docs
[pspp] / po / de.po
index a104fe4bf72e2e243348fb3804dd2648ef4c52ac..607b7db7914a5797507dc11e8eb37201a0f07d12 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
 # German translation for PSPP
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Matthias Keil <matthias.keil@uni-jena.de>, 2012.
-#
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
+# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-04 09:49+0100\n"
-"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@uni-jena.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-17 11:31+0200\n"
+"Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: \n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:153
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr ""
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
-msgid "Continue"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
+
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
+
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
+
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
+
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
+
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 msgstr ""
+"%s: ungültige option -- „%c“\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
-msgid "Prefer variable labels"
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+# Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
+"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
+"Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Variable%d"
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
-msgid "The inline file is not allowed here."
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
 msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
 
-#: src/data/casereader-filter.c:221
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
 msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
 msgstr ""
+"Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Kein Speicher mehr frei"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Angehängter Backslash"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Bereichsende"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Kein freier Speicher mehr"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
+
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
+
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr ""
+msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:910
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:1079
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
+msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Datensatz"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
-msgstr ""
+msgstr "normal"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr ""
+msgstr "System"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "temporär"
 
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:350
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr ""
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:371
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:379
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:387
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/format.c:398
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:418
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numerisch"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numerisch"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "string"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/format.c:933
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:958
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "Metadaten-Datei"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:472
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/ods-reader.c:359
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Datei endet in einem Fall."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Systemfehler: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "unerwartetes Dateiende"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "Portable-Datei"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Datensatz erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Zahl erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Ungültige Zahl."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: Keine portable Datei."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS Portable Datei"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+#: src/data/settings.c:395
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
-msgstr ""
+msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Label"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Doppeltes Attribut %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
-msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr ""
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS Systemdatei"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Nominal"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
-msgid "Scale"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/variable.c:58
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:59
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Rechts"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:60
 msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Zentriert"
+
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Beides"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitionieren"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "Aufteilen"
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/data/variable.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:461
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr ""
+msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
-msgid "expecting number"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr ""
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
-msgid "Syntax error"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Erwarte %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr ""
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Zahl erwartet für %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Erwarte %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Erwartete %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#, c-format
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
-msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Erwarte positive Zahl."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Makro Erweiterung"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:97
+#, c-format
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/lexer/macro.c:625
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<Ende der Eingabe>"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
-
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr ""
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/control/repeat.c:377
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
 
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
 #, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:441
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
-#, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Fehlendes !DOEND."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
-#, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "erwarte Formattyp"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/lexer/scan.c:120
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/lexer/scan.c:134
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/lexer/scan.c:309
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "erwarte Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s ist kein Variablenname."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
-msgid "Details"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
-msgid "Label"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
-msgid "Label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Category label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
-msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/xforms/compute.c:377
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
-msgid "Value"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
-msgid "Label:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "erwarte Ausgabewert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variablen:"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
-msgid "System File"
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:156
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-msgid "Description"
-msgstr ""
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
-msgid "Position"
-msgstr ""
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:120
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
-msgid "File label: %s"
-msgstr ""
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
-msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:170
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "Macros not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
-msgid "Attribute"
-msgstr ""
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr ""
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
-msgid "Missing Values: "
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
-msgid "No vectors defined."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
-msgid "Vector"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
-msgid "Print Format"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
-msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
+#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribute"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Beschriftung"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
 
-#: src/language/utilities/host.c:87
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Gezählter Wert"
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Mitgliedervariablen"
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichomotien"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Werte aufteilen"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Dateiinformation"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Mean average"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
+#: src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Median average"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standardabweichung"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-msgid "Maximum value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Integer Format"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Minimum value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1144
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Gleitkomma Format"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Nicht gewichtet"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Komprimierung"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(keine)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-#, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
-#, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
-#, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
-#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
-#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
-#, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
-#, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
-#, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Test auf Binomialverteilung"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variablenwert"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Category"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
-msgid "N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable und Name"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
-msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(Datensatz)"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
-msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vektoren"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
-#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vektor und Position"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
-msgid "Residual"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Häufigkeiten"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
-msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
-msgid "df"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Deskreptive Statistiken"
-
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
-msgid "Mean"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
-msgid "Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-msgid "Covariance"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
-msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianz"
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr "Schiefe"
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
+#: src/language/utilities/host.c:225
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Summe"
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/utilities/host.c:240
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:263
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:266
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
-msgid "Source"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:269
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
-msgid "Target"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:272
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:276
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:279
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:282
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:286
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:289
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/utilities/set.c:491
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:531
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:659
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
-#: src/language/stats/factor.c:851
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:815
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Component Number"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1151
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
-msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1151
+msgid "empty"
+msgstr "leer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1286
-msgid "Communalities"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1180
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeminformation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1183
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1295
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1184
+msgid "Host System"
+msgstr "Hostsystem"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
-msgid "Component"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1185
+msgid "Build System"
+msgstr "Build System"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
-msgid "Factor"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1186
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "Lokale Sprachverzeichnis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1187
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Compilerversion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1461
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1378
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:1398
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1513
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1514
-msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1544
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
-msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1627
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Summe der Werte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1701
-msgid "Determinant"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1801
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standardabweichung"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1838
-msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1866
-msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwert"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1870
-msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Prozentsatz größer als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
-msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "_Chi-Quadrat..."
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Anteil größer als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Anteil kleiner als"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Anzahl der Fälle"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/glm.c:167
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/glm.c:737
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
-#: src/language/stats/glm.c:750
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
 #, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
 
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
-msgid "F"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
 
-#: src/language/stats/glm.c:763
-#, fuzzy
-msgid "Corrected Model"
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Kodiere %s in %s um."
 
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Modell"
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:778
-msgid "Intercept"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/glm.c:844
-msgid "Error"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Alter Wert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:860
-#, fuzzy
-msgid "Corrected Total"
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+#: src/language/stats/binomial.c:138
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test auf Binomialverteilung"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
-msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Uniform Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
-#, fuzzy
-msgid "Poisson Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
-#, fuzzy
-msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Gruppen"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Gruppe 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Gruppe 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-msgid "Absolute"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "Beobachtete N"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Erwartete N"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
-#, fuzzy
-msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Teststatistiken"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Anzahl der Faktoren:"
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Deskreptive Statistiken"
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Statistiken"
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Statistiken"
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelationen"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Korrelation"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
-msgid "Group Median"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
-#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
-msgid "Min"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kreuzprodukte"
 
-#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
-msgid "Max"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/means.c:424
-msgid "First"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
 
-#: src/language/stats/means.c:425
-msgid "Last"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
 
-#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
-msgid "Percent N"
-msgstr "Prozentwerte"
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
 
-#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Prozentwerte"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/means.c:430
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/means.c:1038
-msgid "Included"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Std. Residuum"
 
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
-msgid "Excluded"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Korrigiertes Residuum"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
 
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
 #, c-format
-msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/means.c:1131
-msgid "Report"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:143
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
-msgid "> Median"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
-msgid "≤ Median"
-msgstr "Median"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kreuztabelle"
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
-#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
-#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-Quadrat Tests"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
-msgid "LSD"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
-msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
-msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
-msgid "Šidák"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:480
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:781
-#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsw. Signif."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858
-#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:869
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:944
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:945
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Deskreptive Statistiken"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
-msgid "df1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
-msgid "df2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
-msgid "Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
-msgid "t"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
 #, c-format
-msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
 #, c-format
-msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Für Kohorte %s = "
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
-msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
-msgid "Cluster"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
 
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/rank.c:647
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
 
-#: src/language/stats/rank.c:652
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Namen"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
 
-#: src/language/stats/rank.c:853
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:863
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "Fehlende N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (fehlend)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:876
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:885
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Skala:"
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "%"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Abhängige Variablen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Test der Normalität"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistik"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:617
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:620
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspekt"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:694
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
-msgid "N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:756
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Obere Grenze"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% getrimmtes Mittel"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:778
-msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:781
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interquartilsabstand"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extremwerte"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
-msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Fallnummer"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
-msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Sortierung"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:795
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ausreißer"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Höchster"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/factor.c:1120
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% der Varianz"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Kumuliert %"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Run-Test"
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Phase"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Faktor 2"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Testwert:"
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Anti-Image-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Kovarianzmatrix"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
+msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#: src/language/stats/factor.c:2165
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Paar %d"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Correlation"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Gültige Prozente"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ränge"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ I"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ II"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ III"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "Prozentwerte"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Kumulierte Anzahl"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/stats/graph.c:303
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s von %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-msgid "Columns"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable erwartet"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniform Parameter"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normal Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poisson Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponential Parameter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Größte Differenz"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Zuordnung"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variablen in der Gleichung"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Fehlende Fälle"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parameterkodierung"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Klassifikationstabelle"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Vorhergesagt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Beobachtet"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Gesamtprozentsatz"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Summe der Ränge"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:988
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
-msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
 #, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
 #, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Das Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
 #, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
-msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
 #, c-format
-msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
 #, c-format
-msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Undefinierte Variable %s."
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
 #, c-format
-msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
+msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
 #, c-format
-msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
-msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr ""
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Matrixvariablen"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimension"
 
-#: src/output/ascii.c:298
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Größe (kB)."
 
-#: src/output/ascii.c:331
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variablenname erwartet."
 
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
 #, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
 
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
 #, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
+msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
 
-#: src/output/html.c:117
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Unbekanntes Format %s."
 
-#: src/output/html.c:247
-msgid "No description"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
+msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
 
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
 
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
 
-#: src/output/cairo.c:417
-#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
 
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
 
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
+msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenwert"
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Faktoren"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensionen"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
-msgid "Old"
-msgstr "Alt"
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, c-format
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/means.c:836
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-Quadrat"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "Tau-b"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "Tau-c"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "Somers-d"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Spearmans Korrelation"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Anzahl"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paare"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Erwarteter Wert"
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Standardisierte Residuen"
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Modalwert"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Matthias Keil"
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:520
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/ui/gui/main.c:83
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
-msgstr ""
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
-msgid "_Select"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variablenansicht"
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Annahme"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familie"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Erwarte %s oder %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Neue Variable"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Anteil"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Gruppenvariablen"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Vorhandene Variable"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ungewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler der Schätzung"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Toleranz"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelle"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Annahmen"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Testwert = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:189
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:252
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:261
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:276
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:386
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:393
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:401
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:414
+#: src/language/data-io/data-parser.c:423
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:448
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:521
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:551
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:710
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:735
+#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:775
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Datensätze"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Datenliste"
+
+#: src/language/data-io/list.c:220
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+
+#: src/language/data-io/list.c:229
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
+
+#: src/language/data-io/print.c:304
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
+
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Anz. Datensätze"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
+
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
+
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Der Index hat den Wert %g."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
+
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
+
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
+
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Siehe %s für ein Bild."
+
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Mittleres Niveau"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
+
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
+
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
+
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
+
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagramm"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Seitenumbruch"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Seitentitel"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Variable _einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi und Cramer's V"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Kendall's Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Kendall's Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Relative Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Somer's d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Cohen´s Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Korr"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Zeile Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Spalte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Spalte Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Summe Prozent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Erwarteter Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Variablendetails"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Variableninformation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "subtrahieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multipliziere"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "dividieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "ist größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "ist kleiner als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "ist nicht weniger als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "ist nicht größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "ist ungleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "ist gleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "nicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "bis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Dezimalstellen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:165
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:175
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl\n"
+"Friedrich Beckmann"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+msgid "_System Information"
+msgstr "_Systeminformation"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
+
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
+
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
+
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
+
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
+
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
+
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
+
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Psppire Awenderhinweis"
+
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Nächster Tip"
+
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Schließen"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
+
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
+
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
+
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Daten _importieren..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Externe Datei..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu _Fall..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Text-Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
+msgid "line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
+
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "OhneTitel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Textsuche"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Suchtext:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Variablentyp und -format"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "Split by "
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
-msgid "Weights off"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
-msgid "All Files"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
-msgid "Portable File"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: utilities/pspp-convert.c:425
 #, c-format
 msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
+"\n"
+"%s: password not in file"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
-msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Standardfehler"
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
+msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
+msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: utilities/pspp-output.c:847
 #, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: utilities/pspp-output.c:898
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Daten aggregieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Break-_Variable(n)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variablenname: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variablenlabel: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Funktion: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregierte Variablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "Label"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Neuer Name"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-#, fuzzy
-msgid "Korean"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-#, fuzzy
-msgid "Nordic"
-msgstr "Numerisch"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Trennwert:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotomie definieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "T_estanteil:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
-msgid "Message"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable berechnen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Typ & _Label..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funktionen:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "F_alls..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
-msgid "Export Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategorien A_chse:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Anzahl der Fälle"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
-msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _Statistik"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% der _Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
-msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "K_um. % der Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Bedeutung der Balken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategorien-C_luster:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
-msgid "through"
-msgstr "bis"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate Korrelationen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Wert:"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls Tau b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Z_weiseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "E_inseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Signifikanztest"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Systemdefiniert fehlend"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Ziel_label:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Werte definieren..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kreuztabellen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Bereich:"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Reihen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "S_palten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "Alle anderen Werte"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Zellen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kreuztabellen: Format"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
-msgid "Decimals"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tabellen ausgeben"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivottabelle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
-msgid "Align"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-msgid "Measure"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Werte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Erwartete Werte:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
-msgid "Close _without saving"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Testvariablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
-msgid "Open"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "_Umkodieren in andere Variable"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable "
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten "
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R-Quadrat"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA "
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Kovarianzmatrix "
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorative Datenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Fallb_eschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "F_aktorenliste:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Plots"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Plot..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Textdaten einlesen"
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Einlesen von Textdaten"
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die "
-"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
-"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
-"sind.\n"
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Faktorenwerte zusammen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Abhängige zusammen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Boxplots"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-msgid "Text"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Deskriptive"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
-msgid "Line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Potenzschätzung"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Transformiert mit Potenz:"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
-msgid "_Options"
-msgstr "Optionen"
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Natürlicher Log"
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubisch"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtyp"
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Quadriert"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Quadratwurzel"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-#, fuzzy
-msgid "_Sign"
-msgstr "Ma_ximum"
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rez. Wurzel"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-#, fuzzy
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_Mittelwert"
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Kehrwert"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Nicht transformiert"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Fälle nicht gewichten"
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
 
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
 
-#: src/language/utilities/set.q:192
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Fallnummer:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
 
-#: src/language/utilities/set.q:226
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
 
-#: src/language/utilities/set.q:373
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/language/utilities/set.q:380
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/language/utilities/set.q:408
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
 
-#: src/language/utilities/set.q:444
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/language/utilities/set.q:505
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:532
-#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
 
-#: src/language/utilities/set.q:755
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode: "
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Ko_varianzmatrix"
 
-#: src/language/utilities/set.q:765
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analysieren"
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
 
-#: src/language/utilities/set.q:772
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Screeplot"
 
-#: src/language/utilities/set.q:912
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1016
-#, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1035
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "E_xtraktion..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Ro_tation..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Fälle finden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
-msgid "Summary."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Wertelabel durchsuchen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Immer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "_Niemals"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "_Wenn nicht mehr als "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "Werte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Aufsteigenden Werte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "A_bsteigenden Werte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Sortieren nach"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Prozentwerte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(n):"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_2:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_1:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Gruppen _definieren…"
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Testvariable(n):"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Gruppenvariable:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Ma_ximum:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Minimum:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Testvariablen:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "_Kruskal-Wallis H"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Median"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "K-Means Clusteranalyse"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Anzahl der Cluster: "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "Frie_dman"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "Kendall-_W"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran-Q"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normalverteilung"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Gleichverteilung"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponential"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Zu testende Verteilung"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistische Regression: Optionen"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert: "
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische Regression"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regression"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mittelwerte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Kleinster Wert:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Größter Wert:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Ein_zelner Wert:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "K_oeffizienten:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
-msgid "file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Koeffizientensumme: "
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 von 1"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "Fak_tor:"
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Abhängige Variable(n):"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenität"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontraste..."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Daten aggregieren"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Break-_Variable(n)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
-msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variablenname"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Fisher's LSD"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variablenlabel"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
-msgid "Function: "
-msgstr "Funktion:"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Zeige _Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Zeige _Namen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Sortieren nach L_abel"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Aggregierte Variablen"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Sortieren nach Na_me"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt  hinzufügen"
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Nicht S_ortieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Variablenlisten"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
-msgid "label"
-msgstr "Label"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Erhöhen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Warnung"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Ausgabe Fenster"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Zeige Tips"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
-msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Startoptionen"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
-msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variablenname"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Variablenpaar(e):"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
-msgid "_Lowest value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
-msgid "_Highest value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
-msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
-msgid "_New Name"
-msgstr "Neuer Wert"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
-#, fuzzy
-msgid "_Add New Name"
-msgstr "Neuer Wert"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage-Wert"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
-msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
-msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "_N-Perzentile"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Trennwert:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Dichotomie definieren"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "_Tukey"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "T_estanteil:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variable berechnen"
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Typ & Label"
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangfolge bilden"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "_Schritt:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Numerischer Ausdruck"
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Kleinste_m Wert"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funktionen:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Rang 1 zuweisen:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Ausdruck als Label verwenden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang_typen"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Korrelationen"
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Rang_bedingungen…"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
-msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mittelwert"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
-msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
+msgstr "Mi_nimum"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "Ma_ximum"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Z_weiseitig"
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "E_inseitig"
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Signifikanztest"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mittel_wert"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_dalwert"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
-msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Benutzerdefiniert:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
-msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Namensvariable"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Trennwert"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
-msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Zielvariable:"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Fälle sortieren"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
-msgid "Target _Label:"
-msgstr "Zielvariable:"
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sortieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
-msgid "_Define Values..."
-msgstr "Fä_lle gewichten..."
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
-msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
-msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Kreuztabellen"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
-msgid "_Rows"
-msgstr "Reihen"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
-msgid "_Columns"
-msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Format..."
-msgstr "Format..."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
-msgid "_Statistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
-msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Zellen..."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Kreuztabellen: Format"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Aktueller Status : "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
-msgid "Print tables"
-msgstr "Tabellen ausgeben"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivottabelle"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Aufsteigend"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "W_ert: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiken"
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Breite: "
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Quadrat-Test"
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Minimum:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Ändern"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Ma_ximum"
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Ausgabevariable"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Erwarteter Bereich:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Alte und neue _Werte…"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Werte"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Lineare Regression: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Erwartete Werte:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Vorhergesagte Werte"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-msgid "_Variables:"
-msgstr "_Variablen:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics:"
-msgstr "_Statistiken:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Reliabilitätsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "I_tems:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
-msgid "Options:"
-msgstr "Optionen:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modell:\t"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorative Datenanalyse"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Fallbeschriftung"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Faktorenliste"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Test Variable:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Optionen..."
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-_Kurve"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Ausreißer"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Paarweiser Fallausschluss"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_x-Achse:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Werte wiederholen"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_y-Achse:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Erster Fall"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Letzter Fall"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Beobachtung"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Fälle auswählen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Faktorenanalyse"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Filtervariable verwenden"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Deskreptive Statistiken..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "E_xtraktion..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Bereich..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Ro_tation..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
-msgid "_Method: "
-msgstr "Methode:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
-msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Korrelationsmatrix"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
-msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Kovarianzmatrix"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
-msgid "Analyze"
-msgstr "Analysieren"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
-msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Nicht rotierte Faktorlösung"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
-msgid "_Scree plot"
-msgstr "Screeplot"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
-msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Anzahl der Faktoren:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
-msgid "Extract"
-msgstr "Extrahieren"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Maximale Iterationen für Konvergenz:"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Importiere Datei: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "Ke_ine"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equamax"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Methode"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Test_wert: "
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+" \n"
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(n):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistiken:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Diagramme..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
+msgid "C_ustom"
+msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Häufigkeitstabellen..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
-msgstr "Niemals"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Wenn nicht mehr als "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
-msgid "values"
-msgstr "Werte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Aufsteigende Werte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Absteigende Werte"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
+msgid "_Space"
+msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
+msgstr "<b>Welche Zeichen trennen Felder?</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Absteigende Häufigkeiten"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
+msgid "Single quote (')"
+msgstr "Einfache Anführungszeichen (‚)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
-msgid "Order by"
-msgstr "Sortieren nach"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
+msgid "Double quote (\")"
+msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\")"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
+msgid "Custom:"
+msgstr "Benutzerdefiniert:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Ausschließen von Werten unter"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
+msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
+msgstr "<b>Welches Zeichen dient als Zitatzeichen für Felder?</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Ausschließen von Werten über"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponieren"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Histogramme zeichnen"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Namensvariable:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Skala:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Prozentwerte"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogramme</b>"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Kreisdiagramm zeichnen"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "F_este Faktoren"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Wertelabel:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Faktorenanalyse"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
-msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Anzahl der Faktoren:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
-msgid "_Friedman"
-msgstr "Frie_dman"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr "Kendall-_W"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "A_nsicht"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran-Q"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Statusleiste"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Test_variablen:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "S_chriftart..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Normal"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Gitterlinien"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
-msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
-msgid "_Uniform"
-msgstr "T_ransformieren"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "V_ariablen"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
-msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Fälle s_ortieren..."
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
-msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "Trans_ponieren..."
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregieren..."
 
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Datei aufte_ilen..."
 
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste der abhänigen Variablen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Fälle au_swählen..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Fä_lle gewichten..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "Fak_tor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "T_ransformieren"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Abhängige Variable(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "Varia_ble berechnen..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Deskreptive´"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogenität"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_gfolge bilden..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Kontraste..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "K_oeffizienten:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Kontrast 1 von 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Testvariable(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Fälle gewichten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Fälle gewichten nach"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Häufigkeitsvariable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Aktueller Status:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponieren"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Namensvariable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(n):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Datendateikommentare"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Kommentare"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Spaltennummer: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangfolge bilden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Gruppieren nach:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "_Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Kleinste_m Wert"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Größtem Wert"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Rang 1 zuweisen:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rang_typen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Summe der Fallgewichtung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Prozentränge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Relative Ränge"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Savage-Werte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "N-Perzentile"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Anteilsschätzung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Normalrangwerte"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mittelwert"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportieren..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Mi_nimum"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Ma_ximum"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Daten"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "_Median"
-msgstr "Median"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Speichern _unter"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
-#, fuzzy
-msgid "M_ean"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Drucken"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
-#, fuzzy
-msgid "Mo_de"
-msgstr "Modalwert"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Trennwert:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
-msgid "Cut Point"
-msgstr "_Trennwert:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederherstellen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "_Suchen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Sortieren nach:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ausführen"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Absteigend"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "_Alle"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Sortierreihnfolge"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Datei aufteilen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Aktuelle _Zeile"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "_Bis Ende"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Gruppen vergleichen"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "A_uto Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Interaktive Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Gruppen basierend auf:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Batch Syntax"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "Datei ist sortiert."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Aktueller Status:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "Positiv"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "Negativ"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Alter Wert"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Beispiel"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Alte Werte kopieren"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
-msgstr "Wert:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
-msgid "New Value"
-msgstr "Neuer Wert"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Fälle gewichten"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Fälle gewichten nach"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Häufigkeitsvariable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
-msgid "Width: "
-msgstr "Breite:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Aktueller Status: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Ausgabevariable"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Statistiken..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Save..."
-msgstr "Speichern..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "Abhängige Variable"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "Unabhängige Variable(n)"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Lineare Regression: Speichern"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
-msgid "_Predicted values"
-msgstr "Vorhergesagte Werte"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
-msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuen"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Statistiken"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Reliabilitätsanalyse"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "I_tems:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
-msgid "_Model: "
-msgstr "Modell:\t"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
-msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variablen in der ersten Hälfte:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
-"_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "_Test Variable:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "_Zustandsvariable:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Wert der Zustandsvariable"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC-_Kurve"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische Software"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Fälle auswählen"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Separators</b>"
+#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+#~ msgid "Quote separator characters with"
+#~ msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Quoting</b>"
+#~ msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Eingabeformat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr ""
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s ohne %s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr ""
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr ""
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr ""
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr ""
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Gruppenvariable"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Testvariable(n):"
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_1"
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Wert Gruppe_2"
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
-msgid "Test _Value: "
-msgstr "Testwert:"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Einlesen von Textdaten"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die "
-"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in "
-"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert "
-"sind.\n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die "
-"den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele "
-"Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Alle Fälle"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Menge<b>"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Gerundet"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirisch"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Univariate"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Abhängige Variable(n):"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s und %s:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "Fak_tor:"
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
-msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s muss positiv sein"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s ist obsolet"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr ""
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr ""
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
+#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Wertelabels"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
-msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Quelle der Beschriftungen"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variableninformationen:"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Vom Benutzer angegeben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntax"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Daten"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Label:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "Ö_ffnen"
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Kein Label."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "Textdaten einlesen..."
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Produkt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variablen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Speichern _unter..."
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Fälle:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr ""
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Typ:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr ""
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr ""
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr ""
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variable einfügen"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Label: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Fälle einfügen"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Druckformat: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Schreibformat: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Gehe zu Fall..."
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rolle: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Fehlende Werte:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Suchen..."
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_View"
-msgstr "A_nsicht"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "Gültige N"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Statusleiste"
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Font..."
-msgstr "S_chriftart..."
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Gitterlinien"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "_Wertelabels"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Median)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
-msgid "_Variables"
-msgstr "V_ariablen"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Fälle s_ortieren..."
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Daten-Set"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Max"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
-msgid "_Transpose..."
-msgstr "Trans_ponieren..."
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25tes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
-msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Aggregieren..."
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50tes (Median)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
-msgid "S_plit File..."
-msgstr "Datei aufte_ilen..."
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75tes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr ""
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
-msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Fälle au_swählen..."
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Fä_lle gewichten..."
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "_Transform"
-msgstr "T_ransformieren"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "_Compute..."
-msgstr "Varia_ble berechnen..."
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Anzahl"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Ran_gfolge bilden..."
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
-msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
-msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
-msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "_Umkodieren in andere Variable"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Analyze"
-msgstr "Anal_ysieren"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+#~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "D_eskriptive Statistiken"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Häufigkeiten..."
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
-msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
-msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Kreuztabellen..."
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "_Means..."
-msgstr "_Mittelwert"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Seite %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
-msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
-msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
-msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "Einf_aktorielle ANOVA"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
-msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Faktorenanalyse..."
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "Anzahl"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
-#, fuzzy
-msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Faktorenanalyse"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "Erwartet"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Faktorenanalyse..."
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "Residual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
-msgid "Re_liability..."
-msgstr "Reliabilitätsanalyse..."
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "Std. Resid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "Lineare Regression..."
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "Korr. Resid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Nichtparametrische Tests"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Chi-Quadrat Tests."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s,%s}\n"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI Optionen:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sSprachoptionen:\n"
+#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+#~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+#~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+#~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+#~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information:\n"
+#~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+#~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "A_swählen"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "TreeView-Pfad"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Diagonaler Strich"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Quadrat..."
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Schriftarten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binominal..."
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Textdaten importieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Import von Textdaten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC-Kur_ve..."
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
-msgid "_Utilities"
-msgstr "E_xtras"
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Label: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variablen..."
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Typ: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
-msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Datendateikommentare..."
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Wertelabel:\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Fenster"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Alle Fenster minimieren"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
-msgid "_Split"
-msgstr "Au_fteilen"
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
-msgid "Information Area"
-msgstr ""
+#~ msgid "&gt; Median"
+#~ msgstr "&gt; Median"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
-msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases &lt; Test Value"
+#~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+# not shown in application
+#~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr ""
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "an"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "_Run"
-msgstr "_Ausführen"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "aus"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Optionen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Auswahl"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuelle Zeile"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
-msgstr "Bis Ende"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Gruppieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
-msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "Textdaten importieren..."
 
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abbrechen"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "Lineare Regression..."
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "`(' expected."