Updated Ukrainian translation from tp
[pspp] / po / es.po
index e4d1e2a6213934a5c900d9710893b7ce322b543d..87bce7ac5a26d5698a4a988c23a25fe2a2b028cc 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "OK"
-msgstr "Ok"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:111
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "archivo CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:460
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Número seguido por desecho."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxis decimal no válida."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnas %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s campo)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinaria"
@@ -235,350 +243,407 @@ msgstr "sistema"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "cero"
+msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:980
+#: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
 msgstr "Formato de entrada"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
 msgstr "Formato de salida"
 
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
+#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
+#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
 
-#: src/data/make-file.c:68
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:110
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/por-file-reader.c:133
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:386
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:561
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:563
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
@@ -600,792 +665,845 @@ msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura des
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#: src/data/settings.c:390
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
+#: src/data/settings.c:397
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:378
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:430
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:434
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:465
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#, c-format
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:555
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:607
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
+#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+#: src/data/sys-file-reader.c:693
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:759
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+msgid "Invalid number of labels %zu."
+msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
-#, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:821
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
+#: src/data/sys-file-reader.c:1150
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
+#: src/data/sys-file-reader.c:1154
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipo Little-Endian"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipo Big-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
+#: src/data/sys-file-reader.c:1225
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1305
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#: src/data/sys-file-reader.c:1352
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1392
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1399
 #, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#: src/data/sys-file-reader.c:1447
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#: src/data/sys-file-reader.c:1463
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1479
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1526
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:1664
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1697
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1708
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1715
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/sys-file-reader.c:1730
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
-#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:1800
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1978
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:1999
+msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
+msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2038
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:2043
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:2050
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2191
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
-#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
-#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2441
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:2566
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2574
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2592
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2699
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
+#: src/data/sys-file-reader.c:2701
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-writer.c:188
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/sys-file-writer.c:1156
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
+#: src/data/variable.c:671
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:206
+#: src/data/variable.c:743
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/data/variable.c:218
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
+#: src/data/variable.c:812
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
+#: src/data/variable.c:815
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:250
-#, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
+#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:258
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
+#: src/data/variable.c:909
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+msgid "Output"
+msgstr "Objetivo"
+
+#: src/data/variable.c:915
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
 
-#: src/language/syntax-file.c:95
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Abriendo `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:921
+msgid "Partition"
+msgstr "Partición"
 
-#: src/language/syntax-file.c:109
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Leyendo `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:924
+msgid "Split"
+msgstr "División"
 
-#: src/language/syntax-file.c:126
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Cerrando `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:1035
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:1038
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:1041
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:210
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:239
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:484
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:498
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconocido."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:642
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:646
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:420
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:425
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:830
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Imposible crear fork: %s."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
 
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:863
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "suborden requerida %s ausente"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxis en %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
-msgid "binary"
-msgstr "binario"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constante de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
@@ -1398,42 +1516,47 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
+#: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperando el valor de salida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
@@ -1446,17 +1569,17 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sin %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
@@ -1469,61 +1592,48 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
-#: src/language/control/repeat.c:335
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
-
-#: src/language/control/repeat.c:437
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:481
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:500
+#: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
@@ -1531,34 +1641,21 @@ msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de or
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperando `('"
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
@@ -1567,492 +1664,414 @@ msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+msgid "Product:"
+msgstr "Producto:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipo Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipo Little-Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/utilities/set.q:926
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
 msgid "Mode:"
 msgstr "Modo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compresión %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 msgid "on"
 msgstr "activado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 msgid "off"
 msgstr "desactivado"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documentos en el archivo activo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
+msgstr "Rol: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperando longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
@@ -2069,3238 +2088,4551 @@ msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperando valor de ponderación"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
+#: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introducido %s)"
-
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Imposible crear fork: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:136
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:181
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperando nombre de archivo"
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:193
+#: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/include.c:201
-#, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valores"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Media promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana Promedio"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviación Estándar"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor Mínimo"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Porcentaje mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Porcentaje menor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Porcentaje incluido en rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Porcentaje excluido del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracción mayor que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracción menor que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperando BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracción incluida en rango"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracción excluida del rango"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Número de valores perdidos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Último valor no-perdido"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperando una función agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperando ')'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222
+#: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
 msgstr "Grupo 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:223
+#: src/language/stats/binomial.c:218
 msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observada"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260
+#: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+#: src/language/stats/cochran.c:109
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
+msgstr "Éxito (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
+msgstr "Fracaso (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:214
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
+#: src/language/stats/correlations.c:218
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productos-cruzados"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:225
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (perdido)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caja"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/examine.c:636
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:759
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptivos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límite Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límite Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:937
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1032
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1106
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1202
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1213
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+msgid "Valid"
+msgstr "Válido"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+msgid "Missing"
+msgstr "Perdidos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
+#: src/language/stats/frequencies.q:828
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/factor.c:803
+#: src/language/stats/examine.c:1980
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2017
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2211
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:856
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1237
+#: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1243
+#: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1246
+#: src/language/stats/factor.c:1301
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/stats/factor.c:1402
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1412
+#: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1444
+#: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1450
+#: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1456
+#: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1464
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1465
+#: src/language/stats/factor.c:1520
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1578
+#: src/language/stats/factor.c:1547
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (1-cola)"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1666
+#: src/language/stats/factor.c:1709
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1743
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1849
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1877
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1883
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1926
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1782
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
+#: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
+#: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
+#: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
+#: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
+#: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangos"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr " Rango medio"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
+#: src/language/stats/friedman.c:279
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
-msgid "75th"
-msgstr "75º"
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Área Bajo la Curva"
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+
+#: src/language/stats/glm.c:735
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:934
+#: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:882
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:198
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Sig. Asintótica"
+#: src/language/stats/glm.c:761
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límite Inferior"
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límite Superior"
+#: src/language/stats/glm.c:776
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
+#: src/language/stats/glm.c:842
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable a prueba"
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/roc.c:1025
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resumen del Caso"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1045
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderado"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1046
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderado"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parámetros Uniforme"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1050
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Válido (listwise)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parámetros Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parámetros Exponencial"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1053
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluto"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1082
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1084
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1092
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prueba"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1094
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
 
-#: src/language/stats/sign.c:89
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferencias Negativas"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferencias Positivas"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Ties"
-msgstr "Vínculos"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punto de Probabilidad"
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr " Rango medio"
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
+msgid "Step 1"
+msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangos Negativos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangos Positivos"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
-#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Tabla de Clasificación"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicho"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
+msgid "Observed"
+msgstr "Observado"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Porcentaje\n"
+"Correcto"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Porcentaje Global"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Número de niveles en %s"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T observado"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T medio"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístico J-T estándar"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registro"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
-msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Máximo"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "archivo de datos"
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+#: src/language/stats/median.c:358
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
+#: src/language/stats/median.c:361
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admitido"
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75º"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperando VARIABLES"
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperando COMM o TAPE"
+#: src/language/stats/oneway.c:909
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:921
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
+msgid "Significance"
+msgstr "Significatividad"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+#: src/language/stats/oneway.c:996
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperando un subcomando válido"
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
-msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperando número o cadena"
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
+#: src/language/stats/rank.c:321
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+#: src/language/stats/rank.c:823
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconocido %s."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en la expresión"
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
+#: src/language/stats/reliability.c:291
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
+#: src/language/stats/reliability.c:624
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocación de función"
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
+#: src/language/stats/reliability.c:649
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s es una extensión de PSPP."
+#: src/language/stats/reliability.c:729
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "tabla hash:"
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "N of Items"
+msgstr "N de elementos"
 
-#: src/libpspp/message.c:128
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/reliability.c:791
+msgid "Part 1"
+msgstr "Parte 1"
 
-#: src/libpspp/message.c:131
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
+#: src/language/stats/reliability.c:802
+msgid "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
 
-#: src/libpspp/message.c:135
-msgid "note"
-msgstr "anotación"
+#: src/language/stats/reliability.c:813
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total de elementos"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear el archivo temporal"
+#
+#: src/language/stats/reliability.c:816
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "buscando en el archivo temporal"
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error de escritura"
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Media Ponderada"
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Redondeado"
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empírico"
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empírico promediado"
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/output/ascii.c:278
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderado"
 
-#: src/output/ascii.c:311
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderado"
 
-#: src/output/ascii.c:360
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/output/ascii.c:503
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Ver %s para gráfico."
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/output/ascii.c:806
+#: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
-
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Página %d"
-
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
-
-#: src/output/driver.c:330
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
-
-#: src/output/driver.c:343
-#, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultado de PSPP"
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no es una longitud válida."
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
+#: src/language/stats/regression.c:346
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.c:481
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
+#: src/language/stats/regression.c:665
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
+#: src/language/stats/regression.c:750
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
+#: src/language/stats/regression.c:751
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
+#: src/language/stats/regression.c:752
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
+#: src/language/stats/regression.c:753
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/language/stats/regression.c:758
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
+#: src/language/stats/regression.c:793
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/output/options.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
+#: src/language/stats/regression.c:796
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/language/stats/regression.c:851
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/output/options.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
+#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
 
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/language/stats/regression.c:951
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 
-#: src/output/cairo.c:295
+#: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
 
-#: src/output/cairo.c:312
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Ejecuta Test"
 
-#: src/output/cairo.c:322
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
+#: src/language/stats/runs.c:367
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor del Test"
 
-#: src/output/cairo.c:376
-#, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
+#: src/language/stats/runs.c:371
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de Test (moda)"
 
-#: src/output/cairo.c:864
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
+#: src/language/stats/runs.c:375
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de Test (media)"
 
-#: src/output/cairo.c:1084
-#, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
+#: src/language/stats/runs.c:379
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de Test (mediana)"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
+#: src/language/stats/runs.c:384
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de Test"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor Observado"
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal Esperada"
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totales"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Número de ejecuciones"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desv. de la Normal"
+#: src/language/stats/sign.c:92
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferencias Negativas"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferencias Positivas"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Ties"
+msgstr "Vínculos"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Curva ROC"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Gráfico de Sedimentación"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Valor-propio"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
 
-#: src/output/odt.c:93
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creando fichero temporal"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-C."
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Riesgo"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangos Negativos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperado"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviación Estándar"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estándar en la media"
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estándar de la asimetría"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estándar en la curtosis"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/data-io/data-list.c:147
+msgid "The END subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+#: src/language/data-io/data-list.c:185
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: src/language/data-io/data-list.c:246
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/language/data-io/data-list.c:255
+msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/language/data-io/data-list.c:270
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de Datos"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaciones pendientes"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
-msgid "Filter off"
-msgstr "SIN Filtro"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrado por %s"
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
-msgid "No Split"
-msgstr "NO Dividido"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividido por "
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
-msgid "Weights off"
-msgstr "SIN Ponderar"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
 #, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderado por %s"
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
+msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
-msgid "Portable File"
-msgstr "Archivo Portátil"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Datos"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultados"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+msgid "Attempt to read beyond END DATA."
+msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Visor de resultados"
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Guardado archivo \"%s\""
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Guardar sintaxis"
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxis"
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: src/language/data-io/get-data.c:436
+msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
+msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#: src/language/data-io/get-data.c:474
+msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
+msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
-msgid "Missing"
-msgstr "Perdidos"
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Cerrar sin guardar"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperando un subcomando válido"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/language/data-io/print.c:223
+msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
+msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" esta vacío."
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
+#: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
+#: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconocido %s."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s está obsoleto."
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocación de función"
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:490
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:707
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "leyendo archivo temporal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:710
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error generando: %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:723
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/libpspp/i18n.c:935
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
 
-#: src/language/utilities/set.q:726
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/libpspp/i18n.c:937
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/libpspp/i18n.c:938
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
 
-#: src/language/utilities/set.q:733
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/libpspp/i18n.c:940
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
 
-#: src/language/utilities/set.q:835
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s es %s."
+#: src/libpspp/i18n.c:941
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
+#: src/libpspp/i18n.c:943
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+#: src/libpspp/i18n.c:945
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperando BY"
+#: src/libpspp/i18n.c:947
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+#: src/libpspp/i18n.c:948
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+#: src/libpspp/i18n.c:950
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
-msgid "Summary."
-msgstr "Resumen."
+#: src/libpspp/i18n.c:951
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/libpspp/i18n.c:953
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Válido"
+#: src/libpspp/i18n.c:954
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+#: src/libpspp/i18n.c:955
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
-msgid "count"
-msgstr "recuento"
+#: src/libpspp/i18n.c:956
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/libpspp/i18n.c:957
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/libpspp/i18n.c:959
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/libpspp/i18n.c:960
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
-msgid "expected"
-msgstr "esperado"
+#: src/libpspp/i18n.c:961
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/libpspp/i18n.c:962
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
-msgid "std. resid."
-msgstr "residuo std."
+#: src/libpspp/i18n.c:964
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/libpspp/i18n.c:966
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+#: src/libpspp/i18n.c:967
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+#: src/libpspp/i18n.c:969
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+#: src/libpspp/i18n.c:970
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+#: src/libpspp/i18n.c:972
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Medidas simétricas."
+#: src/libpspp/i18n.c:974
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Err. Est. Asint."
+#: src/libpspp/i18n.c:976
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
-msgid "Approx. T"
-msgstr "T Aproxim."
+#: src/libpspp/message.c:85
+msgid "error"
+msgstr "error"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sign. Aproxim."
+#: src/libpspp/message.c:87
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Riesgo."
+#: src/libpspp/message.c:90
+msgid "note"
+msgstr "anotación"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/libpspp/message.c:288
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/libpspp/message.c:291
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Medidas direccionales."
+#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
 
-#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Razón de Semejanza"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Corrección de continuidad"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos válidos"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal según Nominal"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal según Ordinal"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error de escritura"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Intervalo según Intervalo"
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Medida de Acuerdo"
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Media Ponderada"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Redondeado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empírico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+#: src/output/ascii.c:307
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/output/ascii.c:340
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/output/ascii.c:388
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/output/ascii.c:531
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#: src/output/ascii.c:1005
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#: src/output/ascii.c:1062
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal según Intervalo"
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+#: src/output/driver.c:325
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+#: src/output/driver.c:337
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/output/html.c:117
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simétrico"
+#: src/output/html.c:247
+msgid "No description"
+msgstr "Sin descripción"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/output/journal.c:67
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependiente"
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+#: src/output/measure.c:67
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no es una longitud válida."
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+#: src/output/measure.c:95
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
+#: src/output/measure.c:232
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
+#: src/output/measure.c:250
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caja de %s"
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#: src/output/measure.c:261
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#: src/output/measure.c:278
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
+#: src/output/options.c:113
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1464
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Media recortada al 5%"
+#: src/output/options.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Intervalo intercuartílico"
+#: src/output/options.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptivos"
+#: src/output/options.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1821
-msgid "Highest"
-msgstr "Máximo"
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
-msgid "Lowest"
-msgstr "Mínimo"
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valores extremos"
+#: src/output/options.c:247
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Caso"
+#: src/output/options.c:326
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/output/tab.c:207
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
+#: src/output/tab.c:245
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+#: src/output/tab.c:289
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#: src/output/cairo.c:227
 #, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#: src/output/cairo.c:382
 #, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+#: src/output/cairo.c:399
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
+#: src/output/cairo.c:409
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
+#: src/output/cairo.c:460
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/output/cairo.c:1120
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje Válido"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje Acumulado"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor Observado"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal Esperada"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desv. de la Normal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Media = %.1f"
 
-#: src/language/stats/glm.q:247
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv Std. = %.2f"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
 
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propio"
 
-#: src/language/stats/npar.q:311
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
 
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Desviación"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#: src/output/odt.c:94
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creando fichero temporal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:179
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:242
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Cuadrados"
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significatividad"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grupos"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones de salida:\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
+"  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
+"Formatos de salida soportados: %s\n"
+"\n"
+"Opciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+"                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Salida informativa:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grupos"
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estadístico de Levene"
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Pruebas de contrate"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No se asume igualdad"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
+#: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
+"file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"\n"
+"Opciones gráficas:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+"\n"
+"%sOpciones de lenguaje:\n"
+"  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+"  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+"                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+"  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+"\n"
+"Resultados informativos:\n"
+"  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
+"  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
+"\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n"
+"un archivo para ser cargado.\n"
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/psppire.c:294
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:295
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
-msgid "R Square"
-msgstr "R Cuadrada"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+msgid "var"
+msgstr "var"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+msgid "Filter off"
+msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+msgid "No Split"
+msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividido por "
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+msgid "Weights off"
+msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:891
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: src/language/stats/regression.q:962
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+msgid "Portable File"
+msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlación total-ítem corregida"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Datos"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N de elementos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-C."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Parte 1"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Parte 2"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total de elementos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
-#
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ancho igual"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Riesgo"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ancho desigual"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperado"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estándar en la media"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estándar de la asimetría"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estándar en la curtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error al crear el directorio temporal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pciones..."
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/utilities/set.q:196
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:198
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:406
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:413
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:441
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:477
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:538
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:565
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:787
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:790
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:793
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:796
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:800
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:980
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1084
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1103
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/language/stats/frequencies.q:727
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#: src/language/stats/frequencies.q:829
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/stats/frequencies.q:830
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
+#: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1066
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
 msgstr "archivo en línea"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Celdas..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sin etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
-
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetando"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contenido de celda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
@@ -5308,51 +6640,119 @@ msgstr "Estadísticas"
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínimo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Máximo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rango esperado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
@@ -5361,136 +6761,150 @@ msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiquetar casos con:"
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Lista de Factores:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Lista de Dependientes:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opciones..."
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extremos"
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Excluir casos según lista"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valores"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
-msgid "Method: "
-msgstr "Método: "
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
-msgid "Analyse"
-msgstr "Analizar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
 msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
 msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Muestra la solución rotada"
 
@@ -5502,8 +6916,7 @@ msgstr "Buscar caso"
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
@@ -5527,155 +6940,318 @@ msgstr "Envolver"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gráficos..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Tablas de Frecuencias..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "_Always"
 msgstr "Siempre"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no más de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendente"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendente"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Orden Ascendente"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Orden Descendente"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenado por"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias: Gráficos"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir valores por debajo "
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir valores por encima "
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibujar histogramas"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva normal"
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/means.ui:139
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Porcentajes"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 msgstr "Ponderar Casos"
@@ -5700,287 +7276,158 @@ msgstr "Transponer"
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nombre de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Dividir Archivo"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organizar los resultados por grupos."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grupos basados en:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "EL archivo ya está ordenado."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "El análisis por grupos está activado"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objetivo:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipos y Etiquetas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expresiones Numéricas:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funciones:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "Si..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Intervalo..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Muestra aleatoria de casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muestra..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Si la condición se satisface"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Todos los Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrado"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminado"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentarios:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Número: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ir al caso número:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Tamaño de muestra"
-
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Ranking de Casos"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Por:"
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
 msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna rango 1 a:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Muestra tablas resumen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
 msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Rango"
+msgstr "Tipos de Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vínculos..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de casos: Tipos"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderados"
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rango fraccional como %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rango fraccional"
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuación Savage"
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rango"
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuación Normal"
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
 msgid "_Low"
 msgstr "Bajo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
@@ -5997,201 +7444,261 @@ msgstr "Descendente"
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor anterior"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor: "
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
 msgid "New Value"
 msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
 msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valores anteriores y nuevos"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independiente"
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Modelo:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grupo 2:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grupo 1:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utiliza valores especificados:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Todos los Casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminado"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Los casos no seleccionados són"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Excluir casos según _lista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -6207,513 +7714,954 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Solo el primero"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " casos"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipo de Variable"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notación científica"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positivo"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negativo"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Muestra"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ancho:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Lugares decimales:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Información de la Variable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenación Ascendente"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenación Descendente"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "I_mportar Datos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fuentes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir archivo activo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_king de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Logística _Binaria..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Ejec_ución..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Área del procesador"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Área del procesador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ok"
+
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Ir a"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
+#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticos..."
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Por:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "Variable Type"
+#~ msgstr "Tipo de Variable"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regresión Lineal..."
+
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperando '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperado."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperado."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sin etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetando"
+
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
+
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnas %d-%d"
+
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s campo)"
+
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
+
+#~ msgid "%s: Creating file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
+
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
+
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
+
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
+
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
+
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
+
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
+
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binario"
+
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
+
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
+
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
+
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
+
+# recursivamente? recurridamente? repetidamente?
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
+
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperando `('"
+
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
+
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
+
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
+
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
+
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
+
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
+
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
+
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
+
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
+
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
+
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
+
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperando BREAK"
+
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperando ')'"
+
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cola)"
+
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
+
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
+
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperando VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
+
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
+
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en la expresión"
+
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "tabla hash:"
+
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
+
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperando BY"
+
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
+
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
+
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
+
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
+
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
+
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analizar"
+
+#~ msgid "Sort Ascending"
+#~ msgstr "Ordenación Ascendente"
+
+#~ msgid "Sort Descending"
+#~ msgstr "Ordenación Descendente"
+
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
@@ -6804,9 +8752,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "final de archivo esperado"
 
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
-
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
 
@@ -6864,9 +8809,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
@@ -6885,9 +8827,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxis"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
 
@@ -6919,9 +8858,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
 
@@ -6955,9 +8891,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
 
@@ -7100,9 +9033,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
 
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Guardar datos en archivo"
-
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
 
@@ -7163,9 +9093,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "Sobre..."
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
@@ -7175,9 +9102,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Rehacer"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
@@ -7242,17 +9166,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "Err.Est.Media"
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"