work on docs
[pspp] / po / de.po
index 1dd0b2bcaed07f1a7b0d9d846a90e09e1bbd2825..a358d72225eda255305fd9bc5ccced54eadcf9a3 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -7,9 +7,10 @@
 # Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 10:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
@@ -42,12 +43,8 @@ msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
 
 #: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein "
-"Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
 
 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
 msgid "Dataset"
@@ -66,16 +63,11 @@ msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-"
-"Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -83,10 +75,10 @@ msgstr ""
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fehler beim Ã¶ffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Fehler beim Ã\96ffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
@@ -156,13 +148,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
 #: src/data/data-in.c:906
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen "
-"Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen "
-"bezeichnet werden."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
 #: src/data/data-in.c:933
 #, c-format
@@ -203,12 +190,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
 #: src/data/data-in.c:1075
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer "
-"englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
 #: src/data/data-in.c:1210
 #, c-format
@@ -255,11 +238,8 @@ msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/data/encrypted-file.c:430
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
-msgstr ""
-"%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte "
-"ciphertext Block)"
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
 
 #: src/data/encrypted-file.c:449
 #, c-format
@@ -273,16 +253,12 @@ msgstr "aktiver Datensatz"
 #: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s "
-"gelesen wird."
+msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits "
-"als %s geschrieben wird."
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
@@ -292,9 +268,7 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 #: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s "
-"gesetzt ist."
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
 #: src/data/format.c:339
 msgid "Input format"
@@ -317,49 +291,28 @@ msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
 #: src/data/format.c:358
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen "
-"%d und %d."
+msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
 
 #: src/data/format.c:367
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
 #: src/data/format.c:378
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
-"höchstens %d Dezimalstellen."
-msgstr[1] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt "
-"höchstens %d Dezimalstellen."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
 
 #: src/data/format.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
-"Dezimalstellen."
-msgstr[1] ""
-"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine "
-"Dezimalstellen."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
 #: src/data/format.c:424
 #, c-format
@@ -426,24 +379,17 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden "
-"(%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
 #, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
 #, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 "
-"Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
 #, c-format
@@ -468,38 +414,27 @@ msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein "
-"reserviertes Wort handelt."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an "
-"der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers "
-"verwendet werden."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
-"Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
 
 #: src/data/mdd-writer.c:241
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
-msgstr ""
-"Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -515,9 +450,7 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
 #: src/data/mdd-writer.c:473
 #, c-format
 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
-msgstr ""
-"Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s "
-"darüber."
+msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
 
 #: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
@@ -534,34 +467,30 @@ msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:286
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:323
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:351
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Entferne %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von "
-"Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
 #: src/data/ods-reader.c:620
 #, c-format
@@ -577,9 +506,7 @@ msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: "
-"%s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
 #, c-format
@@ -593,12 +520,8 @@ msgstr "%s: Datei zu groß."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset "
-"%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
@@ -640,16 +563,8 @@ msgstr "Dateibezeichnung"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
-"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte "
-"Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu "
-"verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie "
-"den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur "
-"Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
 #, c-format
@@ -673,15 +588,12 @@ msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,"
-"%u)."
+msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
-"Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
+msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
@@ -690,39 +602,23 @@ msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert "
-"mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag "
-"hat nur %u Bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u "
-"Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im "
-"Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
@@ -731,22 +627,13 @@ msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, "
-"aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u "
-"am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u "
-"Bytes."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
@@ -784,12 +671,8 @@ msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
 #, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des "
-"Dateneintrags am Offset 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
 #, c-format
@@ -798,12 +681,8 @@ msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält "
-"eine Integerzahl (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
 #, c-format
@@ -860,10 +739,8 @@ msgstr "Portable-Datei"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-"Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
@@ -908,12 +785,8 @@ msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das "
-"voreingestellte Format zugewiesen."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
@@ -923,9 +796,7 @@ msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation "
-"%s."
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
@@ -977,11 +848,8 @@ msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen "
-"anderen Variablentyp besitzen."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:972
 msgid "SPSS Portable File"
@@ -1003,12 +871,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser "
-"Installation von PSPP kompiliert"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -1021,20 +885,12 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 "
-"wird nicht unterstützt."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für "
-"eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
 #: src/data/psql-reader.c:359
@@ -1045,35 +901,21 @@ msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 #: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
-"Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS "
-"eingefügt."
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen "
-"ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die "
-"Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei "
-"Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1096,23 +938,13 @@ msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine "
-"Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:526
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie "
-"der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie "
-"dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:538
 #, c-format
@@ -1150,35 +982,21 @@ msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:763
 #, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
-"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es "
-"wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch "
-"weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  "
-"Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", "
-"um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:845
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu "
-"Positionen ausgelesen."
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die "
-"Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
@@ -1186,9 +1004,7 @@ msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, "
-"oder 3."
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
@@ -1200,40 +1016,28 @@ msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag "
-"des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden "
-"(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert "
-"%d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
 #, c-format
@@ -1260,35 +1064,23 @@ msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom "
-"erwarteten Format (%d) ab."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten "
-"Format (%d) ab."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
-"Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
-"(%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
 #, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g "
-"(%a) oder %g (%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
@@ -1297,17 +1089,13 @@ msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
 #, c-format
@@ -1317,9 +1105,7 @@ msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in "
-"MRSETS Eintrag."
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
 #, c-format
@@ -1353,12 +1139,8 @@ msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). "
-"Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
 #, c-format
@@ -1368,24 +1150,17 @@ msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen "
-"Stringeintrag verzeichnet."
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher "
-"nur ein Segment benötigt."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
@@ -1394,43 +1169,28 @@ msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d "
-"(erwartet wurde %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
-"Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
-"%zu."
+msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer "
-"langen Zeichenfolge."
+msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen "
-"Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. "
-"%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
@@ -1449,22 +1209,13 @@ msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
 #, c-format
-msgid ""
-"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
-"unweighted."
-msgstr ""
-"Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1..."
-"%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
-msgid ""
-"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
-"as unweighted."
-msgstr ""
-"Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung "
-"einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) "
-"behandelt."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
 #, c-format
@@ -1479,8 +1230,7 @@ msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
-"Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
 #, c-format
@@ -1505,85 +1255,55 @@ msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird "
-"ignoriert."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s "
-"wird ignoriert."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird "
-"ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der "
-"Variable (%d) übereinstimmt."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
-"die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
 #, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d "
-"fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s "
-"wird ignoriert."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s "
-"wird ignoriert."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat "
-"die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte "
-"Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
-"Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
 #, c-format
@@ -1603,22 +1323,17 @@ msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet "
-"die Länge %zu."
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
-"Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen "
-"erwartet."
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
-"Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
 #, c-format
@@ -1633,89 +1348,57 @@ msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
-"Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der "
-"Dateigröße (0x%llx) überein."
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im "
-"Kopf der Datei (%.2f)."
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
-"Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen "
-"Wert %lld."
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr ""
-"Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes "
-"fest."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest "
-"(erwartet wurde %lld)."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
-"unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der "
-"komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
-"wobei %#x erwartet wurde."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, "
-"wobei höchstens %#x erwartet wurde."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe "
-"von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der "
-"Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
 #, c-format
@@ -1743,9 +1426,12 @@ msgstr "SPSS Systemdatei"
 #: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d "
-"verwendet."
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
@@ -1755,15 +1441,12 @@ msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
-"Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
-"Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden "
-"(%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
 #, c-format
@@ -1836,12 +1519,8 @@ msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #: src/data/variable.c:1339
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-"
-"Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
@@ -1890,19 +1569,13 @@ msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
-"innerhalb von %s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder "
-"innerhalb von %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
 #: src/language/command.c:415
 #, c-format
@@ -1911,28 +1584,20 @@ msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
 #: src/language/command.c:421
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
-"von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:426
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb "
-"von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
@@ -2045,9 +1710,7 @@ msgstr "Syntax Fehler"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 "
-"ist"
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
 #, c-format
@@ -2056,12 +1719,8 @@ msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 "
-"Bytes liegt"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
@@ -2124,12 +1783,8 @@ msgstr "erwarte Formattyp"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). "
-"Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -2156,18 +1811,13 @@ msgstr "%s ist kein Variablenname"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste "
-"eingefügt."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
@@ -2176,22 +1826,13 @@ msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser "
-"Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle "
-"Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus "
-"der Liste übernommen."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
@@ -2206,22 +1847,13 @@ msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer "
-"Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, "
-"temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s "
-"ist %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
-"`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit "
-"einer Ziffer endet."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
@@ -2234,30 +1866,21 @@ msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
-"Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
-"Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im "
-"Vektor %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im "
-"Vektor %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -2275,22 +1898,15 @@ msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine "
-"Population von %d zu ziehen."
+msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch "
-"oder alle vom Typ String sein."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -2303,22 +1919,13 @@ msgstr "erwarte Ausgabewert"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie "
-"die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die "
-"mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den "
-"STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -2328,23 +1935,16 @@ msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
-"Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s "
-"gespeichert werden."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d "
-"Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -2362,9 +1962,7 @@ msgstr "%s ohne %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne "
-"Unterbrechung durch %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
@@ -2374,8 +1972,7 @@ msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
 #: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 
 #: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
@@ -2393,12 +1990,8 @@ msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `"
-"%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:379
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -2415,12 +2008,8 @@ msgid "No matching %s."
 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:44
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur "
-"ein Mal verwendet werden."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -2429,66 +2018,42 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den "
-"Typ %s."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei "
-"gefunden."
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden "
-"dauerhaft gemacht."
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary.  Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des "
-"aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in "
-"einer Liste kombiniert werden."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
-msgid ""
-"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
-"value and one range are allowed."
-msgstr ""
-"Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
-"oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
-"Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
-msgid ""
-"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr ""
-"Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte "
-"erlaubt."
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
@@ -2497,29 +2062,19 @@ msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet "
-"werden."
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit "
-"der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit "
-"dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
@@ -2532,12 +2087,8 @@ msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es "
-"sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -2545,89 +2096,43 @@ msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die "
-"Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, "
-"aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also "
-"so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, "
-"aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird "
-"übersprungen."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch "
-"LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf "
-"gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und "
-"haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich "
-"in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten "
-"Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht "
-"unterscheidbar sein."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) "
-"und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) "
-"der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht "
-"unterscheiden lassen."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen "
-"Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der "
-"Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
@@ -2635,8 +2140,7 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
@@ -2691,8 +2195,7 @@ msgstr "Kategorien"
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
-"Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
@@ -2730,8 +2233,9 @@ msgstr "Wert"
 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113 src/language/stats/quick-cluster.c:588
-#: src/language/stats/runs.c:331 src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
 msgid "Variable"
@@ -2767,7 +2271,8 @@ msgstr "Little Endian"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 src/language/utilities/set.q:930
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
@@ -2815,9 +2320,9 @@ msgstr "IBM 390 Hex Long."
 msgid "Variables"
 msgstr "Variablen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 src/language/stats/examine.c:929
-#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:548
-#: src/language/stats/crosstabs.q:930
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
 msgid "Cases"
 msgstr "Fälle"
 
@@ -2893,8 +2398,9 @@ msgid "Write Format"
 msgstr "Ausgabeformat"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:105
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Fehlende Werte"
 
@@ -2947,14 +2453,8 @@ msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im "
-"Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, "
-"die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
@@ -2967,12 +2467,8 @@ msgid "%s Encoded Text Strings"
 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich "
-"interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
@@ -3000,9 +2496,7 @@ msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch "
-"einen Schrägstrich getrennt werden."
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -3043,23 +2537,67 @@ msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 msgid "Only %s is currently implemented."
 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
+
+#: src/language/utilities/host.c:95
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:117
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+#: src/language/utilities/host.c:193
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:203
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
+
+#: src/language/utilities/host.c:205
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
+
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
+
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
+
+#: src/language/utilities/host.c:217
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+#: src/language/utilities/host.c:220
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:230
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
 
 #: src/language/utilities/title.c:88
 #, c-format
@@ -3171,13 +2709,8 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) "
-"keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten "
-"sortiert."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -3200,38 +2733,23 @@ msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
-"Zielvariablen (%zu) überein."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in "
-"der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der "
-"richtigen Reihenfolge wären."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die "
-"zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
-"Zielvariablen (%zu) überein."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
@@ -3240,12 +2758,8 @@ msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:221
 #, c-format
-msgid ""
-"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
-"variables (such as %s)."
-msgstr ""
-"Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische "
-"Variablen wie %s nicht vermischt werden"
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden"
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:363
 msgid "Recoding grouped variables."
@@ -3398,12 +2912,8 @@ msgstr "Gesamt"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
-"distinct values."
-msgstr ""
-"CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu "
-"unterschiedliche Werte."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
@@ -3536,8 +3046,7 @@ msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:234
 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr ""
-"Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
 
 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
 #: src/language/data-io/list.c:166
@@ -3624,26 +3133,17 @@ msgstr "Summe"
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
-"dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur "
-"Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, "
-"ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:579
 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
@@ -3665,8 +3165,7 @@ msgstr "Ziel"
 #: src/language/stats/descriptives.c:659
 #, c-format
 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
-msgstr ""
-"Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
@@ -3841,8 +3340,9 @@ msgid "Percent"
 msgstr "Prozent"
 
 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
-#: src/language/stats/frequencies.c:1590 src/language/stats/quick-cluster.c:766
-#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
 msgid "Valid"
 msgstr "Gültig"
 
@@ -3854,8 +3354,7 @@ msgstr "Fehlende Werte"
 #: src/language/stats/examine.c:1550
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
-"%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
 
 #: src/language/stats/examine.c:1587
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
@@ -3869,8 +3368,7 @@ msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 #: src/language/stats/factor.c:1121
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
-msgstr ""
-"Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
+msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1519
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
@@ -3977,17 +3475,12 @@ msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Kovarianzmatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1990
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird "
-"nicht durchgeführt."
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2014
 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
-msgstr ""
-"Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix "
-"enthalten."
+msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2071
 msgid "Analysis N"
@@ -4011,21 +3504,13 @@ msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2154
 #, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher "
-"wird keine Analyse durchgeführt."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2161
 #, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht "
-"sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Component Matrix"
@@ -4126,46 +3611,31 @@ msgstr "Kumulierte Prozente"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:905
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr ""
-"Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als "
-"Null sein."
+msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:923
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr ""
-"Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
 #, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
-"%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
 #, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als "
-"%.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
-"Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte "
-"gibt."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
-"Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche "
-"Werte gibt."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
@@ -4268,13 +3738,8 @@ msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
 #: src/language/stats/graph.c:322
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat "
-"zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt "
-"umgesetzt."
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
 
 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
@@ -4362,39 +3827,23 @@ msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. "
-"Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die "
-"geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log "
-"Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an "
-"Wiederholungen erreicht wurde"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:994
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -4581,12 +4030,8 @@ msgstr "Bericht"
 
 #: src/language/stats/means.c:838
 #, c-format
-msgid ""
-"The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
-"table will be displayed."
-msgstr ""
-"Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese "
-"Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
 #: src/language/stats/means-calc.c:443
 msgid "Group Median"
@@ -4651,29 +4096,18 @@ msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
 #: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO "
-"(%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) "
-"erfordert genau %d Werte."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) "
-"stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "LSD"
@@ -4706,28 +4140,18 @@ msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine "
-"Analyse für diese Variable durchgeführt."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) "
-"nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht "
-"berechnet."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
-"Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:971
 msgid "ANOVA"
@@ -4874,11 +4298,8 @@ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
 #: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt "
-"werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -4929,12 +4350,8 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:281
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine "
-"Statistik erstellt."
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
@@ -5073,27 +4490,16 @@ msgid "VARIABLES may not appear after %s"
 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
 
 #: src/language/stats/regression.c:412
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden "
-"dauerhaft gemacht."
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/stats/regression.c:416
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr ""
-"REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
 #: src/language/stats/regression.c:569
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die "
-"Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene "
-"Statistiken sind eventuell aussagelos."
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
 #: src/language/stats/regression.c:776
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
@@ -5183,11 +4589,8 @@ msgstr "Kovarianzen"
 
 #: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert "
-"verwendet."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
@@ -5351,9 +4754,7 @@ msgstr "%s - %s"
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben "
-"werden."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
@@ -5363,9 +4764,7 @@ msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben "
-"werden."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
 msgid "Sign"
@@ -5385,23 +4784,15 @@ msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert "
-"wurde."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive "
-"Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft "
-"gemacht."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
-"Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
@@ -5420,21 +4811,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen "
-"werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere "
-"Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
@@ -5454,17 +4837,12 @@ msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein "
-"Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
@@ -5488,15 +4866,11 @@ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
-"Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht "
-"mehrere Optionen."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird "
-"übersprungen."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
@@ -5526,16 +4900,12 @@ msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 #: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d "
-"angegeben wurde."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
-"Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende "
-"hinaus."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
@@ -5554,18 +4924,12 @@ msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
-"Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-"
-"fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils "
-"angebracht erscheint."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -5599,7 +4963,8 @@ msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136 src/language/data-io/data-writer.c:79
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "Arbeitsdatei"
 
@@ -5611,19 +4976,12 @@ msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden "
-"oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit "
-"genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
@@ -5634,8 +4992,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
-"Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
@@ -5667,19 +5024,13 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen "
-"Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler "
-"aufgetreten: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
@@ -5701,11 +5052,8 @@ msgstr "unbenannter Datensatz"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen "
-"Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
@@ -5714,20 +5062,13 @@ msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu "
-"Zeichen angewendet."
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird "
-"von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "file"
@@ -5768,13 +5109,8 @@ msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:357
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder "
-"explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, "
-"dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
 #, c-format
@@ -5782,39 +5118,22 @@ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:504
-msgid ""
-"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
-"to substitute.)"
-msgstr ""
-"Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die "
-"Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:551
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen "
-"enthalten."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:583
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem "
-"vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
-"aufgelistet werden."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge "
-"pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
 #: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
@@ -5836,11 +5155,8 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  "
-"Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:100
 msgid "Data List"
@@ -5848,30 +5164,18 @@ msgstr "Datenliste"
 
 #: src/language/data-io/list.c:221
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall "
-"(%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
 #: src/language/data-io/list.c:230
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
-"reset to 1."
-msgstr ""
-"Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
-"gesetzt."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:237
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
-"reset to 1."
-msgstr ""
-"Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 "
-"gesetzt."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:244
 #, c-format
@@ -5880,24 +5184,17 @@ msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der "
-"Variablenformate (%zu) überein."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -5913,13 +5210,8 @@ msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem "
-"vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge "
-"aufgelistet werden."
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
@@ -5943,9 +5235,7 @@ msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 #: src/language/data-io/print.c:302
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl "
-"RECORDS %zu Einträge angegeben."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
 #: src/language/data-io/print.c:432
 msgid "Print Summary"
@@ -5957,19 +5247,12 @@ msgstr "Anz. Datensätze"
 
 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
 #, c-format
-msgid ""
-"There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
-msgstr ""
-"Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d "
-"Matrix-Zeilen enthalten."
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
 
 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
-msgid ""
-"The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  "
-"The N record will be ignored."
-msgstr ""
-"Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in "
-"den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
 
 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
@@ -6009,32 +5292,18 @@ msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s "
-"bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden "
-"Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/"
-"RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:227
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit "
-"der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten "
-"Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
-"Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:281
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
@@ -6045,61 +5314,33 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:43
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das "
-"Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:71
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das "
-"Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:77
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des "
-"akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:99
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das "
-"Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:105
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des "
-"akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:127
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-"
-"fehlender Wert."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
@@ -6108,52 +5349,26 @@ msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
-"ein numerischer Wert erforderlich."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist "
-"ein String erforderlich."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s "
-"umgewandelt werden."
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum "
-"erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um "
-"dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich "
-"eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung "
-"zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument "
-"verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der "
-"Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem "
-"Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die "
-"passenden Klammern ein."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -6183,9 +5398,7 @@ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
-"Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht "
-"festgelegt werden."
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
@@ -6194,12 +5407,8 @@ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d "
-"Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -6386,30 +5595,22 @@ msgstr "Hinweis"
 #: src/libpspp/message.c:327
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere "
-"Meldungen werden unterdrückt."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
 #: src/libpspp/message.c:335
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  "
-"Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der "
-"Syntax wird angehalten."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
-msgstr ""
-"%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden "
-"%#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
 #, c-format
@@ -6434,11 +5635,8 @@ msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
-msgstr ""
-"%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf "
-"(%s)"
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
 #, c-format
@@ -6496,11 +5694,8 @@ msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:145
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene "
-"Wertausprägungen enthalten."
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -6519,13 +5714,8 @@ msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
 
 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
-msgid ""
-"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
-"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
-msgstr ""
-"Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die "
-"Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik "
-"ignoriert."
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
 
 #: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
@@ -6539,12 +5729,8 @@ msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:393
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
-"%d characters"
-msgstr ""
-"ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d "
-"Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
 
 #: src/output/ascii.c:508
 #, c-format
@@ -6632,15 +5818,12 @@ msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert "
-"erfoderlich"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
 #: src/output/options.c:238
 #, c-format
@@ -6650,16 +5833,12 @@ msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
 #: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d "
-"erfoderlich"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
 
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
-"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d "
-"erfoderlich"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
 
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
@@ -6697,23 +5876,13 @@ msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
 
 #: src/output/cairo.c:744
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der "
-"Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen "
-"nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
 
 #: src/output/cairo.c:752
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der "
-"Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen "
-"nur %d Zeilen auf eine Seite."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
 
 #: src/output/cairo.c:837
 #, c-format
@@ -6857,7 +6026,8 @@ msgstr "Gehe zu"
 msgid "Continue"
 msgstr "Weiter"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
@@ -6874,7 +6044,8 @@ msgstr "Abbrechen"
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
 msgid "Reset"
 msgstr "Zurücksetzen"
 
@@ -6909,13 +6080,13 @@ msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:336
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
 msgid "New"
 msgstr "Neu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:350
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
 msgid "Old"
@@ -6931,12 +6102,8 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid ""
-"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
-"correction, linear-by-linear association."
-msgstr ""
-"Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, "
-"Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
@@ -7282,13 +6449,8 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über "
-"%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine "
-"Textdatei handelt. "
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
 
 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
 #, c-format
@@ -7347,12 +6509,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:150
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass "
-"eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
 #, c-format
@@ -7395,36 +6553,26 @@ msgstr ""
 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
 "\n"
-"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
-"entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
 "\n"
 "Ausgabeoptionen:\n"
-"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des "
-"Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
-"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden "
-"Option -o\n"
-"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende "
-"Option -o anzupassen\n"
-"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der "
-"vorhergehenden Option -o\n"
-"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an "
-"DATEI angehängt\n"
-"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser "
-"Kraft gesetzt\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
 "\n"
 "Sprachoptionen:\n"
 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
-"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird "
-"deaktiviert\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um auch von "
-"fehlerhaften\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen "
-"auszuschalten\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
@@ -7435,8 +6583,7 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
 "\n"
-"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und "
-"ausgeführt.\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
 msgid "Find"
@@ -7467,11 +6614,8 @@ msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr ""
-"Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP "
-"Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
 msgid "_Help"
@@ -7498,11 +6642,8 @@ msgid "Do not attempt single instance negotiation"
 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
-"Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 "
-"in UTF-8."
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
 msgid "At least one value must be specified"
@@ -7626,12 +6767,8 @@ msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  "
-"Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
 msgid "Delete"
@@ -7858,15 +6995,10 @@ msgstr "Zeile"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
-"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
-"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
-"sind.\n"
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
@@ -7885,22 +7017,14 @@ msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
-msgstr[1] ""
-"Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen "
-"werden."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
 #, c-format
@@ -7930,9 +7054,7 @@ msgstr "Nachricht"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr ""
-"Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der "
-"Zwischenablage fehlgeschlagen"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "Infer file type from extension"
@@ -8044,12 +7166,8 @@ msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden "
-"dauerhaft verloren."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
 msgid "Close _without saving"
@@ -8104,15 +7222,12 @@ msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:265
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --"
-"help um Hilfe zu erhalten"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-"%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
@@ -8171,26 +7286,30 @@ msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
 msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:726
+#: utilities/pspp-output.c:728
 #, c-format
-msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
-msgstr "\"%s\" Befehl benötigt genau %d Argumente%s"
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
+msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
 
-#: utilities/pspp-output.c:729
+#: utilities/pspp-output.c:735
 #, c-format
-msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
-msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente%s"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
+msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
 
-#: utilities/pspp-output.c:732
+#: utilities/pspp-output.c:742
 #, c-format
 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
 msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
 
-#: utilities/pspp-output.c:771
+#: utilities/pspp-output.c:782
 msgid "The following object classes are supported:"
 msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
 
-#: utilities/pspp-output.c:780
+#: utilities/pspp-output.c:791
 #, c-format
 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
 msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
@@ -8251,12 +7370,8 @@ msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
 #: src/language/utilities/set.q:562
 #, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene "
-"Format %s ist vom Typ String."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
 #: src/language/utilities/set.q:791
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -8301,12 +7416,8 @@ msgstr "%s ist %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1089
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen "
-"von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1109
 #, c-format
@@ -8316,9 +7427,7 @@ msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr ""
-"Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general "
-"mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -8553,8 +7662,7 @@ msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
@@ -8895,8 +8003,7 @@ msgstr "_Statistiken:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
@@ -9780,8 +8887,7 @@ msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
-"_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
+msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
@@ -9924,13 +9030,8 @@ msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die "
-"inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder "
-"später festlegen."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -9942,22 +9043,13 @@ msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die "
-"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
-"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
-"sind.\n"
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
 " \n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in "
-"den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele "
-"Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
 msgid "All cases"
@@ -10024,11 +9116,8 @@ msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den "
-"Sie importieren möchten."
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "_Cells: "
@@ -10434,47 +9523,23 @@ msgstr "Häufigkeitsvariable"
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Aktueller Status: "
 
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
+
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
-msgid ""
-"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
-"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
-"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
-"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
-"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
-"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
-"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
-"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
-msgstr ""
-"GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist "
-"ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich "
-"abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: "
-"Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ "
-"oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es "
-"keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es "
-"gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um "
-"„fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte "
-"Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
-msgid ""
-"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
-"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
-"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
-"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
-"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
-"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
-msgstr ""
-"PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive "
-"Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, "
-"Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und "
-"Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das "
-"backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu "
-"verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen "
-"Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
@@ -10501,23 +9566,16 @@ msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
-msgid ""
-"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
-"free software"
-msgstr ""
-"Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer "
-"freier Software"
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
-msgid ""
-"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
-msgstr ""
-"Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu "
-"bearbeiten"
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
@@ -10548,28 +9606,20 @@ msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
-msgid ""
-"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
-"systems"
-msgstr ""
-"Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
-msgid ""
-"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
-"requiring fast convenient analysis of sampled data."
-msgstr ""
-"PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, "
-"die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
 
-#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
-msgid "GNU PSPP"
-msgstr "GNU PSPP"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
@@ -10589,6 +9639,75 @@ msgstr "pspp"
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 
+#~ msgid "Failed to set process group."
+#~ msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+
+#~ msgid "Failed to set timeout."
+#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+
+#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
+#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
+
+#~ msgid "Plots"
+#~ msgstr "Plots"
+
+#~ msgid "Plot..."
+#~ msgstr "Plot..."
+
+#~ msgid "Explore: Plots"
+#~ msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
+
+#~ msgid "Factor levels together"
+#~ msgstr "Faktorenwerte zusammen"
+
+#~ msgid "Dependents together"
+#~ msgstr "Abhängige zusammen"
+
+#~ msgid "Boxplots"
+#~ msgstr "Boxplots"
+
+#~ msgid "Descriptive"
+#~ msgstr "Deskriptive"
+
+#~ msgid "Normality plots with tests"
+#~ msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
+
+#~ msgid "Power estimation"
+#~ msgstr "Potenzschätzung"
+
+#~ msgid "Transformed Power:"
+#~ msgstr "Transformiert mit Potenz:"
+
+#~ msgid "Natural Log"
+#~ msgstr "Natürlicher Log."
+
+#~ msgid "Cube"
+#~ msgstr "Kubisch"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "Quadriert"
+
+#~ msgid "Square Root"
+#~ msgstr "Quadratwurzel"
+
+#~ msgid "Rec. Root"
+#~ msgstr "Rez. Wurzel"
+
+#~ msgid "Reciprocal"
+#~ msgstr "Kehrwert"
+
+#~ msgid "Untransformed"
+#~ msgstr "Nicht transformiert"
+
+#~ msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+#~ msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
+
 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
 
@@ -10777,8 +9896,7 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
 
 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
 
 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
@@ -10793,30 +9911,19 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "%s - Seite %d"
 
 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen "
-#~ "der Größe (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der "
-#~ "Größe (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle "
-#~ "der Größe (%d,%d)\n"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
 
 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-#~ msgstr ""
-#~ "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format "
-#~ "konvertiert werden"
+#~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
 
 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-#~ msgstr ""
-#~ "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert "
-#~ "werden"
+#~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
 
 #~ msgid "count"
 #~ msgstr "Anzahl"
@@ -10843,16 +9950,13 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
 
 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation "
-#~ "enthalten."
+#~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
 
 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
 
 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+#~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
 
 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -10876,8 +9980,7 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
 
 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+#~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
 
 #~ msgid "{%s, %s}\n"
 #~ msgstr "{%s,%s}\n"
@@ -10886,12 +9989,10 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
 
 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-#~ "data.\n"
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 #~ "\n"
 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -10906,8 +10007,7 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP "
-#~ "extensions\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
 #~ "Default search path: %s\n"
@@ -10916,34 +10016,26 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
 #~ "\n"
-#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-#~ "por\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
 #~ "format or a syntax file to load.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur "
-#~ "statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
 #~ "\n"
-#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der "
-#~ "entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GUI Optionen:\n"
-#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht "
-#~ "gezeigt werden\n"
+#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
 #~ "\n"
 #~ "%sSprachoptionen:\n"
-#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad "
-#~ "hinzu\n"
+#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
 #~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von "
-#~ "fehlerhaften\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
 #~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-"
-#~ "Erweiterungen auszuschalten\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven "
-#~ "Modus\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
 #~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
 #~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
@@ -10952,8 +10044,7 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
 #~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
 #~ "\n"
-#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format "
-#~ "interpretiert\n"
+#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
 
 #~ msgid "_Reset"
@@ -11026,8 +10117,7 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
+#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
 
 #~ msgid "Label: %s"
 #~ msgstr "Label: %s"