# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
-# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de> 2013 -
-# Bob Earl <bob.earl@gmx.net> 2014 -
-#
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-06 19:56+0100\n"
-"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-05 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/ui/gui/helper.c:204
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr ""
+msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
msgid "Sort by name"
-msgstr "Sortieren nach Namen"
+msgstr "Sortieren nach"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
msgid "Sort by label"
-msgstr "Sortieren nach Label"
+msgstr "Sortieren nach"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
#, c-format
#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
#: src/data/data-in.c:171
#, c-format
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
#: src/data/data-in.c:936
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
#: src/data/data-in.c:950
msgid "Julian day must have exactly three digits."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
-msgstr "system"
+msgstr "System"
#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "temporär"
#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
#: src/data/format.c:434
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
msgid "Comma"
#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Erwarteter Variablen Eintrag."
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
#: src/data/por-file-reader.c:686
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
#: src/data/settings.c:389
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
#: src/data/settings.c:396
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
#: src/data/settings.c:604
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
#: src/data/sys-file-encryption.c:85
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
msgid "system file"
-msgstr "System Datei"
+msgstr "Systemdatei"
#: src/data/sys-file-reader.c:402
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:477
msgid "Misplaced type 4 record."
#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:505
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:517
#, c-format
msgstr "Variable %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Variablenlabel:"
+msgstr "Label der Variable %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:666
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:668
msgid "Creation Date"
-msgstr "Erstellt am"
+msgstr "Erstellungsdatum"
#: src/data/sys-file-reader.c:669
msgid "Creation Time"
-msgstr "Erstellt um"
+msgstr "Erstellungszeit"
#: src/data/sys-file-reader.c:670
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt"
#: src/data/sys-file-reader.c:671
msgid "File Label"
-msgstr "Dateiname"
+msgstr "Dateibezeichnung"
#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Extra Product Info"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Aktuelle Zeile %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:696
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %zu Label"
#: src/data/sys-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "MRSET %zu Gezählter Wert"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
#: src/data/sys-file-reader.c:742
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein (nicht Stringvariable `%s')."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
#: src/data/sys-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
#: src/data/sys-file-reader.c:888
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1021
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1096
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1119
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:1179
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
#: src/data/sys-file-reader.c:1191
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
#: src/data/sys-file-reader.c:1309
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1313
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1410
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1425
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1503
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
#: src/data/sys-file-reader.c:1549
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1553
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1558
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
#: src/data/sys-file-reader.c:1612
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
#: src/data/sys-file-reader.c:1628
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1661
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
#: src/data/sys-file-reader.c:1811
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
#: src/data/sys-file-reader.c:1845
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "MRSET %s enthält den doppelten Variablenname %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1860
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1872
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
-msgstr "MRSET %s enthält keine Variablen."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
#: src/data/sys-file-reader.c:1918
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
#: src/data/sys-file-reader.c:2045
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:2056
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:2089
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
#: src/data/sys-file-reader.c:2100
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
#: src/data/sys-file-reader.c:2108
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
#: src/data/sys-file-reader.c:2126
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2169
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2241
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2250
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
#: src/data/sys-file-reader.c:2286
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2300
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2390
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2399
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
#: src/data/sys-file-reader.c:2412
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
#: src/data/sys-file-reader.c:2457
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2462
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
#: src/data/sys-file-reader.c:2500
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2575
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
#: src/data/sys-file-reader.c:2585
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
#: src/data/sys-file-reader.c:2672
msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Datei endet in einem unvollständigen String."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
#: src/data/sys-file-reader.c:2694
msgid "File ends in partial case."
#: src/data/sys-file-reader.c:2811
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
#: src/data/sys-file-reader.c:2865
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2962
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:3087
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
#: src/data/sys-file-reader.c:3095
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
#: src/data/sys-file-reader.c:3103
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3113
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
#: src/data/sys-file-reader.c:3160
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3407
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
#: src/data/sys-file-reader.c:3415
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
#: src/data/sys-file-reader.c:3422
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr ""
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
#: src/data/sys-file-reader.c:3449
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3472
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3486
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
#: src/data/sys-file-reader.c:3496
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3506
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
#: src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
#: src/data/sys-file-reader.c:3520
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3545
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
#: src/data/sys-file-reader.c:3554
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
#: src/data/sys-file-reader.c:3564
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
#: src/data/sys-file-reader.c:3572
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
#: src/data/sys-file-reader.c:3584
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
#: src/data/sys-file-reader.c:3596
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
#: src/data/sys-file-reader.c:3615
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3630
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3689
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3713
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
#: src/data/sys-file-writer.c:1280
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
#: src/data/sys-file-writer.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1457
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/sys-file-writer.c:1499
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
#: src/data/variable.c:675
#, c-format
#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
#: src/language/command.c:347
#, c-format
#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
#: src/language/command.c:421
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
#: src/language/command.c:426
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
#: src/language/command.c:545
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
#: src/language/lexer/lexer.c:1461
msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls."
+msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Schlechtes Zeichen %s bei Eingabe"
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
#: src/language/lexer/lexer.c:1570
#, c-format
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Formattyp"
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr ""
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s oder %s muss im Wertebereich liegen."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
#: src/language/lexer/value-parser.c:118
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
#: src/language/lexer/value-parser.c:126
msgid "expecting number or data string"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s ist bei String-Variablen nicht erlaubt."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden ohne Unterbrechung durch %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
#: src/language/control/do-if.c:177
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
#: src/language/control/repeat.c:442
#, c-format
msgid "No matching %s."
-msgstr "Keine Übereinstimmung mit %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s ist in der Zieldatei %s, aber in der Quelldatei %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
msgid "Name"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
-msgstr "Variablenlabel"
+msgstr "Beschriftung"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle des Beschriftungen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Variablenbeschriftung"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
msgid "Integer Format:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
msgid "Compression:"
-msgstr "Komprimierung"
+msgstr "Komprimierung:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
msgid "Encoding:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr ""
+msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
#, c-format
msgid "File label: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dateibezeichnung: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Variablen."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
msgid "Macros not supported."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
msgid "Attribute"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibformat: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
#, c-format
msgid "Measure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenniveau: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
#, c-format
msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebreite: %d"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
msgid "Missing Values: "
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
msgid "No valid encodings found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Mögliche Kodierungen für %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
-#, fuzzy
msgid "Encodings"
-msgstr "Lokale Kodierung"
+msgstr "Kodierungen"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
-#, fuzzy
msgid "Purpose"
-msgstr "Transponieren"
+msgstr "Zweck"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
#: src/language/dictionary/vector.c:152
msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
#: src/language/dictionary/vector.c:172
#, c-format
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
#: src/language/utilities/date.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
#: src/language/utilities/include.c:71
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
#: src/language/utilities/permissions.c:114
#, c-format
#: src/language/utilities/permissions.c:128
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:514
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
#: src/language/stats/binomial.c:256
msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Testwahrsch."
#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistiken"
+msgstr "Teststatistiken"
#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Sig."
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/cochran.c:173
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:175
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr ""
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
#: src/language/stats/cochran.c:217
msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
#: src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:355
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:672
msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z Werte"
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
#: src/language/stats/descriptives.c:770
#, c-format
#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr ""
+msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
-#, fuzzy
msgid " (missing)"
-msgstr "Fehlende Werte"
+msgstr "(fehlend)"
#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
#: src/language/stats/examine.c:460
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
#: src/language/stats/factor.c:856
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Komponentennummer"
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Kommunalitäten"
#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Ursprünglich"
#: src/language/stats/factor.c:1301
msgid "Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Extraktion"
#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponente"
#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
msgid "Factor"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
#: src/language/stats/factor.c:1709
msgid "Determinant"
-msgstr ""
+msgstr "Determinante"
#: src/language/stats/factor.c:1741
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse N"
#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
#: src/language/stats/factor.c:1926
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:1933
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/factor.c:2017
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/flip.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
-msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
#: src/language/stats/flip.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
#: src/language/stats/flip.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
#: src/language/stats/flip.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
#: src/language/stats/flip.c:428
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der temporären Datei %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Quadratsumme Typ %s"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:938
#: src/language/stats/glm.c:776
msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Konstanter Term"
#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Größte Differenz"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
#: src/language/stats/frequencies.q:834
#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
+msgstr "Parameterkodierung"
#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Beobachtete Werte J-T Statistik"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Mittelwert J-T Statistik"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Std.-Abw. J-T Statistik"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Sum of Ranks"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
-msgstr "Punkt Wahrscheinlichkeit"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
#: src/language/stats/npar.c:691
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl"
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:513
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
msgid "Sum of Squares"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variablen erstellt von %s"
+msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
#: src/language/stats/rank.c:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
#: src/language/stats/rank.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s in %s(%s aus %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Koeffizient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1- Spezifität"
#: src/language/stats/regression.c:370
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
#: src/language/stats/regression.c:505
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell nicht sinnvoll."
#: src/language/stats/regression.c:689
msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
#: src/language/stats/regression.c:774
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgstr "Kovarianzen"
#: src/language/stats/regression.c:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Bivariate Korrelationen"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
-msgstr "Runs-Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
#: src/language/stats/runs.c:369
msgid "Test Value"
#: src/language/stats/runs.c:395
msgid "Number of Runs"
-msgstr "Anzahl der Läufe"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
#: src/language/stats/sign.c:92
msgid "Negative Differences"
#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rangbindungen"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht.\""
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:387
#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
#: src/language/data-io/data-list.c:146
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
#: src/language/data-io/data-list.c:184
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
#: src/language/data-io/get-data.c:666
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
#: src/language/data-io/data-list.c:375
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
#: src/language/data-io/data-list.c:382
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
#: src/language/data-io/data-parser.c:737
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:163
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:499
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
#: src/language/data-io/data-reader.c:573
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
#: src/language/data-io/get-data.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s ist."
#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
#: src/language/data-io/get-data.c:494
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
#: src/language/data-io/get-data.c:506
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spalte wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
#: src/language/data-io/print.c:223
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
#: src/language/data-io/save-translate.c:167
#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
#: src/libpspp/message.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s"
#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
#: src/output/driver.c:324
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
#: src/output/driver.c:336
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
#: src/output/html.c:122
msgid "PSPP Output"
#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
#: src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
#: src/output/tab.c:206
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:244
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:226
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
#: src/output/cairo.c:381
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
#: src/output/cairo.c:398
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
#: src/output/cairo.c:408
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
#: src/output/cairo.c:459
#, c-format
#: src/output/cairo.c:1116
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
-msgstr "Stufe"
+msgstr "mittleres Niveau"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Streubreite"
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/source-init-opts.c:100
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
+" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
-msgstr "Baumpfad"
+msgstr "TreeView-Pfad"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Diagonaler Strich"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
msgid "System Files (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:61
msgid "A program for the analysis of sampled data"
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:71
msgid "translator-credits"
-msgstr "Matthias Keil Olaf Nöhring Bob Earl"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"GUI Optionen:\n"
+" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+"\n"
+"%sSprachoptionen:\n"
+" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
#: src/ui/gui/psppire.c:277
msgid "_Reset"
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d Variable"
-msgstr[1] "%'d variables"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
msgid "Data View"
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
msgid "Case"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
msgid "All Files"
-msgstr "Alle Datein"
+msgstr "Alle Dateien"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
-#, fuzzy
msgid "Compressed System File"
-msgstr "PSPP Systemdatei"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
msgid "Portable File"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
msgid "Count"
-msgstr "Anzahl"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Konf.-Intervall"
+msgstr "Konfidenzintervall"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
msgid "Two-Related-Samples Tests"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Label: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Skalenniveau: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname."
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Kontraste %d von %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
msgid "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
msgid "Output Viewer"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
msgid "through"
msgstr "bis"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-#, fuzzy
msgid "_Value:"
-msgstr "Wert:"
+msgstr "W_ert:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-#, fuzzy
msgid "_System Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-#, fuzzy
msgid "System _or User Missing"
-msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-#, fuzzy
msgid "_Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-#, fuzzy
msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-#, fuzzy
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-#, fuzzy
msgid "_All other values"
-msgstr "Alle anderen Werte"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens \"%s\"."
+msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Variablenname kann nicht geändert werden."
+msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s,%s}\n"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
#: src/ui/gui/compute.ui:618
#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Daten- und Syntaxdatein"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
#, c-format
msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeile. "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:141
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:98
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: src/ui/gui/page-file.c:114
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Text Files"
-msgstr "Text-Datei"
+msgstr "Text-Dateien"
#: src/ui/gui/page-file.c:207
msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Text-Datei (*.txt)"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
#: src/ui/gui/page-file.c:213
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
#: src/ui/gui/page-file.c:218
msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Komma-getrennte Daten (CSV)"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
#: src/ui/gui/page-file.c:225
msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Tabulator-getrennte Daten"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
#: src/ui/gui/page-file.c:230
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument Tabellendocument"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Alle Textdateien"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Ein Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei aufgetreten."
+msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
msgid "Line"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
#: utilities/pspp-convert.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:151
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
#: utilities/pspp-convert.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
#: utilities/pspp-convert.c:205
#, c-format
#: utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
#: utilities/pspp-convert.c:233
msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:199
#, c-format
msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s muss positiv sein."
+msgstr "%s muss positiv sein"
#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
#: src/language/utilities/set.q:225
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist obsolet"
#: src/language/utilities/set.q:231
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
#: src/language/utilities/set.q:407
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s muss 1500 oder später sein."
+msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
#: src/language/utilities/set.q:414
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
-msgstr "erwarte %s oder Jahr"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:478
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
#: src/language/utilities/set.q:566
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
#: src/language/utilities/set.q:789
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s ohne %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:298
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:414
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
#: src/language/stats/crosstabs.q:482
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
#: src/language/stats/crosstabs.q:516
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:870
msgid "Summary."
#: src/language/stats/crosstabs.q:979
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "Std. Resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "Korr. Resid."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
msgid "Chi-square tests."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Näherungsweises T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Risikoschätzung."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Gerichtete Maße"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Pearson Chi-Square"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Likelihood-Quotient"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Cramer's V"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr ""
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
msgid "Nominal by Interval"
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
#: src/language/stats/frequencies.q:424
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
#: src/language/stats/frequencies.q:734
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:1027
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
#: src/language/stats/frequencies.q:1073
msgid "50 (Median)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1222
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
#: src/language/stats/frequencies.q:1225
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgstr "Variable berechnen"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
-#, fuzzy
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
-#, fuzzy
msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Typ & Label"
+msgstr "Typ & _Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:120
msgid "="
msgstr "="
#: src/ui/gui/compute.ui:174
-#, fuzzy
msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerischer Ausdruck:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
#: src/ui/gui/compute.ui:238
-#, fuzzy
msgid "_Functions:"
-msgstr "Funktionen:"
+msgstr "_Funktionen:"
#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
-#, fuzzy
msgid "_If..."
-msgstr "Falls..."
+msgstr "F_alls..."
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
-#, fuzzy
msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Ausdruck als Label verwenden"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
#: src/ui/gui/compute.ui:415
-#, fuzzy
msgid "_Label:"
-msgstr "Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
#: src/ui/gui/compute.ui:515
-#, fuzzy
msgid "_String"
-msgstr "String"
+msgstr "_String"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
-#, fuzzy
msgid "_Numeric"
-msgstr "Numerisch"
+msgstr "_Numerisch"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Kreuztabellen: Zellen"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Case"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "_Clear Cases"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
msgid "Options:"
msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
#: src/ui/gui/examine.ui:447
-#, fuzzy
msgid "_Report values"
-msgstr "Werte wiederholen"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Aufs_teigende Häufigkeiten"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Ab_steigende Häufigkeiten"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
msgid "Order by"
msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Ausschließen von Werten unter"
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
-#, fuzzy
msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Ausschließen von Werten über"
+msgstr "Ausschließen von Werten _über"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
-#, fuzzy
msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Histogramme zeichnen"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
-#, fuzzy
msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
-msgstr "Häufigkeiten"
+msgstr "_Häufigkeiten"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-#, fuzzy
msgid "_Percentages"
-msgstr "Prozentwerte"
+msgstr "_Prozentwerte"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramme</b>"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
-#, fuzzy
msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Kreisdiagramm zeichnen"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
-#, fuzzy
msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "<b>Pie Charts</b>"
#: src/ui/gui/logistic.ui:259
msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Konfidenzintervall für exp(B)"
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
#: src/ui/gui/logistic.ui:336
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Means"
-msgstr "Mittelwert"
+msgstr "Mittelwerte"
#: src/ui/gui/means.ui:174
-#, fuzzy
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
msgid "_No missing values"
#: src/ui/gui/psppire.ui:145
msgid "Current Status: "
-msgstr "Aktueller Status:"
+msgstr "Aktueller Status: "
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
msgid "Transpose"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
-msgstr "Namensvariable"
+msgstr "Namensvariable:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:282
msgid "Variable(s):"
msgstr "Rangfolge bilden"
#: src/ui/gui/rank.ui:58
-#, fuzzy
msgid "_By:"
-msgstr "_Von:"
+msgstr "_Schritt:"
#: src/ui/gui/rank.ui:208
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
#: src/ui/gui/rank.ui:371
-#, fuzzy
msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Summe der Fallgewichtung"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
#: src/ui/gui/rank.ui:388
-#, fuzzy
msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Prozentränge"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
#: src/ui/gui/rank.ui:403
-#, fuzzy
msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Relative Ränge"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
#: src/ui/gui/rank.ui:418
-#, fuzzy
msgid "_Savage score"
-msgstr "Savage-Werte"
+msgstr "_Savage-Wert"
#: src/ui/gui/rank.ui:433
-#, fuzzy
msgid "_Rank"
-msgstr "Rang"
+msgstr "_Rang"
#: src/ui/gui/rank.ui:448
-#, fuzzy
msgid "N_tiles"
-msgstr "N-Perzentile"
+msgstr "_N-Perzentile"
#: src/ui/gui/rank.ui:492
-#, fuzzy
msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Anteilsschätzung"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
#: src/ui/gui/rank.ui:506
-#, fuzzy
msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
#: src/ui/gui/rank.ui:542
-#, fuzzy
msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+msgstr "_Blom"
#: src/ui/gui/rank.ui:557
-#, fuzzy
msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "_Tukey"
#: src/ui/gui/rank.ui:572
msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
#: src/ui/gui/rank.ui:587
-#, fuzzy
msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+msgstr "_Van der Waerden"
#: src/ui/gui/rank.ui:608
msgid "Proportion Estimation Formula"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
msgid "Sort Order"
-msgstr "Sortierreihnfolge"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
msgid "Split File"
msgstr "Datei aufteilen"
#: src/ui/gui/split-file.ui:69
-#, fuzzy
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
#: src/ui/gui/split-file.ui:86
-#, fuzzy
msgid "Compare _groups."
-msgstr "Gruppen vergleichen"
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
#: src/ui/gui/split-file.ui:104
-#, fuzzy
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
#: src/ui/gui/split-file.ui:188
-#, fuzzy
msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Gruppen basierend auf:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Datei ist bereits sortiert."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/recode.ui:97
msgid "System _Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
-msgstr "Alte Werte kopieren"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
#: src/ui/gui/recode.ui:139
msgid "Va_lue: "
-msgstr "Wert:"
+msgstr "W_ert:"
#: src/ui/gui/recode.ui:174
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: src/ui/gui/recode.ui:232
-#, fuzzy
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.ui:252
msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
#: src/ui/gui/recode.ui:269
msgid "Width: "
#: src/ui/gui/recode.ui:398
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
#: src/ui/gui/recode.ui:479
msgid "_Name:"
-msgstr "Name:"
+msgstr "_Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "La_bel:"
-msgstr "Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "_Ändern"
#: src/ui/gui/recode.ui:553
msgid "Output Variable"
#: src/ui/gui/recode.ui:629
msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Alte und neue Werte..."
+msgstr "Alte und neue _Werte"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
msgid "S_tatistics..."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Texterkennung</b>"
+msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-#, fuzzy
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Import von Textdaten"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Zellen:"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "_Arbeitsblattnummer"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Erste Zeile als Variablenlabel verwenden"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-#, fuzzy
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "_Abhängige Variable"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "F_este Faktoren"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Z_uletzt verwendete Datein"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
msgid "_View"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
msgid "_Weight Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
msgid "Re_liability..."
-msgstr "Reliabilitätsanalyse..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
msgid "_Regression"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Status der Fallauswal"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
msgid "Weight Status Area"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
msgid "Select _All"
-msgstr "_Alle auswählen"
+msgstr "_Alles auswählen"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
msgid "_Copy"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
msgid "All"
-msgstr "Alle"
+msgstr "Alles"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
msgid "Selection"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
-msgstr "Statistiksoftware"
+msgstr "Statistische Software"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Analysieren Sie statistische Daten mit der freien Alternative zu SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
+
+#~ msgid "> Median"
+#~ msgstr "> Median"
+
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases < Test Value"
+#~ msgstr "Fälle < Testwert"
+
+# not shown in application
+#~ msgid "<b>Histograms</b>"
+#~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
+#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Separators</b>"
+#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Quoting</b>"
+#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
+
+#~ msgid "<b>Variables</b>"
+#~ msgstr "<b>Variablen</b>"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Zeichensatz:"