more work on datasets
[pspp] / po / de.po
index 6053433e52131715ab26b461931c3a93bb77467f..77f6d43a32afc5c54fa6c6a85a856d8cf67360b8 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
-# German translations for PSPP
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2006.
-# DISCLAIMER: I am not a native speaker of German.  Many of the translations here may
-# be ganz komisch oder sogar falsch.  This file exists primarily to test the 
-# internationalisation of PSPP
-#
+# German translation for PSPP
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PSPP 0.4.3\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:32+0800\n"
-"Last-Translator: John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>\n"
-"Language-Team: German <pspp-dev@gnu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-25 09:14+0100\n"
+"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Ein Fehler ist passiert als \\\"%s\\\" geoffnet war: %s"
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" ist kein Systemdatei und kein Tragbardatei."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Diese Inlindatei ist hier verboten."
+msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Monate %d muß zwischen 0 bis 13 sein."
+msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Tag %d muß zwischen 0 bit 31 sein."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/data/case-tmpfile.c:57
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:131
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:153
-msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:155
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:175
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:267 src/data/data-in.c:457
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:269 src/data/data-in.c:459
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:280
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:294 src/data/data-in.c:477
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr ""
+msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:320
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:343
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:631
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:372 src/data/data-in.c:637
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:676 src/data/data-in.c:723
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:692
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:739
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:813
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:840
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:852
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr ""
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:868
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:873
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:917
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:930
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:990
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1128
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
-
-#: src/data/data-in.c:1169
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "Spalten %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1171
-#, fuzzy, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "Spalten"
-
-#: src/data/data-in.c:1175
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr ""
+msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:465
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:486
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
-#: src/data/dictionary.c:758
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/dictionary.c:1059
-#, c-format
-msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "normal"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:314
-#, c-format
-msgid "Can't open %s as a %s because it is already open as a %s."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "System"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:321
-#, c-format
-msgid "Can't open %s as a %s for %s because it is already open for %s."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "temporär"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:329
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
-msgid "Can't re-open %s as a %s for %s."
-msgstr ""
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-name.c:130
+#: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-name.c:144
+#: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-name.c:151
-msgid "...not found"
-msgstr ""
+#: src/data/file-handle-def.c:493
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 
-#: src/data/file-name.c:241
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:226
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
-msgstr ""
+msgstr "Eingabeformat"
 
-#: src/data/format.c:226
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:242
+#: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:271
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:278
+#: src/data/format.c:375
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:317
+#: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
 
-#: src/data/format.c:318 src/data/sys-file-reader.c:630
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1285 src/ui/gui/psppire.glade:2176
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:493
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
-msgstr "Zeichenkette"
+msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:318 src/data/sys-file-reader.c:630
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1174 src/ui/gui/psppire.glade:2131
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:486
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
-msgstr "Nummer"
+msgstr "Numerisch"
 
-#: src/data/format.c:319 src/data/sys-file-reader.c:1105
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:76
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/xforms/recode.c:471 src/language/xforms/recode.c:472
-#: src/language/xforms/recode.c:484 src/language/xforms/recode.c:485
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numerisch"
 
-#: src/data/format.c:319 src/data/sys-file-reader.c:1105
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:76
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/xforms/recode.c:471 src/language/xforms/recode.c:472
-#: src/language/xforms/recode.c:484 src/language/xforms/recode.c:485
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "kette"
+msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:337
+#: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/make-file.c:58
-#, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
 
-#: src/data/make-file.c:100
-#, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:96
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:125
-#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:153
-#, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:205
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:267
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:288
-msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:370
-msgid "Number expected."
-msgstr ""
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:398
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:421
-msgid "Invalid integer."
-msgstr ""
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:432
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:493
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:509
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:518
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:520
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:562
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:583
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:587
+#: src/data/make-file.c:73
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:611
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+#: src/data/make-file.c:83
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:615
+#: src/data/make-file.c:113
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:625
+#: src/data/make-file.c:125
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:640
-msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+#: src/data/make-file.c:138
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:644
+#: src/data/make-file.c:180
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:652
+#: src/data/make-file.c:208
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Entferne %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:656
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:671
+#: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr ""
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:672
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:715
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:762
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:765
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:126
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:154
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
 #, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:492
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/scratch-reader.c:50
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/short-names.c:71
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:211
-#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:241
-msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:252
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:291
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:325
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:400
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "\"%s\" ist kein Systemdatei und kein Tragbardatei."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:419
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
 #, c-format
-msgid ""
-"Compression bias (%g) is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:488
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:492
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
 #, c-format
-msgid "Bad variable width %d."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:504
-msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:512
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
 #, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
-msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:546
-msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:556
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
 #, c-format
-msgid "Long string variable %s may not have missing values."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:577
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:611
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr ""
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:632
-msgid "print"
-msgstr "drucken"
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:632
-msgid "write"
-msgstr "schreiben"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:654
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:672
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr ""
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:680
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:747
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr ""
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:792
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:805
-msgid "little-endian"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:805
-msgid "big-endian"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:806
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:822
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr ""
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:826
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:828
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
-msgstr ""
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:830
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
-msgstr ""
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:844
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 11."
-msgstr ""
+msgid "System error: %s."
+msgstr "System Fehler: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:867
-msgid "Invalid variable display parameters.  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:906
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:916
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:971
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:981
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "unerwartetes Dateiende"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:987
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+msgid "portable file"
+msgstr "Portable-Datei"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Datensatz erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Zahl erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Ungültige Zahl."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1046
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr ""
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: Keine portable Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1094
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
-msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
-msgstr ""
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1101
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1134
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1137
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr ""
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1215
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1223
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1320 src/data/sys-file-reader.c:1356
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1443
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1534
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1547
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1625
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:725
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS Portable Datei"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
 
-#: src/data/variable.c:231
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
 
-#: src/data/variable.c:243
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr ""
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/variable.c:271
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "Ein Variablename darf nicht eines leeres Kette sein."
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
 
-#: src/data/variable.c:277
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "Der Variabelname %s ist große als %d Buchstaben."
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/variable.c:285
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
 
-#: src/data/variable.c:1003
-msgid "ordinary"
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "system"
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/variable.c:1007
-msgid "scratch"
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
+
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/language/command.c:208
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "%s is unimplemented."
-msgstr ""
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/language/command.c:248
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+msgid "system file"
+msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/language/command.c:489
-msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
 
-#: src/language/command.c:630
-msgid "before the active file has been defined"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
 
-#: src/language/command.c:632
-msgid "after the active file has been defined"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/language/command.c:634
-msgid "inside INPUT PROGRAM"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/language/command.c:636
-msgid "inside FILE TYPE"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
 
-#: src/language/command.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "%s or %s"
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/language/command.c:643
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
-msgid "%s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Label"
 
-#: src/language/command.c:652
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/language/command.c:733 src/language/command.c:841
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/language/command.c:745
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/language/command.c:795
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/language/command.c:810
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/language/command.c:822
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/language/command.c:828
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/language/control/loop.c:213
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:334
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/control/repeat.c:480
-msgid "String expected."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:172
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:207
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END keyword may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:362 src/language/data-io/data-list.c:506
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:397
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:404
-msgid ""
-"Variables are specified on records that should not exist according to "
-"RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:429 src/language/data-io/data-list.c:538
-#: src/language/data-io/print.c:395 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:386
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:630
-#: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:195
-msgid "Variable"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:430 src/language/data-io/print.c:396
-msgid "Record"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:431 src/language/data-io/print.c:397
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:72
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:432 src/language/data-io/data-list.c:539
-#: src/language/data-io/print.c:398
-msgid "Format"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:450
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:553
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
 #, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:599
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:684
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:728
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:175
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:207
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:223
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
 #, c-format
-msgid "%s: Partial record at end of file."
-msgstr ""
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:274
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:277
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:435
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:63
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:97
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
-msgid ""
-"Fixed-length records were specified on /RECFORM, but record length was not "
-"specified on /LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:102
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be at least one byte.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:148
-msgid "file"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:152
-msgid "scratch file"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:173
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:195
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/data-io/get.c:105
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/language/data-io/get.c:276 src/language/data-io/get.c:290
-#: src/language/data-io/get.c:315
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/language/data-io/get.c:508 src/language/data-io/print.c:176
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/language/data-io/get.c:541
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/language/data-io/get.c:567
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/language/data-io/get.c:574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/language/data-io/get.c:587
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/language/data-io/get.c:617
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/language/data-io/get.c:790
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:797
-msgid ""
-"MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input "
-"source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/language/data-io/get.c:831
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/language/data-io/get.c:875
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:878
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:948
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:953
-msgid "BY is required when IN is specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:1058
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:1304
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same "
-"variable in earlier file (%s)."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:335
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:156 src/language/stats/descriptives.c:362
-msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/language/data-io/list.q:164
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS Systemdatei"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
-#: src/language/data-io/list.q:172
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/language/data-io/list.q:178
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:184
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:210
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:466
-msgid "Line"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:85
+#: src/data/variable.c:675
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:95
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:117
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+msgid "Output"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Beides"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitionieren"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Aufteilen"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Zentriert"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:224
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:308
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:322
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:327
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:362
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/data-io/print.c:259
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/data-io/print.c:428
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/data-io/print.c:432
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
-msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:114
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:117
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:73
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:97
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:124
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:546
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:89
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:99 src/language/dictionary/numeric.c:69
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:55
-#: src/language/stats/aggregate.c:449
-msgid "expecting `('"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:71
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
+msgid "expecting string"
+msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
-#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
+msgid "expecting integer"
+msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:62
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:81 src/language/dictionary/numeric.c:150
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:135
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:559
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1152 src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1221
-#: src/language/stats/examine.q:1192 src/language/stats/frequencies.q:1059
-#: src/language/stats/frequencies.q:1183
-msgid "Value"
-msgstr ""
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire.glade:2099
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:69
-msgid "Label"
-msgstr "Kennsatz"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
-msgid "File:"
-msgstr "Datei:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 src/ui/gui/psppire.glade:2052
-msgid "Label:"
-msgstr "Kennsatz:"
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "No label."
-msgstr "Kein Kennsatz."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "Created:"
-msgstr "Gemacht:"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Big Endian."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "erwarte Formattyp"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
-msgid "Little Endian."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
-msgid "Unknown."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "erwarte Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s ist kein Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79
-msgid "Variables:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
-msgid "Cases:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-msgid "Type:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
-msgid "System File."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Weight:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
-msgid "Mode:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr ""
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-msgid "on"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "erwarte Ausgabewert"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s ohne %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
+
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
+
+#: src/language/control/repeat.c:392
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
+
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+msgid "Label"
+msgstr "Beschriftung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Quelle der Beschriftungen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Vom Benutzer angegeben"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Gezählter Wert"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Variablenbeschriftung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "No label."
+msgstr "Kein Label."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "Created:"
+msgstr "Erstellt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Produkt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Integer Format:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Real Format:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Variables:"
+msgstr "Variablen:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Cases:"
+msgstr "Fälle:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+msgid "Weight:"
+msgstr "Gewicht:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Nicht gewichtet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Komprimierung:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Lokale Kodierung:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Dateibezeichnung: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Keine Variablen."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Label: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Druckformat: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Schreibformat: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Skalenniveau: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rolle: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Fehlende Werte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Keine Vektoren definiert."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vector"
+msgstr "Vektor"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodierungen"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (%s eingegeben)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:71
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
+
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Summe der Werte"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mittelwert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Median"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standardabweichung"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Prozentsatz größer als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Anteil größer als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Anteil kleiner als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Anzahl der Fälle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test auf Binomialverteilung"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Gruppe1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Gruppe2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Testwahrsch."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "Beobachtete N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "Erwartete N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Häufigkeiten"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Teststatistiken"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mittelwert"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelationen"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Korrelation"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kreuzprodukte"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianz"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "Gültige N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "Fehlende N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(fehlend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistik"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Untere Grenze"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Obere Grenze"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% getrimmtes Mittel"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Median"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interquartilsabstand"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extremwerte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Fallnummer"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Höchster"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Niedrigster"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component Number"
+msgstr "Komponentennummer"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Faktorzahl"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1517
+msgid "Communalities"
+msgstr "Kommunalitäten"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Initial"
+msgstr "Ursprünglich"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraktion"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1628
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1727
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% der Varianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Kummuliert %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Korrelationsmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO und Bartlett's Test"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Komponentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Faktor Matrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Mustermatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Strukturmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Rotierte Faktormatrix"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
+
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
+
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
+
+#: src/language/stats/flip.c:371
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:394
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Gültige Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Median)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ränge"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Durchschnittlicher Rang"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall's W"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Mittel der Quadrate"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Korrigiertes Modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Konstanter Term"
+
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
+
+#: src/language/stats/graph.c:144
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:151
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt"
+
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:452
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable erwartet"
+
+#: src/language/stats/graph.c:496
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normal Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniform Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poisson Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponential Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Größte Differenz"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ursprünglicher Wert"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interner Wert"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variablen in der Gleichung "
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Schritt 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Konstante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Modellzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Likelihood"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ungewichtete Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Einbezogen in Analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Fehlende Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parameterkodierung"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Klassifikationstabelle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Vorhergesagt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Beobachtet"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
 msgstr ""
+"Prozentsatz\n"
+"der Richtigen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Gesamtprozentsatz"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Summe der Ränge"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
+
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:891
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25tes"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50tes (Median)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75tes"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s von %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "ungewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "gewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler des Schätzers "
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Testwert = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(aktiver Datensatz)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-msgid "off"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:391
-msgid "Description"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
-msgid "Position"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
-msgid "File label:"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:284
-msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
-msgid "Macros not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:473
+#: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:481
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Messe"
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 src/ui/gui/var-sheet.c:87
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominalwert"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:492 src/ui/gui/var-sheet.c:88
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinalwert"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:493 src/ui/gui/var-sheet.c:89
-msgid "Scale"
-msgstr "Skalwert"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 src/ui/gui/var-sheet.c:80
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 src/ui/gui/var-sheet.c:82
-msgid "Center"
-msgstr "Mittel"
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 src/ui/gui/var-sheet.c:81
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
+#: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-msgid "Missing Values: "
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
-msgid "No vectors defined."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:628
-msgid "Vector"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:631
-msgid "Print Format"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
+#: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
-"s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:619
-msgid "expecting string"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:633
-msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:170
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Value label `%g' is not integer."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:184
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
-msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr ""
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:154
-msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:168
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:35
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:57
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:63
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:85
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:91
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:113
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:166
+#: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:316
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Gerundet"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empirisch"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+
+#: src/output/ascii.c:323
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:356
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
+
+#: src/output/ascii.c:404
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
+
+#: src/output/ascii.c:501
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+
+#: src/output/ascii.c:1113
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+
+#: src/output/ascii.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Seite %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:507
-msgid "expecting `)'"
-msgstr ""
+#: src/output/html.c:122
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr ""
+#: src/output/html.c:255
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#: src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
-#: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:282
+#: src/output/tab.c:278
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr ""
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:386
+#: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%c'."
-msgstr ""
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:388
+#: src/output/cairo.c:237
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `\\%o'."
-msgstr ""
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:424
+#: src/output/cairo.c:435
 #, c-format
-msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:432
+#: src/output/cairo.c:452
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr ""
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:461
+#: src/output/cairo.c:462
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr ""
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
+#: src/output/cairo.c:513
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr ""
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:588 src/language/lexer/lexer.c:605
+#: src/output/cairo.c:1466
 #, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr ""
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
-msgid "expecting number"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1052
-msgid "binary"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1057
-msgid "octal"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1062
-msgid "hex"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1072
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1101
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr ""
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mittelwert = %.1f"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1135
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1189
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1197
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-#, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:67
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:75
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "mittleres Niveau"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:106
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:114
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
-msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+#: src/output/odt.c:97
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
-#, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "TreeView-Pfad"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Diagonaler Strich"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:209
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:240
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:245
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:414
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:432
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:488
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Lösewerten"
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:519
-#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:535
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:605
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
 msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
+"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"GUI Optionen:\n"
+"  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+"\n"
+"%sSprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
-#, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
+msgid "_Select"
+msgstr "A_swählen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr ""
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:178
-msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193
-msgid "Group1"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
-msgid "Group2"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:195 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:283 src/language/stats/crosstabs.q:859
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1059 src/language/stats/crosstabs.q:1782
-#: src/language/stats/examine.q:912 src/language/stats/frequencies.q:1136
-#: src/language/stats/oneway.q:306 src/language/stats/oneway.q:470
-#: src/language/stats/regression.q:318
-msgid "Total"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:246
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-msgid "Category"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:227 src/language/stats/crosstabs.q:869
-#: src/language/stats/examine.q:988 src/language/stats/frequencies.q:1404
-#: src/language/stats/npar-summary.c:122 src/language/stats/oneway.q:391
-#: src/language/stats/t-test.q:682 src/language/stats/t-test.q:705
-#: src/language/stats/t-test.q:831 src/language/stats/t-test.q:1368
-msgid "N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:228
-msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:229
-msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
 #, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:207 src/language/stats/chisquare.c:247
-msgid "Observed N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
-msgid "Expected N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Schriftarten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
-#: src/language/stats/regression.q:317
-msgid "Residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:242
-msgid "Frequencies"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:297
-msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:311
-msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1153
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/oneway.q:680
-#: src/language/stats/regression.q:311 src/language/stats/t-test.q:982
-#: src/language/stats/t-test.q:1174 src/language/stats/t-test.q:1267
-msgid "df"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:313
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:277
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:287
-msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:363
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:373
-msgid "expecting BY"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:440
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:478
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:854
-msgid "Summary."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Spearmans Korrelation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856 src/language/stats/examine.q:976
-msgid "Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:857 src/language/stats/examine.q:910
-#: src/language/stats/frequencies.q:1057 src/language/stats/frequencies.q:1405
-msgid "Valid"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:858 src/language/stats/examine.q:911
-#: src/language/stats/frequencies.q:1127 src/language/stats/frequencies.q:1406
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:71
-msgid "Missing"
-msgstr "Löse"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwarteter Wert"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:870 src/language/stats/examine.q:991
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1062
-#: src/language/stats/frequencies.q:1063
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Standardisierte Residuen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
-msgid "count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
-msgid "row %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
-msgid "column %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
-msgid "total %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
-msgid "expected"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
-msgid "residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1117
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1118
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1148
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1219
-#: src/language/stats/examine.q:1423 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:276
-msgid "Statistic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1155
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1157
-msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1159
-msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 src/language/stats/crosstabs.q:1222
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 src/language/stats/crosstabs.q:1223
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 src/language/stats/crosstabs.q:1224
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Kovarianzmatrix "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1193
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1197
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1200 src/language/stats/t-test.q:986
-#: src/language/stats/t-test.q:1171 src/language/stats/t-test.q:1270
-msgid "Lower"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1201 src/language/stats/t-test.q:987
-#: src/language/stats/t-test.q:1172 src/language/stats/t-test.q:1271
-msgid "Upper"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1220 src/ui/gui/psppire.glade:2223
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:66
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1977
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2015 src/language/stats/crosstabs.q:2085
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2144
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 src/language/stats/crosstabs.q:2160
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+msgid "Message"
+msgstr "Nachricht"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2161
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2033
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2034
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2039
-msgid "Phi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2040
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2041
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2042
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2043
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2044
-msgid "Gamma"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2045
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2046
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2047
-msgid "Kappa"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2117
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2120
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2128
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2131
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2162
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "bis"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2167
-msgid "Lambda"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2168
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2169
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2170
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2171
-msgid "Eta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2176
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2177 src/language/stats/crosstabs.q:2178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1524
-#: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/t-test.q:683
-#: src/language/stats/t-test.q:706 src/language/stats/t-test.q:830
-#: src/language/stats/t-test.q:1168 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:52
-msgid "Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
-msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1604
-#: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:59
-msgid "Variance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1711
-#: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:60
-msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s,%s}\n"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1691
-#: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:61
-msgid "Skewness"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+msgid "Decimals"
+msgstr "Dezimalstellen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1652
-#: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:56
-msgid "Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1629
-#: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:54
-msgid "Minimum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:55
-msgid "Maximum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:57
-msgid "Sum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Source"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
-msgid "Target"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:886
-msgid "Valid N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:887
-msgid "Missing N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:914
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/language/stats/examine.q:286 src/language/stats/examine.q:289
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
-msgid "%s is not currently supported."
-msgstr ""
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
 
-#: src/language/stats/examine.q:495 src/language/stats/examine.q:508
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
 
-#: src/language/stats/examine.q:970
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1177
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1193
-msgid "Case Number"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1278
-msgid "Highest"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1283
-msgid "Lowest"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1424 src/language/stats/oneway.q:394
-#: src/language/stats/oneway.q:678 src/language/stats/regression.q:213
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1426 src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1542 src/language/stats/oneway.q:399
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1548 src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Lower Bound"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/oneway.q:402
-msgid "Upper Bound"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1571
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
 #, c-format
-msgid "5%% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1582 src/language/stats/frequencies.q:125
-msgid "Median"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1616 src/language/stats/npar-summary.c:128
-#: src/language/stats/oneway.q:393 src/language/stats/t-test.q:684
-#: src/language/stats/t-test.q:707 src/language/stats/t-test.q:832
-#: src/language/stats/t-test.q:1169
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1664
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Textdaten importieren"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1816
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "Text-Dateien"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1841
-msgid "Boxplot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1883
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1884 src/language/stats/examine.q:1890
-msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1885
-msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1888
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1891
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2010 src/language/stats/examine.q:2032
-#: src/language/stats/frequencies.q:1416 src/language/stats/npar-summary.c:141
-msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2156
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: src/language/stats/flip.c:95
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/language/stats/flip.c:161
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/flip.c:261
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
 #, c-format
-msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/language/stats/flip.c:277
-msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
 
-#: src/language/stats/flip.c:393
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
 
-#: src/language/stats/flip.c:400
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: src/language/stats/flip.c:413
+#: utilities/pspp-convert.c:142
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:415
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
 
-#: src/language/stats/flip.c:431
+#: utilities/pspp-convert.c:188
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:439
+#: utilities/pspp-convert.c:205
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: src/language/stats/flip.c:450
+#: utilities/pspp-convert.c:207
 #, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: src/language/stats/flip.c:458
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
-#: src/language/stats/flip.c:487
+#: src/language/utilities/set.q:163
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
 
-#: src/language/stats/flip.c:490
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:126
-msgid "Mode"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s muss positiv sein"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s ist obsolet"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:409
-msgid ""
-"At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
-"assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
-"order given."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:492
+#: src/language/utilities/set.q:416
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
-"MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:758
+#: src/language/utilities/set.q:423
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr ""
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s muss mindestens %d sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:833
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:840
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1151
-#: src/language/stats/frequencies.q:1152 src/language/stats/frequencies.q:1186
-msgid "Cum"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1060 src/output/charts/plot-hist.c:126
-msgid "Frequency"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1081
-msgid "Value Label"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1184
-msgid "Freq"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1185 src/language/stats/frequencies.q:1187
-msgid "Pct"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1378
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1420
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/glm.q:147
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/glm.q:271 src/language/stats/regression.q:1159
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/glm.q:346 src/language/stats/regression.q:1256
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:998
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:1102
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/stats/npar.q:98
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/npar.q:236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/npar.q:291
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:486
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "Anzahl"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
-msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
-msgid "75th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:169
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:178
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:244
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "Std. Resid."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/regression.q:310
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "Korr. Resid."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-Quadrat Tests."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:313
-#: src/language/stats/t-test.q:979
-msgid "F"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/oneway.q:536
-#: src/language/stats/regression.q:216 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:305
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:352 src/language/stats/regression.q:340
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Risikoschätzung."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:535
-msgid "df2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:539
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:607
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:609 src/language/stats/oneway.q:676
-msgid "Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:674
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:677
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679 src/language/stats/regression.q:215
-#: src/language/stats/t-test.q:981 src/language/stats/t-test.q:1173
-#: src/language/stats/t-test.q:1266
-msgid "t"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:681 src/language/stats/t-test.q:983
-#: src/language/stats/t-test.q:1175 src/language/stats/t-test.q:1268
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:725
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:729
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/stats/rank.q:729
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/stats/rank.q:743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:753
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/rank.q:766
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/rank.q:864
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "R"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:168
-msgid "R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
 
-#: src/language/stats/regression.q:169
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/stats/regression.q:170
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/regression.q:175
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
 
-#: src/language/stats/regression.q:212
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/stats/regression.q:214
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/stats/regression.q:217
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
-#: src/language/stats/regression.q:279
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
-#: src/language/stats/regression.q:316
-msgid "Regression"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
 
-#: src/language/stats/regression.q:395
-msgid "Model"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
 
-#: src/language/stats/regression.q:396
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/stats/regression.q:411
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1032
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:69
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Daten aggregieren"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`)' expected."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Break-_Variable(n)"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:85
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variablenname:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:275
-msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variablenlabel:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:293
-msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+msgid "Function: "
+msgstr "Funktion:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:331
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "Long string variable %s is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:400 src/language/stats/t-test.q:414
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregierte Variablen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:680
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:685 src/language/stats/t-test.q:708
-#: src/language/stats/t-test.q:833
-msgid "SE. Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:703
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+msgid "label"
+msgstr "Label"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:827
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:849 src/language/stats/t-test.q:1194
-#: src/language/stats/t-test.q:1385
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:967
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:975
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:977
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:980 src/language/stats/t-test.q:1370
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:984 src/language/stats/t-test.q:1269
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:985
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:990 src/language/stats/t-test.q:1165
-#: src/language/stats/t-test.q:1261
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Neuer Name"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1045
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1097
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1155
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1158
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1170
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1250
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Trennwert:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1255
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotomie definieren"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1365
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "T_estanteil:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1369
-msgid "Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable berechnen"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1388
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
 
-#: src/language/syntax-file.c:87
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Typ & _Label ..."
 
-#: src/language/syntax-file.c:92
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/language/syntax-file.c:105
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
 
-#: src/language/syntax-file.c:125
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funktionen:"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:137
-msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "F_alls..."
 
-#: src/language/tests/check-model.q:155
-msgid "At least one value must be specified on PATH."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:166
-#, c-format
-msgid "Hash bits adjusted to %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:207
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\" for writing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate Korrelationen"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
-msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls Tau b"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:43
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
 
-#: src/language/utilities/include.c:91
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Z_weiseitig"
 
-#: src/language/utilities/include.c:108
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "E_inseitig"
 
-#: src/language/utilities/include.c:125
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Signifikanztest"
 
-#: src/language/utilities/include.c:132
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
 
-#: src/language/utilities/include.c:177
-msgid "expecting file name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
 
-#: src/language/utilities/include.c:189
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:98
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:133
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:165
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Ziel_label:"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:180
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Werte definieren..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:230
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
 
-#: src/language/utilities/set.q:220
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:272
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:223
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kreuztabellen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:347
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Reihen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:403
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+msgid "_Columns"
+msgstr "S_palten"
 
-#: src/language/utilities/set.q:410
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:431
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:475
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Zellen..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:498
-#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kreuztabellen: Format"
 
-#: src/language/utilities/set.q:565
-msgid "BLANKS is SYSMIS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tabellen ausgeben"
 
-#: src/language/utilities/set.q:567
-#, c-format
-msgid "BLANKS is %g."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivottabelle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:602
-#, c-format
-msgid "%s is \"%s\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
 
-#: src/language/utilities/set.q:638
-#, c-format
-msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:644
-#, c-format
-msgid "ENDCMD is \"%c\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:652
-#, c-format
-msgid "ERRORS is \"%s\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
 
-#: src/language/utilities/set.q:663
-#, c-format
-msgid "FORMAT is %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: src/language/utilities/set.q:669
-#, c-format
-msgid "LENGTH is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
 
-#: src/language/utilities/set.q:675
-#, c-format
-msgid "MXERRS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-#, c-format
-msgid "MXLOOPS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-#, c-format
-msgid "MXWARNS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:694 src/language/utilities/set.q:745
-#, c-format
-msgid "%s is %s (%s)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:766
-msgid "SCOMPRESSION is ON."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
 
-#: src/language/utilities/set.q:768
-msgid "SCOMPRESSION is OFF."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Werte"
 
-#: src/language/utilities/set.q:775
-msgid "UNDEFINED is WARN."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Erwartete Werte:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:777
-msgid "UNDEFINED is NOWARN."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Testvariablen:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:785
-msgid "WEIGHT is off."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
-#, c-format
-msgid "WEIGHT is variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Variable einfügen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
-#, c-format
-msgid "WIDTH is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
 
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
 
-#: src/language/utilities/title.c:108
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
-#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:344
-#, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu Fall..."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:245
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:266
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:316
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:390
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:439
-#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:454
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:469
-#, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:482
-#, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variablen:"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
 
-#: src/libpspp/hash.c:614
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorative Datenanalyse"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Fallb_eschriftung"
 
-#: src/math/percentiles.c:41
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "F_aktorenliste"
 
-#: src/math/percentiles.c:42
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
 
-#: src/math/percentiles.c:43
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
 
-#: src/math/percentiles.c:44
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
 
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
 
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
 
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
 
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
 
-#: src/output/afm.c:535
-#, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
 
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Fallnummer:"
 
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
 
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
 
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "E_xtraktion..."
 
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Ro_tation..."
 
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
 
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode:"
 
-#: src/output/ascii.c:251
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
-"wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Korrelationsmatrix"
 
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
-"decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Ko_varianzmatrix"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analysieren"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
 
-#: src/output/ascii.c:336
-#, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Screeplot"
 
-#: src/output/ascii.c:344
-#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
 
-#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
 
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
 
-#: src/output/ascii.c:415
-#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
 
-#: src/output/ascii.c:446
-#, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
 
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/output/ascii.c:524
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
 
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
 
-#: src/output/chart.c:145
-#, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Fälle finden"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:124
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
 
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Wertelabel durchsuchen"
 
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
 
-#: src/output/journal.c:68
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
 
-#: src/output/journal.c:90
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
 
-#: src/output/output.c:166
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(n):"
 
-#: src/output/output.c:259
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/output/output.c:288
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
 
-#: src/output/output.c:296
-#, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme..."
 
-#: src/output/output.c:308
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
 
-#: src/output/output.c:330
-msgid "syntax error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
 
-#: src/output/output.c:339
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "_Always"
+msgstr "_Immer"
 
-#: src/output/output.c:347
-msgid "no active output drivers"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+msgid "_Never"
+msgstr "_Niemals"
 
-#: src/output/output.c:350
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+msgid "If no _more than "
+msgstr "_Wenn nicht mehr als "
 
-#: src/output/output.c:468
-#, c-format
-msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+msgid "values"
+msgstr "Werte"
 
-#: src/output/output.c:500
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
 
-#: src/output/output.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Aufsteigenden Werte"
 
-#: src/output/output.c:586
-#, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+msgid "D_escending value"
+msgstr "A_bsteigenden Werte"
 
-#: src/output/output.c:634
-#, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/output/output.c:685
-#, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/output/output.c:700
-#, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+msgid "Order by"
+msgstr "Sortieren nach"
 
-#: src/output/output.c:717
-#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
-#: src/output/output.c:763
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 
-#: src/output/output.c:866
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
 
-#: src/output/output.c:958
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
 
-#: src/output/output.c:976
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Häufigkeiten"
 
-#: src/output/output.c:987
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Prozentwerte"
 
-#: src/output/output.c:1004
-#, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
 
-#: src/output/output.c:1064
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
 
-#: src/output/postscript.c:158
-#, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/output/postscript.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
-"plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
-"lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
-#: src/output/postscript.c:246
-#, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
 
-#: src/output/postscript.c:309
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
 
-#: src/output/postscript.c:325
-#, c-format
-msgid ""
-"unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
 
-#: src/output/postscript.c:337
-#, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
-#: src/output/postscript.c:350
-#, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
-#: src/output/postscript.c:355
-#, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/output/postscript.c:1176
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Gruppen _definieren"
 
-#: src/output/postscript.c:1184
-#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Testvariable(n):"
 
-#: src/output/postscript.c:1198
-#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Gruppenvariable:"
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_2:"
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_1:"
 
-#: src/output/postscript.c:1370
-#, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "k-Means Clusteranalyse"
 
-#: src/output/postscript.c:1421
-#, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Anzahl der Cluster:"
 
-#: src/output/table.c:234
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
 
-#: src/output/table.c:305
-#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:59
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "Frie_dman"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "Kendall-_W"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:162
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran-Q"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:424
-#, fuzzy
-msgid "Labels"
-msgstr "Kennsatz"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Testvariablen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:425
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normalverteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:443 src/ui/gui/data-editor.c:460
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1799 src/ui/gui/data-editor.c:1852
-msgid "Clear"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:444
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Gleichverteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:461
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponential"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:475 src/ui/gui/data-editor.c:1796
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:137 src/ui/gui/data-editor.glade:789
-#, fuzzy
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Zu testende Verteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:476
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische Regression"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:494 src/ui/gui/data-editor.c:1849
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:777
-#, fuzzy
-msgid "Insert Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:495
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:515
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:516
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:535
-#, fuzzy
-msgid "Weights"
-msgstr "Rechts"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistische Regression: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:536
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:545 src/ui/gui/data-editor.glade:312
-msgid "Transpose"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:546
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:557
-#, fuzzy
-msgid "Split"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:558
-msgid "Split the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Mittelwerte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:568
-msgid "Sort"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/means.ui:175
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:569
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:577 src/ui/gui/data-editor.glade:347
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:832
-msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:578
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Kleinster Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:587
-msgid "Compute"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "_Größter Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:588
-#, fuzzy
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Unpassend Wert für Variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Ein_zelner Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:596
-msgid "Oneway _ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:597
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:484
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+msgid "_Factor:"
+msgstr "Fak_tor:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:606
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Abhängige Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:615
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenität"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:616
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontraste..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:757
-msgid "Find"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:625
-#, fuzzy
-msgid "Find Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "K_oeffizienten:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:384
-#, fuzzy
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Koeffizientensumme:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:635
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 von 1"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:644 src/ui/gui/data-editor.glade:286
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:736
-msgid "Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Variablenpaar(e):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:645
-#, fuzzy
-msgid "Jump to Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Fälle gewichten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:653 src/ui/gui/data-editor.glade:438
-#: src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Fälle gewichten nach"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:654
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Häufigkeitsvariable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1077
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Aktueller Status: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1284
-msgid "No Split"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1293
-#, fuzzy
-msgid "Split by "
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Namensvariable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1318
-msgid "Filter off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1331
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1349
-msgid "Weights off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1362
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1385 src/ui/gui/data-editor.c:1619
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:648
-msgid "Open"
-msgstr "Öffen"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1386
-msgid "Open a data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangfolge bilden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1394 src/ui/gui/data-editor.c:1501
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658
-msgid "Save"
-msgstr "Speichen"
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "_Schritt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1395 src/ui/gui/data-editor.c:1405
-#, fuzzy
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Kleinste_m Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1404
-#, fuzzy
-msgid "Save As"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1413
-msgid "New"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Rang 1 zuweisen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1414
-msgid "New data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.c:1627
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang_typen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1515 src/ui/gui/data-editor.c:1633
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Tragbardatein (*.por)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Rang_bedingungen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1521 src/ui/gui/data-editor.c:1639
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1529
-#, fuzzy
-msgid "System File"
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1534
-#, fuzzy
-msgid "Portable File"
-msgstr "Tragbardatein (*.por)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage-Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1789
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1792
-msgid "Sort Descending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
+msgid "N_tiles"
+msgstr "_N-Perzentile"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
-msgid "_Syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:297 src/ui/gui/syntax-editor.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
-#, fuzzy
-msgid "_Data"
-msgstr "Daten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:98
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "_Tukey"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:129 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:145
-#, fuzzy
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:153 src/ui/gui/data-editor.glade:726
-msgid "Go To Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:194
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mittelwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:202
-#, fuzzy
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
+msgid "_Low"
+msgstr "Mi_nimum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:215
-#, fuzzy
-msgid "_Find"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
+msgid "_High"
+msgstr "Ma_ximum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:226
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:233
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Statusleiste"
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:240
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Werkzeugregal"
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
+msgid "_Median"
+msgstr "_Median"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schrift"
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mittel_wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:259
-msgid "Grid Lines"
-msgstr "Glitten"
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_dalwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:267 src/ui/gui/data-editor.glade:852
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1547 src/ui/gui/data-editor.glade:1728
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Werten"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Benutzerdefiniert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:279
-msgid "Data"
-msgstr "Daten"
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Trennwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:304
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Fälle sortieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:319
-#, fuzzy
-msgid "Merge Files"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sortieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:326
-msgid "Aggregate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:339 src/ui/gui/data-editor.glade:809
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
 msgid "Split File"
-msgstr "Alle Datei"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:354 src/ui/gui/data-editor.glade:820
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:366
-msgid "_Transform"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:376
-msgid "_Compute"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:397
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:410
-msgid "_Analyze"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:430
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Aktueller Status : "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:446
-msgid "_Explore"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:454
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Alter Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:466
-msgid "Compare _Means"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:476
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:492
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "W_ert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:500
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:512
-msgid "Bivariate _Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:520
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:528
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:538
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:546
-#, fuzzy
-msgid "_Binomial"
-msgstr "Nominalwert"
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "_Utilities"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:572
-#, fuzzy
-msgid "_Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Ändern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:581
-#, fuzzy
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Ausgabevariable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:592 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
-#, fuzzy
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Alte und neue _Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:599 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:610 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Lineare Regression: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:617 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Vorhergesagte Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:624 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:668
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678
-msgid "Recall"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:696
-msgid "Undo"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:706
-msgid "Redo"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Reliabilitätsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Use Sets"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+msgid "_Items:"
+msgstr "I_tems:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:945
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modell:\t"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:972
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
-msgid "Information Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1021
-msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Test Variable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1046
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1071
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1097
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-_Kurve"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1123
-#, fuzzy
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1153
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1189 src/ui/gui/psppire-var-store.c:487
-msgid "Comma"
-msgstr "Komma"
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1205 src/ui/gui/psppire-var-store.c:488
-msgid "Dot"
-msgstr "Punkt"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Fälle auswählen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1221
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Wissenschaftlichnotation"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Filtervariable verwenden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1237 src/ui/gui/psppire-var-store.c:490
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1253 src/ui/gui/psppire-var-store.c:491
-msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+msgid "Range..."
+msgstr "Bereich..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1269
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Spezialwährung"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1363
-msgid "positive"
-msgstr "positiv"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+msgid "Sample..."
+msgstr "Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1369
-msgid "negative"
-msgstr "negativ"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1382
-msgid "Sample"
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+msgid "If..."
+msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1430
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Dezimalstellen:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+msgid "All Cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1471
-msgid "Width:"
-msgstr "Große:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+msgid "Select"
+msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1634 src/ui/gui/psppire.glade:2544
-msgid "Value:"
-msgstr "Werte:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1645
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Kennsatz:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+msgid "Deleted"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1795 src/ui/gui/t-test.glade:370
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Lösewerten"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1862
-msgid "_No missing values"
-msgstr "_Kein Lösewerten"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1880
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Diskret Lösewerten"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Erster Fall"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1965
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Wertebereich und ein optional Lösewert"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Letzter Fall"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1990
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Tief:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Beobachtung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:2019
-msgid "_High:"
-msgstr "_Hoch:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:2060
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Di_skretwerte"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:53
-msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:58
-#, fuzzy
-msgid "Standard error"
-msgstr "Skript Fehler"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122
-msgid "Statistics:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Test_wert:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Import von Textdaten"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+" \n"
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:657
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:140
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Es gibt noch nicht kein Helpsysteme. Schade!"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:163
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Error"
-msgstr "Skript Fehler"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:113
-msgid "Data File Error"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:118
-msgid "PSPP Error"
-msgstr "PSPP Fehler"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:127
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Warning"
-msgstr "Zeichenkette"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:131
-#, fuzzy
-msgid "Data File Warning"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:136
-#, fuzzy
-msgid "PSPP Warning"
-msgstr "Warnung"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:146
-msgid "Syntax Information"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:150
-#, fuzzy
-msgid "Data File Information"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:155
-msgid "PSPP Information"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:168
-#, c-format
-msgid "%s (line %d)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:174
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Unpassend Wert für Variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Falshe Spannweitebeschreibung"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-#, fuzzy
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:207
-msgid "Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-#, fuzzy
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "_Arbeitsblattnummer"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "F_este Faktoren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
-msgid "OK"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
-msgid "Go To"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Wertelabel:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
-msgid "Cancel"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Neu..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
-msgid "Reset"
-msgstr "xyzzy"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
-#, fuzzy
-msgid "Paste"
-msgstr "Datum"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:197
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "Ö_ffnen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:816
-msgid "var"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "Daten importieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:937 src/ui/gui/psppire-var-store.c:728
-#, c-format
-msgid "%ld"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:11
-#, fuzzy
-msgid "This is pre-alpha software.  Use at your own risk."
-msgstr "Diese Software ist vor-Alpha.  Wahrscheinlich Funktioniert es nicht."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:82
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:107
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:147
-msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Externe Datei..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:265 src/ui/gui/rank.glade:67
-#, fuzzy
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:314
-#, fuzzy
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "A_nsicht"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:439
-msgid "Compare groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Statusleiste"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:452
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "S_chriftart..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:499
-msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Gitterlinien"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:563
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:574
-msgid "File is already sorted."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:618
-msgid "Current Status : "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "V_ariablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:626
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Fälle s_ortieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:725
-msgid "Sort by:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:778
-msgid "Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "Trans_ponieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:788
-msgid "Descending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:804
-msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:873
-#, fuzzy
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Datei aufte_ilen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:904
-msgid "Type & Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:943
-msgid "="
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Fälle au_swählen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:989
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1043
-msgid "Functions:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Fä_lle gewichten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
-msgid "If..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1223
-#, fuzzy
-msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "T_ransformieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1239
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "Varia_ble berechnen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1291
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1305
-#, fuzzy
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_gfolge bilden..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1343
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1356
-msgid "Range..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1394
-#, fuzzy
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1556
-#, fuzzy
-msgid "Select"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1586
-#, fuzzy
-msgid "Filtered"
-msgstr "Datei:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1596
-msgid "Deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1613
-#, fuzzy
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1678
-#, fuzzy
-msgid "Comments:"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1720
-msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1734
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1810
-msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1836
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1900
-msgid "Observation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1910
-#, fuzzy
-msgid "Last case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1923
-msgid "First case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2081
-msgid "Use expression as label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2187 src/ui/gui/var-sheet.c:67
-msgid "Width"
-msgstr "Große"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2274
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2410
-#, fuzzy
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2513
-#, fuzzy
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2570
-#, fuzzy
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Werten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2593
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2603
-msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2615
-msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2627
-msgid "Search backward"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:479 src/ui/gui/var-display.c:14
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:489
-msgid "Scientific"
-msgstr "Wissenschäflich"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:492
-msgid "Custom"
-msgstr "Spezial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:563 src/ui/gui/psppire-var-store.c:573
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:583
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:111
-msgid "By:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:197
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:209
-#, fuzzy
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Utilities"
+msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:228
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:246
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:262
-#, fuzzy
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:273
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Alle Fenster minimieren"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:343
-msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:376
-msgid "Rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:386
-#, fuzzy
-msgid "Savage score"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:400
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:414
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:428
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
-msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportieren..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:495
-msgid "Blom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:506
-msgid "Tukey"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:520
-msgid "Rankit"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ausführen"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:534
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:551
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:615
-msgid "_Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuelle Zeile"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:627
-#, fuzzy
-msgid "_Low"
-msgstr "_Tief:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Bis Ende"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:643
-#, fuzzy
-msgid "_High"
-msgstr "_Hoch:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:661
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:681
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "Positiv"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "Negativ"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Aus %2$3d beispielen, wahl genau %1$3d daren"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Beispiel"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
-#, c-format
-msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
-#, fuzzy
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische Software"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
-msgid "Open Syntax"
-msgstr ""
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
-msgid "Psppire Syntax Editor"
-msgstr ""
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-msgid "_Run"
-msgstr ""
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Label: %s"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "All"
-msgstr ""
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Typ: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
-#, fuzzy
-msgid "Selection"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
-msgid "Current Line"
-msgstr ""
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
-msgid "To End"
-msgstr ""
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Wertelabel:\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56
-msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:70
-msgid "Options..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:125
-#, fuzzy
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:168
-#, fuzzy
-msgid "Grouping Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Variableninformationen:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:237
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+#~ msgid "&gt; Median"
+#~ msgstr "&gt; Median"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:250
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases &lt; Test Value"
+#~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:339
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+# not shown in application
+#~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:351
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/t-test-independent-samples-dialog.c:175
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Kennsatz:"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:97
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Typ"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Lösewerten"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Zeichensatz:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:120
-#, fuzzy
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Werten"
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Gehe zu"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:132
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:65
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:68
-msgid "Decimals"
-msgstr "Dezimalstellen"
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Zurücksetzen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:70
-msgid "Values"
-msgstr "Werten"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:73
-msgid "Align"
-msgstr "Einstellung"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "an"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:74
-msgid "Measure"
-msgstr "Messe"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "aus"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:142
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Syntax%d"
-msgstr "Speichern unter"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Optionen"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Untitled%d"
-msgstr "Unbetitelt"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Data Editor"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:150
-#, c-format
-msgid "Output%d"
-msgstr ""
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Gruppieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:151
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Output"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/terminal/command-line.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-"\n"
-"Configuration:\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-"  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
-"defaults\n"
-"\n"
-"Input and output:\n"
-"  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-"  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-"  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-"  -I-, --no-include         clear include path\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-"\n"
-"Language modifiers:\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-"  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-"                            spss compatible syntax\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                print this help, then exit\n"
-"  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
-"  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
-"  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-"\n"
-"Non-option arguments:\n"
-" FILE                       syntax file to execute\n"
-" KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "Textdaten importieren..."
 
-#: src/ui/terminal/command-line.c:265
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "Lineare Regression..."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:131
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "Erwarteter Wert"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "Variablenlabel"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "Erwarteter Wert"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Label"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "Fehler"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "Warnung"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Label"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Model:\t"
+#~ msgstr "Modell"