po: Update Spanish translation from translation-project.org.
[pspp] / po / es.po
index a7ff31ba0b36e68ab477e1153686117ab88d5a08..80dc196cf8b036b4d7a34adcc52adc8b4a63aaf5 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -6,12 +6,13 @@
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-03 01:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -20,42 +21,42 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:153
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
 msgid "OK"
 msgstr "Ok"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
 msgid "Go To"
 msgstr "Ir a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
 #: src/language/stats/descriptives.c:895
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Variable"
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
@@ -106,16 +107,16 @@ msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación q
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:462
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
@@ -243,6 +244,17 @@ msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+msgid "dataset"
+msgstr "archivo de datos"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinaria"
@@ -255,31 +267,35 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1007
+#: src/data/dictionary.c:1004
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1330
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:254
+msgid "active dataset"
+msgstr "archivo de datos activo"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:465
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:480
+#: src/data/file-handle-def.c:476
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
@@ -333,20 +349,18 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permit
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
+#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -354,8 +368,8 @@ msgstr "Numérico"
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
 #: src/language/xforms/recode.c:520
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -368,21 +382,47 @@ msgstr "cadena"
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:933
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/format.c:958
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:289
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:522
+#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
+#: src/data/ods-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
@@ -456,141 +496,151 @@ msgstr "Eliminando %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:100
+#: src/data/ods-reader.c:359
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
+
+#: src/data/ods-reader.c:368
+#, c-format
+msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
+msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:132
+#: src/data/por-file-reader.c:133
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:163
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:215
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:282
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:303
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registro de datos esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:385
+#: src/data/por-file-reader.c:386
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:436
+#: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Número entero inválido."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:530
+#: src/data/por-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:556
+#: src/data/por-file-reader.c:557
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:559
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:600
+#: src/data/por-file-reader.c:601
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:622
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:625
+#: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:650
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:654
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número inválido de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:663
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:678
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:689
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:708
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:756
+#: src/data/por-file-reader.c:757
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:801
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:803
+#: src/data/por-file-reader.c:804
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
@@ -610,25 +660,25 @@ msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:47
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:239
+#: src/data/psql-reader.c:241
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:245
+#: src/data/psql-reader.c:247
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:260
+#: src/data/psql-reader.c:262
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:280
+#: src/data/psql-reader.c:282
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
@@ -643,65 +693,50 @@ msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
-msgid "scratch file"
-msgstr "archivo de trabajo"
-
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:390
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:330
+#: src/data/sys-file-reader.c:331
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:391
+#: src/data/sys-file-reader.c:392
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#: src/data/sys-file-reader.c:410
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:423
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
@@ -713,8 +748,8 @@ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s'
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:502
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:542
 #, c-format
@@ -722,23 +757,22 @@ msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:636
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:712
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:722
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:729
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
@@ -747,14 +781,14 @@ msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:774
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:782
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:803
 #, c-format
@@ -785,485 +819,546 @@ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escribir"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1141
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1155
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1222
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1255
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición UTF-8 %zu de un registro MRSETS."
+msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1295
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1302
 #, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Faltan nombres de variables de la nueva línea en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición UTF-8 %zu en registro MRSETS."
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1371
+#: src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1428
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1462
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1548
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1570
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1592
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:1614
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1610
+#: src/data/sys-file-reader.c:1621
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1636
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1670
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676
+#: src/data/sys-file-reader.c:1687
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1695
+#: src/data/sys-file-reader.c:1706
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1744
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1780
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1794
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:1847
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1875
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1887
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1916
+#: src/data/sys-file-reader.c:1927
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2020
+#: src/data/sys-file-reader.c:2031
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2130
+#: src/data/sys-file-reader.c:2141
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:2289
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
+#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2414
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un dígito en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu del registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "Un texto de %zu-bytes que comienza en la posición UTF-8 %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2440
 #, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Se espera un espacio en la posición UTF-8 %zu tras un texto de %zu-bytes."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2465
+#: src/data/sys-file-reader.c:2481
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2484
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-writer.c:186
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:997
+#: src/data/sys-file-writer.c:1086
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:634
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
-#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+msgid "Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
+#: src/language/utilities/set.q:220
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 
-#: src/language/command.c:198
+#: src/language/command.c:201
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
 
-#: src/language/command.c:203
+#: src/language/command.c:206
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
 
-#: src/language/command.c:331
+#: src/language/command.c:334
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperando nombre de comando"
 
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:336
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconocido."
 
-#: src/language/command.c:366
+#: src/language/command.c:369
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:370
+#: src/language/command.c:373
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
-#: src/language/command.c:374
+#: src/language/command.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:378
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:385
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:389
+#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:393
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:397
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:401
+#: src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:407
+#: src/language/command.c:409
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
+#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
+#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
 
-#: src/language/command.c:531
+#: src/language/command.c:533
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "esperando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperando %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "suborden requerida %s ausente"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
 #: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperando '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1309
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1312
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#: src/language/lexer/lexer.c:1483
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1376
+#: src/language/lexer/lexer.c:1494
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1499
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1385
+#: src/language/lexer/lexer.c:1503
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#: src/language/lexer/lexer.c:1514
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1520
+#: src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1534
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:131
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperando el tipo de formato"
 
@@ -1460,35 +1555,31 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:116
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:163
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %d substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
+#: src/language/control/repeat.c:441
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincide."
 
@@ -1500,25 +1591,12 @@ msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de proc
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperando %s o %s"
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
@@ -1530,14 +1608,6 @@ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las trans
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
-
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
@@ -1557,62 +1627,33 @@ msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperado."
-
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
@@ -1622,120 +1663,114 @@ msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al me
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
+#: src/ui/gui/compute.ui:467
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recuento"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetas de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
@@ -1758,31 +1793,19 @@ msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperado."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
@@ -1791,7 +1814,7 @@ msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/ui/gui/recode.ui:489
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
@@ -1818,7 +1841,6 @@ msgstr "Tipo Little-Endian"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
@@ -1846,8 +1868,7 @@ msgstr "VAX G."
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -1860,7 +1881,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
@@ -1893,118 +1914,89 @@ msgstr "desactivado"
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunto de carácteres:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta de archivo:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Formato: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Formato de Impresión: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Formato de Escritura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Medida: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
@@ -2088,36 +2080,17 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:64
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperando nombre de archivo"
-
-#: src/language/utilities/include.c:74
+#: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/include.c:107
-#, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "esperando %s o %s tras %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperando %s o bien %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
@@ -2134,8 +2107,8 @@ msgstr "Media promedio"
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana Promedio"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
@@ -2203,11 +2176,6 @@ msgstr "Primer valor no-perdido"
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "esperando %s"
-
 #: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
@@ -2246,12 +2214,12 @@ msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de ord
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:156
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:168
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
@@ -2274,33 +2242,37 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
-#: src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
+#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1041
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2312,8 +2284,8 @@ msgstr "Prop. Observada"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2332,39 +2304,43 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Pruebas Estadísticas"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
+#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/regression.q:286
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
@@ -2386,30 +2362,34 @@ msgstr "Fracaso (%g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
@@ -2417,13 +2397,14 @@ msgstr "Correlaciones"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
@@ -2440,9 +2421,10 @@ msgstr "Covarianza"
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Err.Est.Media"
 
@@ -2450,54 +2432,66 @@ msgstr "Err.Est.Media"
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
@@ -2518,7 +2512,7 @@ msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 1
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
@@ -2526,7 +2520,7 @@ msgstr "Fuente"
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:683
+#: src/language/stats/descriptives.c:684
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
@@ -2544,108 +2538,134 @@ msgstr "N Perdidos"
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
+#: src/language/stats/factor.c:851
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1255
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
+#: src/language/stats/factor.c:1286
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
+#: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1295
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1461
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/factor.c:1513
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1514
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1544
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1627
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:1701
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:1801
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
+#: src/language/stats/factor.c:1838
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1866
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1870
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
+#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sign."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
+#: src/language/stats/factor.c:1918
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2001
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2007
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
@@ -2713,6 +2733,104 @@ msgstr " Rango medio"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+
+#: src/language/stats/glm.c:737
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:750
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Cuadrado medio"
+
+#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Modelo Corregido"
+
+#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: src/language/stats/glm.c:778
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constante"
+
+#: src/language/stats/glm.c:844
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:860
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregido "
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Parámetros Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Parámetros Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Parámetros Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Parámetros Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferencias Más Extremas"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absoluto"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
+
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
@@ -2730,199 +2848,391 @@ msgstr "W de Wilcoxon"
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
+#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punto de Probabilidad"
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grupo"
 
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Porcentaje N"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25º"
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Porcentaje Suma"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50º (Mediana)"
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Media Armónica"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Media Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
+#: src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resumen del proceso de casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/means.c:1053
+msgid "Included"
+msgstr "Incluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Excluido"
+
+#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
+#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
+msgid "Percent"
+msgstr "Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
+#: src/language/stats/means.c:1114
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1147
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
+
+#: src/language/stats/median.c:360
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:363
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:511
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.c:665
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+
+#: src/language/stats/npar.c:815
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:865
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
+#: src/ui/gui/examine.ui:345
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentiles"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25º"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50º (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
 msgstr "75º"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#: src/language/stats/oneway.c:358
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:359
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:480
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:781
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:858
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
+#: src/language/stats/oneway.c:869
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Cuadrado medio"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
+#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
 msgid "Significance"
 msgstr "Significatividad"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
+#: src/language/stats/oneway.c:944
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
+#: src/language/stats/oneway.c:945
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
+#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
+#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
+#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
+#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
+#: src/language/stats/oneway.c:1170
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1171
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
+#: src/language/stats/oneway.c:1172
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/stats/oneway.c:1175
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:1248
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
+#: src/language/stats/oneway.c:1322
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1325
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/stats/oneway.c:1383
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
+#: src/language/stats/oneway.c:1525
+msgid "Multiple Comparisons"
+msgstr "Múltiples Comparaciones"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resumen del proceso de casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferencia Media"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1530
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1535
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
-#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupaciones"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
+#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
+#: src/language/stats/frequencies.q:1042
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Excluido"
+#: src/language/stats/rank.c:207
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ya existe."
+
+#: src/language/stats/rank.c:332
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
+
+#: src/language/stats/rank.c:647
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s para %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:652
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creadas para RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:853
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:863
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:876
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:885
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:538
 msgid "%"
@@ -3036,14 +3346,6 @@ msgstr "Ponderado"
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positivo"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativo"
-
 #: src/language/stats/roc.c:1105
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
@@ -3074,7 +3376,7 @@ msgstr "1 - Especificitado"
 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
@@ -3099,8 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de Test"
+msgid "Cases  Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
@@ -3122,27 +3424,129 @@ msgstr "Diferencias Positivas"
 msgid "Ties"
 msgstr "Vínculos"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
-
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperado."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadísticas de grupo"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prueba para muestras independientes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prueba de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prueba = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de una muestra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Pareja %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlación"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferencias emparejadas"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Media"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangos Negativos"
@@ -3151,118 +3555,118 @@ msgstr "Rangos Negativos"
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangos Positivos"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:211
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:212
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:217
+#: src/language/data-io/combine-files.c:218
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:251
+#: src/language/data-io/combine-files.c:252
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:303
+#: src/language/data-io/combine-files.c:304
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:378
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Se necesita el subcomando BY."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:383
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:384
+#: src/language/data-io/combine-files.c:389
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+#: src/language/data-io/combine-files.c:514
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:555
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:561
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:612
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:782
+#: src/language/data-io/combine-files.c:774
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
+#: src/language/data-io/data-list.c:140
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:244
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
@@ -3301,8 +3705,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
@@ -3396,43 +3799,60 @@ msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un arch
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "archivo de datos sin nombre"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(archivo de datos activo)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:99
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/data-io/get-data.c:293
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
+#: src/language/data-io/get-data.c:362
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
+#: src/language/data-io/get-data.c:400
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
+#: src/language/data-io/get-data.c:420
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
+#: src/language/data-io/get-data.c:432
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:483
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:518
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/data-io/get-data.c:527
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
@@ -3523,10 +3943,6 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
-
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
@@ -3666,74 +4082,113 @@ msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1290
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1299
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:57
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:97
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "buscando en el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:116
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "leyendo archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:118
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:137
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error generando: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:87
 msgid "warning"
 msgstr "aviso"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
+#: src/libpspp/message.c:90
 msgid "note"
 msgstr "anotación"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
 
-#: src/libpspp/message.c:287
+#: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-reader.c:87
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:181
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:312
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:430
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error de escritura"
@@ -3758,58 +4213,58 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:281
+#: src/output/ascii.c:298
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:314
+#: src/output/ascii.c:331
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
-#: src/output/ascii.c:363
+#: src/output/ascii.c:377
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:506
+#: src/output/ascii.c:520
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:833
+#: src/output/ascii.c:1102
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:940
+#: src/output/ascii.c:1173
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:283
+#: src/output/driver.c:319
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
 
-#: src/output/driver.c:296
+#: src/output/driver.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
-#: src/output/html.c:114
+#: src/output/html.c:117
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:258
+#: src/output/html.c:247
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
@@ -3903,32 +4358,32 @@ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:225
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:400
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:417
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:427
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:478
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/output/cairo.c:1130
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
@@ -3960,7 +4415,7 @@ msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
@@ -3988,11 +4443,11 @@ msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:145
+#: src/ui/terminal/main.c:147
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:151
+#: src/ui/terminal/main.c:153
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
@@ -4084,174 +4539,170 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
 msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estadístico"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
 msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estándar"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estándar en la media"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estándar de la asimetría"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estándar en la curtosis"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
 #. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/main.c:83
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -4306,11 +4757,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
@@ -4319,19 +4770,19 @@ msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:218
+#: src/ui/gui/psppire.c:227
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:219
+#: src/ui/gui/psppire.c:228
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -4339,74 +4790,109 @@ msgstr "Vista de Variables"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Renombra el Archivo de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estándar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -4419,230 +4905,360 @@ msgstr "Editor de Datos"
 msgid "VAR%05d"
 msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nombre de la variable duplicado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detección Automática"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificación Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábigo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
+msgid "Central European"
+msgstr "Central Europeo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino Simplificado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino Tradicional"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo Visual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
+msgid "South European"
+msgstr "Sur Europeo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeo Occidental"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificación de carácteres: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
 msgid "failed to create temporary directory"
 msgstr "error al crear el directorio temporal"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
 msgid "Output"
 msgstr "Resultado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxis"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdido del Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "Range:"
+msgstr "Intervalo:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "Range, LOWEST thru value"
+msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, value thru HIGHEST"
+msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
 #: src/ui/gui/compute.ui:517
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
 #, c-format
 msgid "{%s,`%s'}_"
 msgstr "{%s,`%s'}_"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s': %s"
 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
@@ -4651,21 +5267,21 @@ msgstr "`%s' esta vacío."
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -4673,461 +5289,405 @@ msgstr ""
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
 msgid "Line"
 msgstr "Línea"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opciones"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipo: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
-
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
-
-#: src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:189
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
+#: src/language/utilities/set.q:191
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:223
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
+#: src/language/utilities/set.q:370
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
+#: src/language/utilities/set.q:377
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
+#: src/language/utilities/set.q:405
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
+#: src/language/utilities/set.q:441
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
+#: src/language/utilities/set.q:502
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
+#: src/language/utilities/set.q:529
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
+#: src/language/utilities/set.q:743
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
+#: src/language/utilities/set.q:746
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
+#: src/language/utilities/set.q:749
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
+#: src/language/utilities/set.q:752
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
+#: src/language/utilities/set.q:756
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
+#: src/language/utilities/set.q:759
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
+#: src/language/utilities/set.q:762
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:766
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:769
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:870
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
+#: src/language/utilities/set.q:973
 #, c-format
 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
+#: src/language/utilities/set.q:992
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Percent"
-msgstr "Porcentaje"
-
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
@@ -5188,318 +5748,149 @@ msgstr "Bisagras de Tukey"
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
+#: src/language/stats/frequencies.q:381
 msgid "Bar charts are not implemented."
 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#: src/language/stats/frequencies.q:398
 #, c-format
 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#: src/language/stats/frequencies.q:419
 #, c-format
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:704
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:724
+#: src/language/stats/frequencies.q:722
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#: src/language/stats/frequencies.q:732
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
+#: src/language/stats/frequencies.q:820
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:826
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Porcentaje Válido"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1017
+#: src/language/stats/frequencies.q:1015
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1063
+#: src/language/stats/frequencies.q:1061
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#: src/language/stats/frequencies.q:1217
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1221
+#: src/language/stats/frequencies.q:1220
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s para %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
-
-#: src/language/stats/rank.q:696
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creadas para RANK"
-
-#: src/language/stats/rank.q:720
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:730
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:743
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:752
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:764
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
-
-#: src/language/stats/rank.q:855
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ya existe."
-
-#: src/language/stats/rank.q:860
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
-
 #: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resumen del modelo"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regresión"
-
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianza"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
-
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de una muestra"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadísticas de grupo"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Pareja %d"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prueba para muestras independientes"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sign."
-
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferencia Media"
+#: src/language/stats/regression.q:159
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
+#: src/language/stats/regression.q:165
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
+#: src/language/stats/regression.q:201
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferencias emparejadas"
+#: src/language/stats/regression.q:256
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Media"
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prueba de una muestra"
+#: src/language/stats/regression.q:373
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prueba = %f"
+#: src/language/stats/regression.q:388
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
+#: src/language/stats/regression.q:787
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlación"
+#: src/language/stats/regression.q:938
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/language/stats/regression.q:1013
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:68
+#: src/language/data-io/file-handle.q:70
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:123
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:134
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:184
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
 msgid "inline file"
 msgstr "archivo en línea"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:210
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:231
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
@@ -5528,79 +5919,115 @@ msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Función: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argumento 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argumento 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
@@ -5628,7 +6055,7 @@ msgstr "Expresiones Numéricas:"
 msgid "Functions:"
 msgstr "Funciones:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "If..."
 msgstr "Si..."
@@ -5645,101 +6072,119 @@ msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estadísticos..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Celdas..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sin etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
-
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetando"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contenido de celda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
@@ -5747,51 +6192,59 @@ msgstr "Estadísticas"
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínimo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Máximo:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rango esperado:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadísticas:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
@@ -5811,8 +6264,11 @@ msgstr "Lista de Factores:"
 msgid "Dependent List:"
 msgstr "Lista de Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
 msgid "Options..."
 msgstr "Opciones..."
 
@@ -5840,8 +6296,8 @@ msgstr "Excluir casos por parejas"
 msgid "Repeat values"
 msgstr "Repetir valores"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
@@ -5865,7 +6321,7 @@ msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptivos..."
 
@@ -5877,75 +6333,75 @@ msgstr "_Extracción..."
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Método: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriz de Correlaciones"
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriz de Covariancias"
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solución factorial sin rotar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gráfico de sedimentación"
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Número de factores:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
 msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
 msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Muestra la solución rotada"
 
@@ -5957,11 +6413,6 @@ msgstr "Buscar caso"
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
@@ -5982,64 +6433,67 @@ msgstr "Envolver"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Incluye valores perdidos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
 msgid "Charts..."
 msgstr "Gráficos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
 msgid "Frequency Tables..."
 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 msgid "Always"
 msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
 msgid "If no more than "
 msgstr "Si no más de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
 msgid "Ascending value"
 msgstr "Valor Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
 msgid "Descending value"
 msgstr "Valor Descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
 msgid "Ascending frequency"
 msgstr "Orden Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
 msgid "Descending frequency"
 msgstr "Orden Descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
@@ -6091,70 +6545,102 @@ msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
+
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipo de Test"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptivos"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
+
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 msgstr "Ponderar Casos"
@@ -6179,6 +6665,10 @@ msgstr "Transponer"
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nombre de Variable:"
 
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
@@ -6307,6 +6797,26 @@ msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
@@ -6359,110 +6869,90 @@ msgstr "Estatus actual : "
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdido del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Intervalo:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor anterior"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
 msgid "Copy old values"
 msgstr "Copiar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
 msgid "Value: "
 msgstr "Valor: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
 msgid "New Value"
 msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
 msgid "Output variables are strings"
 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Width: "
 msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
 msgid "Change"
 msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
 msgid "Old and New Values"
 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependiente"
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independiente"
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valores predichos"
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuales"
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
+
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
@@ -6471,43 +6961,43 @@ msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Modelo:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera división:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
@@ -6591,7 +7081,7 @@ msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
 msgid "Test Variable(s):"
 msgstr "Variable(s) de contraste:"
 
@@ -6599,37 +7089,33 @@ msgstr "Variable(s) de contraste:"
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+#: src/ui/gui/t-test.ui:285
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+#: src/ui/gui/t-test.ui:368
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:424
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:456
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:473
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:533
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de Contraste: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:630
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prueba: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -6745,6 +7231,26 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariado: Guardar"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariado: Estadísticos"
+
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 msgstr "Tipo de Variable"
@@ -6781,31 +7287,31 @@ msgstr "Lugares decimales:"
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
 msgid "_Low:"
 msgstr "Inferior:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
 msgid "_High:"
 msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
@@ -6819,323 +7325,554 @@ msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+msgid "_Open..."
+msgstr "Abrir..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+msgid "_Import Delimited Text Data..."
+msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
 msgid "Working File"
 msgstr "Archivos de trabajo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Archivo externo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "External File..."
+msgstr "Archivo externo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Datos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
 msgid "Insert Variable"
 msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
 msgid "Insert Cases"
 msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "Eliminar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra de E_stado"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Fuentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "Línias divisorias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Caso_s..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Trasponer..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Dividir Archivo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rango de casos"
-
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Recue_nto..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rango de Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificación Auto_mática..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prueba T para una muestra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Análisis Univariado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerado K-Medias..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_lidad"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regresión Lineal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+msgid "Linear _Regression..."
+msgstr "_Regresión Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-cuadrado"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-cuadrado..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Ejec_ución..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "K Related _Samples"
-msgstr "K Muestra_s Relacionadas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:527
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
+
+#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
+#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escribir"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperando '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperado."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperando nombre de archivo"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
+
+#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
+#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperado."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sin etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetando"
+
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "archivo de trabajo"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxis"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
 
@@ -7329,9 +8066,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Sort Descending"
 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
 
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fuentes"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botones"
 
@@ -7479,9 +8213,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
@@ -7531,9 +8262,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
 
@@ -7772,9 +8500,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "Sobre..."
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
@@ -7784,9 +8509,6 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Rehacer"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
 
@@ -7857,8 +8579,5 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "Err.Est.Media"
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."