# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:203
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
-"%d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+msgstr "Dólar"
#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Edita"
#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
msgid "OK"
-msgstr "Ok"
+msgstr "OK"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación por defecto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenado por nombre"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
msgid "Sort by label"
msgstr "Ordenado por etiqueta"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "Estadístico"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Error leyendo `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contenido del campo no es numérico."
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Número seguido por desecho."
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxis numérica no válida."
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintaxis decimal no válida."
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
-#: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+#: src/data/data-in.c:902
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:940
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+#: src/data/data-in.c:1071
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "archivo de datos"
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1350
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
-"(%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `"
-"%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
#, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
-"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
-"malformado en la posición %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
-"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:651
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
-"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Variable %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Etiqueta de variable %zu "
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Creation Date"
-msgstr "Fecha de Creacion"
+msgstr "Fecha de Creación"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Creación"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Product"
msgstr "Producto"
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "File Label"
msgstr "Etiqueta de Fichero"
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
-"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
-"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
-"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
-"INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr ""
-"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
-"%u,%u)."
+msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Tipo de compresión no và lido %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
-"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
-"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
-"tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
-"registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
-"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
-"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
msgid "File ends in partial case."
msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
-"del registro de datos en la posición 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
-"entero comprimido (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error de sistema: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Final de archivo inesperado."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
#: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
-"den situaciones problemáticas."
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
-"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
-"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Informacion Extra del Producto"
+msgstr "Información Extra del Producto"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Línea de Documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
#, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
-"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se "
-"utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, "
-"especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones "
-"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
-"ponderación."
+msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
-"leído %zu desde el archivo."
+msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
-"entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
+msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
-"esperado (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
-"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
-"(%a) o %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
-"registro MRSETS."
+msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
-"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atributo %s duplicado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol inválido para la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
-"variable desconocida %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
-"variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
-"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
-"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
#, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
-"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
-"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
-"campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
-"registro %zu. "
+msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
-"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
-"archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
-"%#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
-"%#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
-"esperaba %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
-"esperaba como máximo %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
-"no comprimido %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
#, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
-"descriptores de bloque."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
msgid "SPSS System File"
msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Objetivo"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "División"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
-"dentro de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
-"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "esperando cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "esperando entero"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "esperando número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
-"y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
msgstr "esperando especificador de formato válido"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
-"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperando nombre de la variable"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
-"%s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
-"o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s sin %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
-"%s'."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
-"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "No coincide %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
-"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
-"con el subcomando %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
-"dos variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
-"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
-"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
-"con longitud %d bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
-"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
-"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
-"ignorará LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
-"estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
-"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
-"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
-"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
-"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
-"distinguibles en los resultados."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
-"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
-"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
-"multi-respuesta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Sin etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato Entero:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipo Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipo Little-Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
-"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Medida: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Alineación: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Ancho: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
-"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
-"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s cadenas de texto codificado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
-"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
-"interpretaciones."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperando longitud del vector"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable existente."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No se puede decir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
msgstr "Último valor no-perdido"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
msgstr "Grupo 2"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N esperado"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Chi-cuadrado"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cola)"
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Std"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Err.Est.Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Err.Est.Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones "
-"temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "N Perdidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s"
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagrama de caja"
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada al 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalo intercuartílico"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
-#: src/language/stats/factor.c:1048
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valores propios Iniciales"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulado"
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1985
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
-"ningún análisis."
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matriz de Covarianzas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sign."
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2544
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
-"puede realizar ningún análisis."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2551
#, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
-"sentido. No se realiza ningún análisis."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2648
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Matriz de Patrones"
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2655
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Matriz de Estructura"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de Valor"
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
-"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
-"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr " Rango medio"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
-"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregido "
#: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
msgid "Percentage"
-msgstr "_Porcentajes"
+msgstr "_Porcentaje"
#: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
msgid "Cumulative Count"
-msgstr "% Acumulado"
+msgstr "Recuento Acumulado"
#: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/graph.c:295
+#: src/language/stats/graph.c:297
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s vs. %s por %s"
-#: src/language/stats/graph.c:302
+#: src/language/stats/graph.c:304
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s vs. %s"
-#: src/language/stats/graph.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
-"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Sólo se permite una variable."
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/stats/graph.c:785
msgid "Variable expected"
msgstr "Se espera una variable"
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
-"regresión logística."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
-"parámetros cambiaron menos que %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
-"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
-"máximo de iteraciones"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor interno"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables en la Ecuación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumen del modelo"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log Verosimilitud"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casos sin ponderar"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Incluido en el análisis"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perdidos"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación de parámetros"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabla de Clasificación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Predicho"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Observado"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Porcentaje\n"
"Correcto"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaje Global"
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T estándar"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U de Mann-Whitney"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Punto de Probabilidad"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
-"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
-"ningún análisis para tal variable."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
-"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valor de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupaciones"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
+msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los "
-"candidatos están en uso."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s ya existe."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s para %s"
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Variables creadas por %s"
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
-"estadístico."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área Bajo la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. Asintótica"
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable a prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumen del Caso"
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Válido (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenadas de la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+msgstr "1 - Especificidad"
-#: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
-"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:804
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:812
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:854
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:857
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:838
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:871
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:1001
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1043
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor "
-"de umbral."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
-"activo ha sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales "
-"serán permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Registro"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "archivo de datos"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica "
-"una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma "
-"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
-"de datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "(active dataset)"
msgstr "(archivo de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admitido."
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
-"%zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
-"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
-"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
-"%d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperando número o cadena"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
-"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
-"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a "
-"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
-"paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error generando: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "Sur Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
-"notas."
+msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
-"procesamiento de sintaxis."
+msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
-"sintaxis."
+msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
-"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
-"cabezera del archivo local dice `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
-"distintos"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
-"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
-"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
-"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
-#: src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
-
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
-"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
+#: src/output/render.c:976
msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "output-direction-ltr"
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
-"%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
-"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"caracteres."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
-"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d "
-"líneas."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Spread"
msgstr "Desviación"
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Gráfico de Puntos %s"
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
#: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
-" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el "
-"nombre de FILE\n"
-" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas "
-"personalizadas -o\n"
-" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el "
-"previo -o\n"
+" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
+" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
+" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
"Formatos de salida soportados: %s\n"
"Opciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se quiere una "
-"salida\n"
+" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar las "
-"extensiones PSPP\n"
+" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de "
-"sintaxis\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
"\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
"\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
-"ser ejecutados.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Archivo de destino para agregación"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
msgid "Find"
-msgstr "Buscar..."
+msgstr "Busca"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
-"también está disponible en %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_About"
msgstr "Sobre..."
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
-"para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
-"equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones gráficas:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el "
-"arranque\n"
-"\n"
-"%sOpciones de lenguaje:\n"
-" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se desean "
-"resultados\n"
-" calculados mediante algoritmos rotos\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar "
-"extensiones PSPP\n"
-" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Resultados informativos:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
-" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
-"*.por\n"
-"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No intentar negociación de instancia única"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
+msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "El_iminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
msgid "Compressed System File"
msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
#, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
-"llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
msgid "Delete"
-msgstr "Eliminado"
+msgstr "Elimina"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Archivo _Externo..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ir al caso..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Buscar valores en los datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chi-C."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riesgo"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Standard error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pciones..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coef"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "_Signo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Adelante"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
+msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxis"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Imposible crear la variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Imposible renombrar la variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimales"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
-#: src/ui/gui/t-test.ui:88
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Cerrar sin guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir `%s'"
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
-"obtener ayuda"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
+#: utilities/pspp-convert.c:163
msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:263
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
-#: src/language/utilities/set.q:163
+#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no puedes ser negativo."
-
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s está obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:415
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:422
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "esperando %s o año"
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
-"configuraciones salvadas."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1121
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sin coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
-msgstr ""
-"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "recuento"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "esperado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "residuo std."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Err. Est. Asint."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "T Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sign. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Riesgo."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionales."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal según Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependiente"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir "
-"un manipulador de archivos."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s debe ser especificado con %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
-"caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-"
-"registros de carácter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Datos Agregados"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de corte"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nombre de Variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Función: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argumento 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argumento 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación Automática"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Valor Superior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Recodificación comienza desde"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtención de datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punto de corte:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir Dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporción:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Calcular Variable"
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "_Variable objetivo:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipos y Etiquetas"
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Expresiones _Numéricas:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funciones:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "S_i..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numérico"
-
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoría"
+msgstr "Eje de Categorías:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "_Número de casos"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "Número de casos a_Cumulados"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Otra función de re_sumen"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "% de c_asos"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Número de casos"
+msgstr "% aC_umulado de casos"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variables:"
+msgstr "_Variable:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Las barras representan"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+msgstr "Agrupación Categórica"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlaciones Bivariadas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dos colas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significatividad"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlaciones significantes"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:102
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variables Numéricas:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Variable Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:163
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:177
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir Valores..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valorers _a Contar:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentarios del fichero de datos"
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:89
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
-#: src/ui/gui/comments.ui:110
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Columna Número: 0"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
msgid "Cell Display"
msgstr "Contenido de celda"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estadísticos..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_ldas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-cuadrado."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Igual todas las categor_ias"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Valores"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valores Esperados:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variables de Prueba"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínimo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "Máximo:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango esperado:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Caso"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Ir a la Variable..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenación _Ascendente"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenación _Descendente"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tadísticos:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Etiquetar casos según:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _Factores:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista de _Dependientes:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:314
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Explorar: Opciones"
-#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Excluir casos según _lista"
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Excluir casos por _pareja"
-#: src/ui/gui/examine.ui:374
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
msgid "_Report values"
msgstr "Valores pa_ra Informe"
-#: src/ui/gui/examine.ui:430
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descriptivos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:465
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"
-#: src/ui/gui/examine.ui:482
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentiles"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Ir al Cas"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir al caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Método"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Muestra la solución rotada"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Análisis de Componentes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización de Ejes Principales"
-#: src/ui/gui/factor.ui:246
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:271
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:342
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de Co_variancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:363
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:388
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Solución factorial _sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:404
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "Gráfico de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:507
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:544
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:664
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Extracción..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:678
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotaciones..."
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Buscar caso"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expresión regular coincidente"
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadenas"
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolver"
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "Siempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Si no _más de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor A_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor D_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia Descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentajes"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Excluir valores por encim_a "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Dibujar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Variable(s):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Estadísticos:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
msgid "Include _missing values"
msgstr "Incluir valores _perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
msgid "Ch_arts..."
msgstr "Gráfic_as..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogramas</b>"
+msgstr "Histograma"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+msgstr "Mostrar la curva normal"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grupo 2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grupo 1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utiliza valores especificados:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Variable(s) de con_traste:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Variable de a_grupación:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límite superior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Límite inferior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contraste para K muestras independientes"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Número de Conglomerados: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de _Test:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "Q de _Cochran"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Distribución de Prueba"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "IC para _exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "Iteraciones _máximas:"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión Logística"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "_Guardar..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependiente"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista de _Independientes:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "Si_n valores perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores perdidos _Discretos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "Inferior:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "Superior:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor Di_screto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficiente Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA de un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneidad"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opciones de caso"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Nombres"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar por etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar por No_mbre"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No _ordenar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Lista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Elevado"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranking de casos: Tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranking fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranking fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Estimación de _Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuaciones _Normales"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ranking de Casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:416
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_By:"
msgstr "Según:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:577
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:619
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Asigna ranking 1 a:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:638
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Muestra tablas resumen"
-#: src/ui/gui/rank.ui:661
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Tipos de Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:676
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
msgid "_Ties..."
msgstr "Vínculos..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:737
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango de casos: Vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:768
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:786
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ui/gui/rank.ui:805
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:831
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:855
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango asignado a empates"
-#: src/ui/gui/runs.ui:125
-msgid "_Median"
-msgstr "_Mediana"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:140
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:156
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "M_oda"
-#: src/ui/gui/runs.ui:176
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:215
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenado por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Dividir Archivo"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _basados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "El archivo ya está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Perdido del Siste_ma"
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Co_piar los valores anteriores"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "Va_lor: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Nuevo Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cambio"
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de salida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "E_stadísticos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:255
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _Predichos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuales"
-#: src/ui/gui/regression.ui:332
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tadísticos"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análisis de Fiabilidad"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prueba:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable de Estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable de estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Con línea de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Eje _X:"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Eje _Y:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
msgid "First case"
msgstr "Primer caso"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
msgid "Last case"
msgstr "Último caso"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
msgid "Observation"
msgstr "Observación"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar variable de filtro"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Muestra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Muestra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Si la condición se satisface"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Si..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Todos los Casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño de muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de Prueba: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
msgid "All cases"
msgstr "Todos los casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuario"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+msgstr "Barra (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamación (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
msgid "_Space"
msgstr "E_spacio"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comillas</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
-"quieren importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celdas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nombre de Variable:"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variable(s):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariado: Guardar"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariado: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Univariado"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variable _Dependiente"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Factores Fijos:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nuevo..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "I_mportar Datos..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar como..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Archivo externo..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Fuentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+msgstr "Líneas divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Recue_nto..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_king de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificación Auto_mática..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Análisis Univariado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerado K-Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Análisis _Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresión"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Logística _Binaria..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-cuadrado..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Ejec_ución..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Ejecuciones..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S para _1 Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_K-S para Una Muestra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "_Gráficos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Histogram"
-msgstr "Dibujar _histogramas"
+msgstr "_Histograma"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras"
+msgstr "Gráfico de _Barras"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar como..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Imprimir..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportar..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eliminar"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Deshacer"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Rehacer"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "Todo"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línea actual"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línea a_ctual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "Hasta el final"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "Has_ta el final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Lugares decimales:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Ponderar Casos"
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Ponderar casos por"
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Variable de Frecuencia"
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Estatus actual: "
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de fuente"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor anterior"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
+
#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
-#~ "OpenDocument: %s."
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "VAR%05d"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escribir"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
-#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-#~ "REORDER."
+#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
-#~ "el subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperado."
#~ msgstr "'(' esperado."
#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
#~ msgid "`)' expected after variable names."
#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
#~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No se pueden generar las variables"
#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-#~ "subtipo 3."
+#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
-#~ "del registro MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
-#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetando"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "archivo de trabajo"
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
-#~ "%zu del registro MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis"
-
#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-#~ "archivo del sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-#~ "actualmente ha producido %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
#~ msgid "expecting BY"
#~ msgstr "esperando BY"
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creando \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
-
#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
#~ msgid "Commentary text for the data file"
#~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
-
#~ msgid "Recode values into different variables"
#~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Regresar"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilizar conjuntos"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Se han generado mensajes"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "System-Missing"
#~ msgstr "Perdidos del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
-#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acum."
#~ msgstr "N de elementos"
#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."