# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-03 16:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dólar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenación por defecto"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenado por nombre"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
msgid "Sort by label"
msgstr "Ordenado por etiqueta"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Archivo de _Datos"
+
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "archivo CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contenido del campo no es numérico."
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Número seguido por desecho."
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxis numérica no válida."
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintaxis decimal no válida."
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:902
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:940
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1071
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "archivo de datos"
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1350
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "archivo de datos activo"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminando %s: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:651
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: fichero demasiado grande."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Fecha de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de Creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Producto"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de Fichero"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final de archivo inesperado."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "archivo portátil"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
msgstr "Registro de datos esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
msgstr "Número esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta la terminación numérica."
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
msgstr "Número entero inválido."
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: No es un archivo portátil."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número inválido de variables: %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
msgstr "Registro de variable esperado."
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Ancho de variable inválida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Archivo Portable SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "archivo de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Variable %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etiqueta de variable %zu "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Fecha de Creacion"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Hora de Creación"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "Producto"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "Etiqueta de Fichero"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Informacion Extra del Producto"
+msgstr "Información Extra del Producto"
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Línea de Documento %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atributo %s duplicado."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol inválido para la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final de archivo inesperado."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Objetivo"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "División"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "esperando nombre de comando"
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconocido."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "esperando cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "esperando entero"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "esperando número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperando identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abriendo `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
msgstr "esperando especificador de formato válido"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
-
#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperando nombre de la variable"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s sin %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "No coincide %s."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
-#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Sin etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato Entero:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipo Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipo Little-Endian"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "Archivo de Sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Ninguna variable para mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Formato: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Medida: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Alineación: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Ancho: %d\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valores perdidos: "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectores no definidos."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "Formato de Impresión"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "%s cadenas de texto codificado."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "esperando longitud del vector"
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable existente."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introducido %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No se puede decir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no es dicotómica"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prueba Binomial"
msgstr "Grupo 2"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperado"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Chi-cuadrado"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadísticos Descriptivos"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
-#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgid "Mean"
msgstr "Media"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviación Estándar"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Correlaciones"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cola)"
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Err.Est.Media"
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Std"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosis"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Err.Est.Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Err.Est.Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "N Perdidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagrama de caja de %s"
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagrama de caja"
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentiles"
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada al 5%"
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalo intercuartílico"
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "Máximo"
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
-#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
-#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valores propios Iniciales"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Varianza"
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulado"
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrices Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de Correlación"
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Matriz de Covarianzas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1813
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "Análisis N"
-#: src/language/stats/factor.c:1850
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
-#: src/language/stats/factor.c:1884
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sign."
-#: src/language/stats/factor.c:1927
+#: src/language/stats/factor.c:2544
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:2551
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de Factores"
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de Patrones"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
-#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: src/language/stats/frequencies.c:279
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de Valor"
-#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/language/stats/frequencies.c:283
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaje Válido"
-#: src/language/stats/frequencies.c:284
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
msgid "Cum Percent"
msgstr "Porcentaje Acumulado"
-#: src/language/stats/frequencies.c:877
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:894
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1015
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1361
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Recuento"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Rangos"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr " Rango medio"
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregido "
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recuento Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s por %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Sólo se permite una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Se espera una variable"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor interno"
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables en la Ecuación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumen del modelo"
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log Verosimilitud"
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casos sin ponderar"
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Incluido en el análisis"
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perdidos"
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación de parámetros"
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabla de Clasificación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Predicho"
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Observado"
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Porcentaje\n"
"Correcto"
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaje Global"
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Estadístico J-T estándar"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de Rangos"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U de Mann-Whitney"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Punto de Probabilidad"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valor de contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupaciones"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso."
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s ya existe."
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s para %s"
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Variables creadas por %s"
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:627
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:735
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:825
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área Bajo la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. Asintótica"
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable a prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumen del Caso"
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Válido (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenadas de la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+msgstr "1 - Especificidad"
-#: src/language/stats/regression.c:372
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/stats/regression.c:507
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:804
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:812
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:854
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:857
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes Estandarizados"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:834
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:871
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:1001
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1043
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Ejecuta Test"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Registro"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "archivo de datos"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Archivo de _Datos"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "archivo de datos sin nombre"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(archivo de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admitido."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
+
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán."
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperando número o cadena"
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'."
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Error generando: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "Sur Europeo"
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error de escritura"
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado de PSPP"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
-#: src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
-
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
-#: src/output/tab.c:240
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:235
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
-#: src/output/cairo.c:433
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:450
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
-#: src/output/cairo.c:511
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1465
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de la Normal"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Media = %.1f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Desv Std. = %.2f"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"
msgid "Spread"
msgstr "Desviación"
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "error creando fichero temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"\n"
"Opciones de salida:\n"
" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
-" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n"
" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
"Opciones de lenguaje:\n"
" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
" calculada a partir de algoritmos rotos\n"
"\n"
"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Archivo de destino para agregación"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
-"Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
-"\n"
-"Opciones gráficas:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
-"\n"
-"%sOpciones de lenguaje:\n"
-" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
-" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
-" calculados mediante algoritmos rotos\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
-" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
-"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
-"\n"
-"Resultados informativos:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
-" -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
-"\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
-"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:279
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No intentar negociación de instancia única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "Variable %'d"
msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "El_iminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Archivo de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
msgid "Compressed System File"
msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Guard_ar como..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Archivos de trabajo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Archivo _Externo..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Ir al caso..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Buscar valores en los datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos por la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chi-C."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riesgo"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Recuento"
-
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pciones..."
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coef"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de Test"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "_Signo"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visor de resultados"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Guardado archivo `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgstr "Imposible crear la variable."
msgid "Cannot rename variable."
msgstr "Imposible renombrar la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores perdidos"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
msgid "Role"
msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir `%s'"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:133
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:142
-#, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:151
-msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:263
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no puedes ser negativo."
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s debe ser positivo"
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s está obsoleto."
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:415
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:422
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "esperando %s o año"
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s es %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1121
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sin coincidencia con %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "recuento"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "esperado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "residuo std."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Err. Est. Asint."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "T Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sign. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Riesgo."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionales."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal según Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependiente"
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s debe ser especificado con %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Datos Agregados"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de corte"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nombre de Variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Función: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argumento 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argumento 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación Automática"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Valor Superior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Recodificación comienza desde"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtención de datos"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punto de corte:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir Dicotomía"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporción:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Calcular Variable"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "_Variable objetivo:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipos y Etiquetas"
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Expresiones _Numéricas:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funciones:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "S_i..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eje de Categorías:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Número de casos"
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos a_Cumulados"
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numérico"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Otra función de re_sumen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% aC_umulado de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Las barras representan"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Agrupación Categórica"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlaciones Bivariadas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Correlación"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dos colas"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cola"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significatividad"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlaciones significantes"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variables Numéricas:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Variable Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir Valores..."
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valorers _a Contar:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tablas _Contingencia"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Estadísticos..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_ldas..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-cuadrado."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínimo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Máximo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rango esperado:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Igual todas las categor_ias"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Valores"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valores Esperados:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variables de Prueba"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Caso"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Ir a la Variable..."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenación _Ascendente"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenación _Descendente"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
-msgid "_Variables:"
-msgstr "_Variables:"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Es_tadísticos:"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Etiquetar casos según:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _Factores:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista de _Dependientes:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extremos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Explorar: Opciones"
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Excluir casos según _lista"
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Excluir casos por _pareja"
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
msgid "_Report values"
msgstr "Valores pa_ra Informe"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Ir al Cas"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir al caso número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de Co_variancias"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Solución factorial _sin rotar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "Gráfico de _sedimentación"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Contenido"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Extracción"
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Buscar caso"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expresión regular coincidente"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadenas"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolver"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estadísticos:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluir valores _perdidos"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gráfic_as..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "Siempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Si no _más de "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "Valores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor A_scendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor D_escendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia Ascendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia Descendente"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Excluir valores por encim_a "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Dibujar _histogramas"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentajes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable de a_grupación:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostrar la curva normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir Grupos"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor del grupo 2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valor del Grupo 1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Utiliza valores especificados:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límite superior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "Límite inferior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contraste para K muestras independientes"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Número de Conglomerados: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de _Test:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Distribución de Prueba"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Regresión Logística"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opciones..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "_Guardar..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Dependiente"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Independiente"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "IC para _exp(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "Iteraciones _máximas:"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Medias"
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista de _Independientes:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "Si_n valores perdidos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores perdidos _Discretos"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "Inferior:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "Superior:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor Di_screto:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficientes:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficiente Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opciones de caso"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetas"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Nombres"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar por etiqueta"
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranking de Casos"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar por No_mbre"
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "Según:"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No _ordenar"
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Lista de Variables"
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Elevado"
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Ranking"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranking de casos: Tipos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranking fraccional como _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranking fraccional"
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Estimación de _Proporciones"
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuaciones _Normales"
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
-msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "_Van der Waerden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango de casos: Vínculos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango asignado a empates"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "_Mediana"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "M_oda"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenado por:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Dividir Archivo"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _basados en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "El archivo ya está ordenado."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "El análisis por grupos está activado"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Perdido del Siste_ma"
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Co_piar los valores anteriores"
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "Va_lor: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Nuevo Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Ancho: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cambio"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de salida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "E_stadísticos..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: Guardar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _Predichos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residuales"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tadísticos"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análisis de Fiabilidad"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prueba:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable de Estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable de estado:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Con línea de referencia diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eje _X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eje _Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar variable de filtro"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Muestra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Muestra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Si la condición se satisface"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Si..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Todos los Casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño de muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prueba T para una muestra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de Prueba: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
msgid "All cases"
msgstr "Todos los casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuario"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+msgstr "Barra (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamación (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
msgid "_Space"
msgstr "E_spacio"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comillas</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celdas: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariado"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable _Dependiente"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factores Fijos:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariado: Guardar"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariado: Estadísticos"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "_Nuevo..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxis"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "_Datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "Abrir..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "I_mportar Datos..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "Guardar"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Guard_ar como..."
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Archivos de trabajo"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "Archivo externo..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Datos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Archivos utilizados recientemente"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Área de División de Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Fuentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+msgstr "Líneas divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponer casos y variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos por la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Recue_nto..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_king de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificación Auto_mática..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Análisis Univariado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerado K-Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Análisis Factorial..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Análisis _Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresión"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Logística _Binaria..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-cuadrado..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Ejec_ución..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Ejecuciones..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S para _1 Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_K-S para Una Muestra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de _Barras"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
-msgid "Information Area"
-msgstr "Área de Información"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Área de Recuento"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Área de uso de Filtro"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Área de Ponderación"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Área de División de Archivo"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar como..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Imprimir..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportar..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eliminar"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Deshacer"
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Rehacer"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "Ejecuta_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "Todo"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
msgstr "Selección"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línea actual"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línea a_ctual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "Hasta el final"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "Has_ta el final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Lugares decimales:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Programario Estadístico"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor anterior"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
#~ msgid "Rankit"
#~ msgstr "Rankit"
-#~ msgid "Variable Type"
-#~ msgstr "Tipo de Variable"
-
#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "archivo de trabajo"
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
-
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Sintaxis"
-
#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...no se encuentra"
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "little-endian"
#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
-
#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
#~ msgid "Commentary text for the data file"
#~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
-
#~ msgid "Recode values into different variables"
#~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Regresar"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilizar conjuntos"