+
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
@@ -5078,313 +5958,591 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación"
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propio"
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creando fichero temporal"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Desviación"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: fallo de creación"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/output/spv/spv.c:693
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/output/spv/spv.c:718
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones de salida:\n"
-"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
-"nombre de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
-"personalizadas -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
-"previo -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
-"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
-"Formatos de salida soportados: %s\n"
-"\n"
-"Opciones de lenguaje:\n"
-"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
-"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se quiere una "
-"salida\n"
-"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar las "
-"extensiones PSPP\n"
-"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
-"sintaxis\n"
-"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Salida informativa:\n"
-"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
-"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
-"ser ejecutados.\n"
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el documento no está bien formado"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/output/spv/spv.c:726
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
 msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Porcentaje de Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Porcentaje de Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Porcentaje Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residuo Tipificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estándar de la media"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estándar en la media"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estándar de la asimetría"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estándar en la curtosis"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interv. Confianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
-"también está disponible en %s"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación por defecto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenado por nombre"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenado por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:144
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:150
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
+#, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
 "\n"
-"%sLanguage options:\n"
+"Language options:\n"
 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            calculated from broken algorithms\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
 "Default search path: %s\n"
 "\n"
@@ -5392,3212 +6550,3660 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis "
-"estadístico para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
 "\n"
-"Opciones gráficas:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el "
-"arranque\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
 "\n"
-"%sOpciones de lenguaje:\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se desean "
-"resultados\n"
-"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar "
-"extensiones PSPP\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "\n"
-"Salidas informativas:\n"
+"Salida informativa:\n"
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
-"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
 "\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para "
-"ser cargado.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:170
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:197
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:218
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:221
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:306
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/ui/gui/main.c:409
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No intentar negociación de instancia única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "El_iminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  "
-"Está seguro de querer hacer eso?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Datos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Archivo _Externo..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Cerrar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ir al caso..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cortar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Buscar valores en los datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
+msgid "line"
+msgstr "línea"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
+msgid "var"
+msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-msgid "Korean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
-msgid "Character Encoding: "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error al crear el directorio temporal"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr "Resultado"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
+msgid "Text Search"
+msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
+msgid "_OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Cancela"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Buscar el texto:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipo y Formato de Variable"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
+#: utilities/pspp-convert.c:425
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
+"\n"
+"%s: password not in file"
 msgstr ""
-"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+"\n"
+"%s: contraseña ausente en fichero"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
+#: utilities/pspp-output.c:92
 #, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s y %s:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
+#: utilities/pspp-output.c:547
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expresión XPath inválida"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
+#: utilities/pspp-output.c:720
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
+#: utilities/pspp-output.c:728
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#: utilities/pspp-output.c:735
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
+msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: utilities/pspp-output.c:742
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: utilities/pspp-output.c:782
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#: utilities/pspp-output.c:791
 #, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: clase de objeto desconocida (usar --select=help para ayuda)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
-msgid "_Options"
-msgstr "Opciones"
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s debe ser positivo"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:403
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:410
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "esperando %s o año"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
-
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no es un nombre de variable."
-
-#: src/language/utilities/set.q:192
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
-
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
-
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
 #, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s está obsoleto."
-
-#: src/language/utilities/set.q:226
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-
-#: src/language/utilities/set.q:373
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
-
-#: src/language/utilities/set.q:380
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:408
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:474
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/utilities/set.q:505
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:562
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:791
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:794
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:797
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:814
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:985
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:1089
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles "
-"de configuraciones salvadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1035
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1109
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:922
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulación cruzada"
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdido"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residuo Ajustado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Medidas simétricas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Riesgo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Medidas direccionales"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
-
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
-
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
-
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Media recortada al 5%"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Intervalo intercuartílico"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Máximo"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Mínimo"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valores extremos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Caso"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
-
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha "
-"especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se "
-"ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
-
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
-"caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
-"registros de carácter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado.  Los valores se intercanviarán."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Razón de diferencias para %s"
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Para la cohorte %s ="
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
 msgid "Function: "
 msgstr "Función: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argumento 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argumento 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación Automática"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Nombre de Variable: "
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificación comienza desde"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
-msgstr "Nuevo Valor"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eje de Categorías:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos a_Cumulados"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Otra función de re_sumen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% aC_umulado de casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Las barras representan"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Agrupación Categórica"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objetivo:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Casos..."
+msgstr "_Definir Valores..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
 msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
 msgid "_Columns"
-msgstr "Columnas"
+msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
 msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Celdas..."
+msgstr "Ce_ldas..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínimo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Máximo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rango esperado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual todas las categor_ias"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valores"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valores Esperados:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de _Test:"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
+#: src/ui/gui/recode.ui:638
 msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos con:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Opciones..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opciones"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Excluir casos según lista"
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
 msgid "_Method: "
-msgstr "Método: "
+msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
 msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolver"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gráficos..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Tablas de Frecuencias..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
+msgid "_Always"
 msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no más de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Orden Ascendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Orden Descendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir valores por debajo "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir valores por encima "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibujar histogramas"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva normal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Porcentajes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostrar la curva normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límite superior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Límite inferior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contraste para K muestras independientes"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
-msgstr "Formato"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución de Prueba"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Media"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opciones de caso"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Nombres"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar por No_mbre"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No _ordenar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Lista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Elevado"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
 msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Ranking de Casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Por:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
 msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna rango 1 a:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Muestra tablas resumen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
 msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Rango"
+msgstr "Tipos de Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de casos: Tipos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderados"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:150
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:172
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:276
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:297
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:318
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:499
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:527
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:556
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Cambio"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:584
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:658
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresión: Guardar"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prueba:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rango fraccional como %"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rango fraccional"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuación Savage"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eje _X:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eje _Y:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prueba T para una muestra"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
+msgid "All cases"
+msgstr "Todos los casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punto y coma (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Barra (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guión (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos puntos (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamación (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spacio"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadores</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comillas</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra de E_stado"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "Líneas divisorias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_king de Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analizar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Medias"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Análisis _Factorial..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresión"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de casos: Vínculos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Media"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Bajo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Ejecuciones..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S para _1 Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rango asignado a empates"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
-msgid "M_ean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
-msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
-msgid "_Custom:"
-msgstr "De usuario"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
-msgid "Cut Point"
-msgstr "Punto de corte:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenado por:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de _Barras"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordenación"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar como..."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Imprimir..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Deshacer"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Rehacer"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
-msgid "New Value"
-msgstr "Nuevo Valor"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Buscar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "Todo"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
-msgid "Width: "
-msgstr "Ancho: "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línea a_ctual"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "Has_ta el final"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
-msgstr "Cambio"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Save..."
-msgstr "Guardar..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "Independiente"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión: Guardar"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
-msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
-msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regresión: Estadísticos"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Model: "
-msgstr "Modelo:\t"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
-msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
-msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable de prueba:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable de Estado:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valor de la variable de estado:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Curva ROC"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument o html"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Con línea de referencia diagonal"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples lenguajes"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#~ msgid "Variable labels"
+#~ msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
-msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producto:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Todos los casos"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
+#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
+#~ msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuario"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punto y coma (;)"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guión (-)"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Medida: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos puntos (:)"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamación (!)"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineación: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Ancho: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "E_spacio"
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N válido"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
+#~ msgid "Missing N"
+#~ msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Univariate"
-msgstr "Covarianza"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Mínimo"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Máximo"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipo de Variable"
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25º"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50º (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75º"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Media"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Información de la Variable:"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir..."
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar como..."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr "Archivo externo..."
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Imposible crear la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra de E_stado"
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residuo std."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Font..."
-msgstr "_Fuentes..."
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Caso_s..."
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Trasponer..."
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Agregar..."
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "Dividir Archivo..."
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Casos..."
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Casos..."
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calcular..."
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Fuentes..."
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rango de Casos..."
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
-msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analizar"
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Frecuencias..."
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorar..."
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "Tablas _Cruzadas..."
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Medias"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Media"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA de un factor..."
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
-msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlación Bivariada..."
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
-msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
-msgid "Re_liability..."
-msgstr "Fiabi_lidad..."
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "_Regresión Lineal..."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-cuadrado..."
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomial..."
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Vínculos..."
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Muestra..."
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Curva ROC"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilidades"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables..."
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
+#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Área del procesador"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportar..."
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "_Run"
-msgstr "Ejecuta_r"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línea actual"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "Hasta el final"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
-msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estadístico"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticos..."
 
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Excluir casos según lista"
 
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Por:"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
 
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regresión Lineal..."
 
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-
 #~ msgid "print"
 #~ msgstr "imprimir"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escribir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
@@ -8621,20 +10227,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-#~ "REORDER."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
-#~ "el subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
@@ -8643,8 +10242,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "'(' esperado."
 
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable names."
 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
@@ -8655,15 +10253,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
 
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
@@ -8677,9 +10268,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "`)' expected."
 #~ msgstr "`)' esperado."
 
-#~ msgid "The BY subcommand is required."
-#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
 #~ msgid "`=' expected after variable list."
 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
@@ -8690,9 +10278,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-#~ "subtipo 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
@@ -8700,12 +10286,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
-#~ "del registro MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
@@ -8722,22 +10304,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
-#~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
@@ -8754,42 +10328,24 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetando"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
-#~ "%zu del registro MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis"
-
 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sin título"
-
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
 
@@ -8799,23 +10355,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s field) "
 #~ msgstr "%s campo)"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
-
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
-
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-#~ "archivo del sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
@@ -8827,8 +10374,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
@@ -8880,18 +10426,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-#~ "actualmente ha producido %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
@@ -8941,9 +10482,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "en la expresión"
-
 #~ msgid "hash table:"
 #~ msgstr "tabla hash:"
 
@@ -8954,8 +10492,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 
 #~ msgid "expecting BY"
 #~ msgstr "esperando BY"
@@ -8984,15 +10521,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analizar"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " casos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenación Descendente"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
@@ -9017,9 +10545,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no se encuentra"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -9047,9 +10572,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E E"
 
@@ -9107,27 +10629,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
@@ -9145,9 +10660,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
@@ -9158,11 +10671,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
@@ -9186,22 +10696,14 @@ msgstr ""
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
@@ -9210,9 +10712,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
@@ -9221,16 +10721,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
@@ -9238,11 +10732,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
@@ -9253,9 +10744,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
 
@@ -9271,11 +10759,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
@@ -9292,11 +10777,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
@@ -9314,9 +10796,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
@@ -9328,13 +10808,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
@@ -9345,9 +10822,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
 
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
-
 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
 
@@ -9397,9 +10871,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Limpiar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Caso"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
 
@@ -9415,9 +10886,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
 
@@ -9430,9 +10898,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
 
@@ -9442,9 +10907,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Generate frequency statistics"
 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
 
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
-
 #~ msgid "Examine Data by Factors"
 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
 
@@ -9466,18 +10928,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
@@ -9496,12 +10949,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
@@ -9524,26 +10973,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
-#~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
@@ -9554,12 +10988,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."