# German translation for PSPP
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Matthias Keil <matthias.keil@uni-jena.de>, 2012.
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, - 2012
+# Stefan Grotz <stefan.grotz@uni-jena.de>, 2012 -
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-04 09:49+0100\n"
-"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@uni-jena.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-17 19:01+0100\n"
+"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: \n"
+"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/ui/gui/helper.c:153
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. "
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
msgid "OK"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
msgid "Go To"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
msgid "Cancel"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Einfügen"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
#, c-format
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr ""
+msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr ""
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:152
msgid "CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "CSV Datei"
#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
#, c-format
#: src/data/data-in.c:391
msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige numerische Syntax."
#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
msgid "Too-large number set to system-missing."
#: src/data/data-in.c:782
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
#: src/data/data-in.c:827
msgid "Delimiter expected between fields in date."
#: src/data/data-in.c:901
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
#: src/data/data-in.c:928
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
#: src/data/data-in.c:939
#, c-format
#: src/data/data-in.c:1000
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
#: src/data/data-in.c:1012
msgid "Delimiter expected between fields in time."
#: src/data/data-in.c:1032
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
#: src/data/data-in.c:1070
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
#: src/data/data-out.c:546
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
#: src/data/data-out.c:571
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
msgid "dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Datensatz"
#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
#: src/data/file-handle-def.c:254
msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver Datensatz"
#: src/data/file-handle-def.c:465
#, c-format
#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Komma"
#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt"
#: src/data/format.c:933
msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Wissenschaftlich"
#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dollar"
#: src/data/format.c:958
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:386
msgid "Number expected."
-msgstr ""
+msgstr "Zahl erwartet."
#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
#: src/data/sys-file-reader.c:467
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein. ( nicht Stringvariable `%s')."
#: src/data/sys-file-reader.c:502
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:959
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
#: src/data/sys-file-reader.c:967
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "System Fehler: %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2543
msgid "Unexpected end of file."
#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
msgid "Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Nominal"
#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
msgid "Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinal"
#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Skala"
#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Rechts"
#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Zentriert"
#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
#: src/language/utilities/set.q:220
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
#: src/language/command.c:201
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
#: src/language/lexer/lexer.c:1300
msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
#: src/language/lexer/lexer.c:1309
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:1312
msgid "Syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Fehler"
#: src/language/lexer/lexer.c:1476
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1508
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls."
#: src/language/lexer/lexer.c:1514
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
#: src/language/lexer/format-parser.c:131
msgid "expecting format type"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
#, c-format
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
#: src/ui/gui/compute.ui:467
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Variablenlabel"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
#: src/language/dictionary/numeric.c:142
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
msgid "File:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
#: src/ui/gui/recode.ui:489
msgid "Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Label:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
msgid "No label."
-msgstr ""
+msgstr "Kein Label."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
msgid "Created:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
msgid "System File"
-msgstr ""
+msgstr "PSPP Systemdatei"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
msgid "Weight:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gewichtet."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Mode:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "an"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "aus"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
msgid "Charset:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
msgid "Missing Values: "
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende Werte:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
msgid "No vectors defined."
#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
msgid "Variable display width must be a positive integer."
#: src/language/stats/aggregate.c:95
msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+msgstr "Summe der Werte"
#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Mittelwert"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Median"
#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/language/stats/aggregate.c:99
msgid "Maximum value"
-msgstr ""
+msgstr "Maximumwert"
#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Minimum value"
-msgstr ""
+msgstr "Minimumwert"
#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz größer als"
#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Anteil größer als"
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Anteil kleiner als"
#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fälle"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
#: src/language/stats/aggregate.c:257
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr ""
#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "_Chi-Quadrat..."
+msgstr ""
#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/glm.c:167
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr ""
#: src/language/stats/glm.c:763
-#, fuzzy
msgid "Corrected Model"
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+msgstr ""
#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
msgid "Model"
#: src/language/stats/glm.c:844
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
#: src/language/stats/glm.c:860
-#, fuzzy
msgid "Corrected Total"
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
-#, fuzzy
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
-#, fuzzy
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
-#, fuzzy
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
-#, fuzzy
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+msgstr ""
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
msgstr "Median"
#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
msgid "Group Median"
-msgstr "Median"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
msgid "Min"
-msgstr "Median"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
msgid "Max"
-msgstr "Maximum"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:424
msgid "First"
msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
msgid "Percent N"
-msgstr "Prozentwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
msgid "Percent Sum"
-msgstr "Prozentwerte"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Median"
+msgstr ""
#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
#: src/language/stats/examine.q:1158
#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Prozent"
#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
#: src/language/stats/means.c:1114
msgstr ""
#: src/language/stats/median.c:360
-#, fuzzy
msgid "> Median"
-msgstr "Median"
+msgstr ""
#: src/language/stats/median.c:363
-#, fuzzy
msgid "≤ Median"
-msgstr "Median"
+msgstr ""
#: src/language/stats/npar.c:511
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
#: src/ui/gui/examine.ui:345
msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perzentile"
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Bonferroni"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#: src/language/stats/roc.c:1068
msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "ungewichtet"
#: src/language/stats/roc.c:1069
msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "gewichtet"
#: src/language/stats/roc.c:1073
msgid "Valid N (listwise)"
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
-msgstr "Run-Test"
+msgstr "Runs-Test"
#: src/language/stats/runs.c:367
msgid "Test Value"
msgstr ""
#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Testwert:"
+msgstr ""
#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Total Cases"
#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Spalten"
#: src/language/data-io/data-parser.c:686
#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
#: src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Datensatz"
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "unbenannter Datensatz"
#: src/language/data-io/dataset.c:269
msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(aktiver Datensatz)"
#: src/language/data-io/get-data.c:99
#, c-format
#: src/libpspp/message.c:85
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
#: src/libpspp/message.c:87
msgid "warning"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
#: src/language/stats/frequencies.q:822
msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Häufigkeit"
#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
msgid "ROC Curve"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
#: src/ui/gui/psppire-window.c:754
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
#: src/ui/gui/psppire-window.c:759
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Spaltennummer: %d"
#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
msgid "Chisq"
#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
#. translation to your language.
#: src/ui/gui/help-menu.c:76
msgid "translator-credits"
-msgstr "Matthias Keil"
+msgstr "Matthias KeilStefan Grotz"
#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
#: src/ui/gui/help-menu.c:140
msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
#: src/ui/gui/main.c:83
#, c-format
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Kontraste %d von %d"
#: src/ui/gui/psppire.c:227
msgid "_Reset"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Auswahl"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Aufteilung"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Aufgeteilt nach"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Gewichtung"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtet nach %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
#: src/ui/gui/psppire-window.c:770
msgid "All Files"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Datein"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "Portable Datei"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
msgid "Delete Existing Dataset?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Schriftarten"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabel:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch bestimmen"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale Kodierung"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arabisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armenisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Baltisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Keltisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Zentraleuropäisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Kroatisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Kyrillisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Griechisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujaratisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebräisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebräisch, visuell"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "Hindi"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "Isländisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japanisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-#, fuzzy
msgid "Korean"
-msgstr "Mittelwert"
+msgstr "Koreanisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-#, fuzzy
msgid "Nordic"
-msgstr "Numerisch"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Rumänisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Südeuropäisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Thailändisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Türkisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamesisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
msgid "Western European"
-msgstr ""
+msgstr "Westeuropäisch"
#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "Zeichenkodierung:"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
msgid "Message"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "PDF (*.pdf)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML (*.html)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
msgid "Text (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "Text (*.txt)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript (*.ps)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgabe exportieren"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
msgid "failed to create temporary directory"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax speichern"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Editor"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
#: src/ui/gui/compute.ui:517
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Spaltenbreite"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Dezimalstellen"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
msgid "Values"
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabel"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
msgid "Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlende Werte"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "Ausrichtung"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "Messniveau"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-window.c:526
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:533
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:537
msgid "Close _without saving"
-msgstr ""
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:737
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:746
msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "Daten- und Syntaxdatein"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "_Umkodieren in andere Variable"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable "
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr " `%s': %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' ist leer."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Textdaten einlesen"
+msgstr "Textdaten importieren"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Einlesen von Textdaten"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
#, c-format
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Zeile"
#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgstr ""
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
msgid "_Options"
-msgstr "Optionen"
+msgstr "_Optionen"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr ""
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-#, fuzzy
msgid "_Sign"
-msgstr "Ma_ximum"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-#, fuzzy
msgid "_McNemar"
-msgstr "_Mittelwert"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s = `%s'"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
#: src/language/utilities/set.q:189
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#: src/language/utilities/set.q:870
#, c-format
msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist %s."
#: src/language/utilities/set.q:973
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:826
msgid "Summary."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
#: src/language/stats/frequencies.q:381
msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
#: src/language/stats/frequencies.q:398
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:820
msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabel"
#: src/language/stats/frequencies.q:824
msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Gültige Prozente"
#: src/language/stats/frequencies.q:825
msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Kumulierte Prozente"
#: src/language/stats/frequencies.q:1015
#, c-format
#: src/language/stats/regression.q:938
msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
#: src/language/stats/regression.q:1013
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variablenname"
+msgstr "Variablenname:"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variablenlabel"
+msgstr "Variablenlabel:"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variablenname"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
msgid "_Lowest value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
msgid "_Highest value"
msgstr "_Größtem Wert"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
msgid "_New Name"
-msgstr "Neuer Wert"
+msgstr "_Neuer Name"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
-#, fuzzy
msgid "_Add New Name"
-msgstr "Neuer Wert"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
#: src/ui/gui/binomial.ui:63
msgid "_Test Variable List:"
#: src/ui/gui/compute.ui:171
msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerischer Ausdruck"
+msgstr "Numerischer Ausdruck:"
#: src/ui/gui/compute.ui:233
msgid "Functions:"
#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
msgid "If..."
-msgstr ""
+msgstr "Falls..."
#: src/ui/gui/compute.ui:351
msgid "Compute Variable: Type and Label"
#: src/ui/gui/correlation.ui:115
msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "_Pearson"
#: src/ui/gui/correlation.ui:130
msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "_Kendalls Tau b"
#: src/ui/gui/correlation.ui:145
msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
#: src/ui/gui/correlation.ui:189
msgid "_Two-tailed"
#: src/ui/gui/count.ui:7
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Namensvariable"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Zielvariable:"
+msgstr "Ziel_label:"
#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
msgid "_Define Values..."
-msgstr "Fä_lle gewichten..."
+msgstr "_Werte definieren..."
#: src/ui/gui/count.ui:229
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
#: src/ui/gui/count.ui:271
msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
msgid "Crosstabs"
msgstr "Kreuztabellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
msgid "_Rows"
-msgstr "Reihen"
+msgstr "_Reihen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
msgid "_Columns"
-msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+msgstr "S_palten"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Format..."
-msgstr "Format..."
+msgstr "_Format..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
msgid "_Statistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+msgstr "_Statistiken..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Zellen..."
+msgstr "_Zellen..."
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
msgid "Crosstabs: Format"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr ""
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Cell Display"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "Statistics"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
msgid "_Upper:"
-msgstr "Ma_ximum"
+msgstr "Ma_ximum:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
msgid "Expected Range:"
msgstr "Erwartete Werte:"
#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test_variablen:"
+msgstr "_Testvariablen:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variablen:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics:"
msgstr "_Statistiken:"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Fall"
#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Fallnummer:"
#: src/ui/gui/factor.ui:22
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
msgid "_Method: "
-msgstr "Methode:"
+msgstr "_Methode:"
#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Korrelationsmatrix"
+msgstr "_Korrelationsmatrix"
#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Kovarianzmatrix"
+msgstr "Ko_varianzmatrix"
#: src/ui/gui/factor.ui:316
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Nicht rotierte Faktorlösung"
+msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
msgid "_Scree plot"
-msgstr "Screeplot"
+msgstr "_Screeplot"
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Anzahl der Faktoren:"
+msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
#: src/ui/gui/factor.ui:480
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Maximale Iterationen für Konvergenz:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
#: src/ui/gui/find.ui:8
msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Fälle finden"
#: src/ui/gui/find.ui:88
msgid "Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Variable:"
#: src/ui/gui/find.ui:147
msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabel durchsuchen"
#: src/ui/gui/find.ui:171
msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
#: src/ui/gui/find.ui:187
msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
#: src/ui/gui/find.ui:203
msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Statistiken:"
#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
msgid "Include _missing values"
msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Faktorenanalyse"
+msgstr "k-Means Clusteranalyse"
#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Anzahl der Faktoren:"
+msgstr "Anzahl der Cluster:"
#: src/ui/gui/k-related.ui:7
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "_Cochran-Q"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Test_variablen:"
+msgstr "_Testvariablen:"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "Normalrangwerte"
+msgstr "_Normalverteilung"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
msgid "_Uniform"
-msgstr "T_ransformieren"
+msgstr "_Gleichverteilung"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponential"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Zu testende Verteilung"
#: src/ui/gui/oneway.ui:8
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Kontrast 1 von 1"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Testvariable(n):"
+msgstr "Variablenpaar(e):"
#: src/ui/gui/psppire.ui:7
msgid "Weight Cases"
#: src/ui/gui/rank.ui:732
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
msgid "_Median"
-msgstr "Median"
+msgstr "_Median"
#: src/ui/gui/runs.ui:123
-#, fuzzy
msgid "M_ean"
-msgstr "Mittelwert"
+msgstr "Mittel_wert"
#: src/ui/gui/runs.ui:137
-#, fuzzy
msgid "Mo_de"
-msgstr "Modalwert"
+msgstr "Mo_dalwert"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
-msgstr "_Trennwert:"
+msgstr "_Benutzerdefiniert:"
#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
msgid "Cut Point"
-msgstr "_Trennwert:"
+msgstr "Trennwert"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Fälle sortieren"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
#: src/ui/gui/recode.ui:468
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Name:"
#: src/ui/gui/recode.ui:511
msgid "Change"
#: src/ui/gui/recode.ui:611
msgid "Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Alte und neue Werte"
#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+msgstr "_Statistiken..."
#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
msgid "_Dependent"
-msgstr "Abhängige Variable"
+msgstr "_Abhängige Variable"
#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
msgid "_Independent"
-msgstr "Unabhängige Variable(n)"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
#: src/ui/gui/regression.ui:252
msgid "Regression: Save"
msgstr "Lineare Regression: Speichern"
#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
msgid "_Predicted values"
-msgstr "Vorhergesagte Werte"
+msgstr "_Vorhergesagte Werte"
#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuen"
+msgstr "_Residuen"
#: src/ui/gui/regression.ui:317
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
-msgstr "Statistiken"
+msgstr "_Statistiken"
#: src/ui/gui/reliability.ui:26
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "I_tems:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
msgid "_Model: "
-msgstr "Modell:\t"
+msgstr "_Modell:\t"
#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variablen in der ersten Hälfte:"
+msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
#: src/ui/gui/reliability.ui:222
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
#: src/ui/gui/roc.ui:174
msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Wert der Zustandsvariable"
+msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
#: src/ui/gui/roc.ui:211
msgid "ROC C_urve"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Filtervariable verwenden"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
msgid "Range..."
-msgstr ""
+msgstr "Bereich..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
msgid "Sample..."
-msgstr ""
+msgstr "Stichprobe..."
#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fälle"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Filtered"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht gewählte Fälle"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Erster Fall"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Fall"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
msgid "Observation"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtung"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
msgid "Sample Size"
-msgstr ""
+msgstr "Stichprobengröße"
#: src/ui/gui/t-test.ui:8
msgid "Independent-Samples T Test"
#: src/ui/gui/t-test.ui:271
msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_1"
+msgstr "Wert Gruppe_1:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:285
msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_2"
+msgstr "Wert Gruppe_2:"
#: src/ui/gui/t-test.ui:368
msgid "_Use specified values:"
msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Testwert:"
+msgstr "Test_wert:"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Einlesen von Textdaten"
+msgstr "Import von Textdaten"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
"\n"
"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+" \n"
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge<b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+msgstr "A_ndere"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "Slas_h (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "_Semikolon (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Pipe (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Bindestrich (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "_Komma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Tabstopp"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Leerzeichen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Texterkennungzeichen"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Texterkennung</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Variablen</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
msgid "Univariate"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Abhängige Variable(n):"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "Fak_tor:"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-#, fuzzy
msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+msgstr ""
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
msgid "Variable Type"
-msgstr ""
+msgstr "Variablentyp"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
msgid "positive"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
msgid "Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "Breite:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
msgid "Value Labels"
-msgstr "Wertelabels"
+msgstr "Wertelabel"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabel:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kleinster Wert:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "_Größter Wert:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein_zelner Wert:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
msgid "_Open..."
-msgstr "Ö_ffnen"
+msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "Textdaten einlesen..."
+msgstr "Textdaten importieren..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
msgid "Save _As..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr ""
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
msgid "Working File"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsdatei"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
msgid "External File..."
-msgstr ""
+msgstr "Externe Datei..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr ""
+msgstr "Z_uletzt verwendete Datein"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Fall"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variabl_e löschen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
msgid "_Find..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Daten-Set"
+msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
msgid "_Transpose..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
msgid "Split the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Datei aufteilen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Varia_ble berechnen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Anzahl"
+msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
msgid "Ran_k Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable"
+msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "_Umkodieren in andere Variable"
+msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "_Run Pending Transforms"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:387
msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Einf_aktorielle ANOVA"
+msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
-#, fuzzy
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Faktorenanalyse..."
+msgstr "_Univariate Analyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:413
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
-#, fuzzy
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Faktorenanalyse"
+msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:426
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Binominal..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:463
-#, fuzzy
msgid "R_uns..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+msgstr "R_uns-Test..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
-#, fuzzy
msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
+msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:481
msgid "K Related _Samples..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:502
msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Variable springen"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
msgid "Data File _Comments..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:711
msgid "Information Area"
-msgstr ""
+msgstr "Informationsbereich"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+msgstr "Prozessor Status Bereich"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:758
msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Fallauswal"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:809
msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:835
msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "_Drucken..."
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
msgid "_Export..."
-msgstr ""
+msgstr "_Exportieren..."
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
msgid "_Run"