Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / de.po
index 86f2942d0ec907787ab8b469cb27fb2c0e31b6f3..5ea2b6ce9ec84a0a9c576e865061efb15e7c39fc 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
-# German translations for PSPP
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2006.
-# DISCLAIMER: I am not a native speaker of German.  Many of the translations here may
-# be ganz komisch oder sogar falsch.  This file exists primarily to test the 
-# internationalisation of PSPP
-#
+# German translation for PSPP
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+# Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2017
+# Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
+# Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2017
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PSPP 0.4.3\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-08 15:08+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:32+0800\n"
-"Last-Translator: John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>\n"
-"Language-Team: German <pspp-dev@gnu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-29 08:07+0200\n"
+"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/helper.c:210
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Eingabeformat"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Ausgabeformat"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "String"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numerisch"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numerisch"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "String"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punkt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Wissenschaftlich"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statistik"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "bis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "Ein Fehler ist passiert als \\\"%s\\\" geoffnet war: %s"
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" ist kein Systemdatei und kein Tragbardatei."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Diese Inlindatei ist hier verboten."
+msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Monate %d muß zwischen 0 bis 13 sein."
+msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Tag %d muß zwischen 0 bit 31 sein."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/data/case-tmpfile.c:57
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:131
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
+msgid "CSV file"
+msgstr "CSV Datei"
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:153
-msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:155
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/case-tmpfile.c:175
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:175
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:287 src/data/data-in.c:477
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr ""
+msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:300
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:309 src/data/data-in.c:492
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:314 src/data/data-in.c:497
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr ""
+msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:340
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:363
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr ""
+msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:387 src/data/data-in.c:660
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
-msgstr ""
+msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:392 src/data/data-in.c:671
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr ""
+msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
+
+#: src/data/data-in.c:544
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:710 src/data/data-in.c:757
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
+
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
 msgid "Syntax error in date field."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:726
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
-msgstr ""
+msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:773
+#: src/data/data-in.c:828
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:847
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:902
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:874
+#: src/data/data-in.c:929
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr ""
+msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:886
+#: src/data/data-in.c:940
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr ""
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:954
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:907
+#: src/data/data-in.c:956
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
-msgstr ""
+msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:931
+#: src/data/data-in.c:980
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:951
+#: src/data/data-in.c:1001
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr ""
+msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:964
+#: src/data/data-in.c:1013
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr ""
+msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:984
+#: src/data/data-in.c:1033
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr ""
+msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1024
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/data-in.c:1071
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1162
+#: src/data/data-in.c:1201
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr ""
-
-#: src/data/data-in.c:1203
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "Spalten %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "Spalten"
-
-#: src/data/data-in.c:1209
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr ""
+msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:476
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:497
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
-#: src/data/dictionary.c:762
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-
-#: src/data/dictionary.c:1060
-#, c-format
-msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
-#, c-format
-msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "normal"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
-#, c-format
-msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "System"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
-#, c-format
-msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr ""
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "temporär"
 
-#: src/data/file-name.c:131
+#: src/data/dictionary.c:1350
 #, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
 
-#: src/data/file-name.c:145
+#: src/data/encrypted-file.c:87
 #, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/file-name.c:152
-msgid "...not found"
-msgstr ""
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-name.c:242
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:226
-msgid "Input format"
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:226
-msgid "Output format"
-msgstr ""
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr ""
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/format.c:242
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
 
-#: src/data/format.c:271
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
 
-#: src/data/format.c:278
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/format.c:317
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/format.c:318 src/data/sys-file-reader.c:639
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1304 src/ui/gui/psppire.glade:2176
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:493
-msgid "String"
-msgstr "Zeichenkette"
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
 
-#: src/data/format.c:318 src/data/sys-file-reader.c:639
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1193 src/ui/gui/psppire.glade:2131
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:486
-msgid "Numeric"
-msgstr "Nummer"
-
-#: src/data/format.c:319 src/data/sys-file-reader.c:1133
-#: src/data/sys-file-reader.c:1135
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-#: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
-#: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
-msgid "numeric"
-msgstr "numerisch"
-
-#: src/data/format.c:319 src/data/sys-file-reader.c:1133
-#: src/data/sys-file-reader.c:1135
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-#: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
-#: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
-msgid "string"
-msgstr "kette"
-
-#: src/data/format.c:337
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:33
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:425
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:445
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:596
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr ""
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr ""
+msgstr "Entferne %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/ods-reader.c:651
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:208
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
-#, fuzzy
-msgid "portable file"
-msgstr "Tragbardatein (*.por)"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:276
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:297
-msgid "Data record expected."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:379
-msgid "Number expected."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:407
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
-
-#: src/data/por-file-reader.c:430
-msgid "Invalid integer."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:441
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr ""
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:502
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr ""
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:518
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:527
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:529
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:571
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:592
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:596
-#, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:620
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Erstellungszeit"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:624
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr ""
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:634
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:649
-msgid "Expected variable record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:661
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:680
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:724
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:771
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:774
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:499
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:180
-msgid "scratch file"
-msgstr ""
-
-#: src/data/short-names.c:71
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr ""
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
-#, fuzzy
-msgid "system file"
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:205
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:244
-msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:255
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:294
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:334
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
-#, fuzzy
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "\"%s\" ist kein Systemdatei und kein Tragbardatei."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
-msgid ""
-"Compression bias (%g) is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:501
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
 #, c-format
-msgid "Bad variable width %d."
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:513
-msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:521
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
 #, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr ""
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:540
-msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "System Fehler: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
-msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:565
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
 #, c-format
-msgid "Long string variable %s may not have missing values."
-msgstr ""
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:586
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:620
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr ""
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:638
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr ""
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:641
-msgid "print"
-msgstr "drucken"
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:641
-msgid "write"
-msgstr "schreiben"
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "unerwartetes Dateiende"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:645
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "Portable-Datei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:663
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:677
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Datensatz erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Zahl erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:689
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Ungültige Zahl."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:756
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr ""
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:781
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: Keine portable Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:814
-msgid "little-endian"
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:814
-msgid "big-endian"
-msgstr ""
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:815
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:831
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr ""
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:835
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
-msgstr ""
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:837
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
-msgstr ""
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:839
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
-msgstr ""
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:855
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:867
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:944
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:999
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1009
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS Portable Datei"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
-msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1029
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr ""
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1105
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1112
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
-msgstr ""
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1162
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1165
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
+
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr ""
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1243
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+#: src/data/settings.c:618
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+msgid "system file"
+msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1251
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1348 src/data/sys-file-reader.c:1384
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1476
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1562
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
-msgstr ""
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1575
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
 #, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Wertelabel %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1651
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr ""
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:163
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Label"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:202
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:737
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/variable.c:217
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
 #, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/data/variable.c:229
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr ""
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/variable.c:257
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "Ein Variablename darf nicht eines leeres Kette sein."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/variable.c:263
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "Der Variabelname %s ist große als %d Buchstaben."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/variable.c:271
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/language/command.c:208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
 #, c-format
-msgid "%s is unimplemented."
-msgstr ""
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/language/command.c:248
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/language/command.c:489
-msgid "expecting command name"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr ""
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr ""
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/command.c:651
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/command.c:655
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/command.c:659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/language/command.c:674
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/language/command.c:694
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 
-#: src/language/command.c:850
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/language/command.c:862
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/language/command.c:868
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr ""
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/loop.c:213
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/repeat.c:334
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr ""
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr ""
-
-#: src/language/control/repeat.c:480
-msgid "String expected."
-msgstr ""
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:128
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:134
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Doppeltes Attribut %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:172
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:237
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:252
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:348 src/language/data-io/data-list.c:437
-#: src/language/data-io/get-data.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:362
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-#, fuzzy
-msgid "data file"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:190
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:218
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:227
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:287
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:301
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:443
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:520
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:64
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:119
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:130
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr ""
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:134
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:176
-msgid "file"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:204
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:224
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
-#: src/language/data-io/get.c:311
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:177
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:539
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
-#: src/language/data-io/get.c:565
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
-#: src/language/data-io/get.c:572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
-#: src/language/data-io/get.c:585
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:615
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:788
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:795
-msgid ""
-"MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input "
-"source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/language/data-io/get.c:829
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS Systemdatei"
 
-#: src/language/data-io/get.c:873
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
-#: src/language/data-io/get.c:876
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get.c:946
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/get.c:951
-msgid "BY is required when IN is specified."
-msgstr ""
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/language/data-io/get.c:1056
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get.c:1303
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same "
-"variable in earlier file (%s)."
-msgstr ""
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:57
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr ""
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:181
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:236
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:249
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:274
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:287
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Skala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+msgid "Output"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Beides"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:307
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitionieren"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:319
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "Aufteilen"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:372
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:394
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:376
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:403
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Zentriert"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
-msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/list.q:467
-msgid "Line"
-msgstr ""
-
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:85
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:95
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:117
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:224
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr ""
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:303
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:427
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:342
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/data-io/print.c:265
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:402 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
-#: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:195
-msgid "Variable"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Record"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:404 src/ui/gui/var-sheet.c:72
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:405
-msgid "Format"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:439
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
-msgid "expecting end of command"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
-msgstr ""
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
+msgid "expecting string"
+msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:89
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
+msgid "expecting integer"
+msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:99 src/language/dictionary/numeric.c:69
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:55
-#: src/language/stats/aggregate.c:451
-msgid "expecting `('"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:71
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "erwarte Formattyp"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:62
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:81 src/language/dictionary/numeric.c:150
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:135
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "erwarte Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s ist kein Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1153 src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1200 src/language/stats/crosstabs.q:1222
-#: src/language/stats/examine.q:1192 src/language/stats/frequencies.q:1060
-#: src/language/stats/frequencies.q:1184
-msgid "Value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire.glade:2099
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:69
-msgid "Label"
-msgstr "Kennsatz"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-msgid "File:"
-msgstr "Datei:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
-msgid "Label:"
-msgstr "Kennsatz:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "No label."
-msgstr "Kein Kennsatz."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-msgid "Created:"
-msgstr "Gemacht:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
-msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-msgid "Big Endian."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
-msgid "Little Endian."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
-msgid "Unknown."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
-msgid "VAX D."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
-msgid "VAX G."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79
-msgid "Variables:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Cases:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
-msgid "Unknown"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
-msgid "Type:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "System File."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "erwarte Ausgabewert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-msgid "Weight:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-msgid "Mode:"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr ""
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-msgid "on"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-msgid "off"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
-msgid "Description"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
-msgid "Position"
-msgstr ""
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr ""
+#: src/language/control/control-stack.c:49
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s ohne %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-msgid "File label:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/control-stack.c:77
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
-msgid "No variables to display."
-msgstr ""
+#: src/language/control/control-stack.c:94
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
-msgid "Macros not supported."
-msgstr ""
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr ""
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr ""
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
+
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr ""
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Messe"
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 src/ui/gui/var-sheet.c:87
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominalwert"
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496 src/ui/gui/var-sheet.c:88
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinalwert"
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 src/ui/gui/var-sheet.c:89
-msgid "Scale"
-msgstr "Skalwert"
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr ""
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 src/ui/gui/var-sheet.c:80
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 src/ui/gui/var-sheet.c:82
-msgid "Center"
-msgstr "Mittel"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 src/ui/gui/var-sheet.c:81
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
-msgid "Missing Values: "
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
-msgid "No vectors defined."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
-msgid "Vector"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
-msgid "Print Format"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid ""
-"It is not possible to assign value labels to long string variables such as %"
-"s."
-msgstr ""
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
-msgid "expecting string"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
-msgid "expecting integer"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:170
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "Value label `%g' is not integer."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:184
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
-msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:154
-msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:168
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:35
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:57
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:63
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:85
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Beschriftung"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:91
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Quelle der Beschriftungen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:113
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:166
-#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Vom Benutzer angegeben"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:316
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Gezählter Wert"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Variablenbeschriftung"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "No label."
+msgstr "Kein Label."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
-msgid "expecting `)'"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+msgid "Created:"
+msgstr "Erstellt:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Produkt:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Integer Format:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Real Format:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+msgid "Variables:"
+msgstr "Variablen:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Cases:"
+msgstr "Fälle:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
-#: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
-#, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
+msgid "Weight:"
+msgstr "Gewicht:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Nicht gewichtet."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Komprimierung:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Lokale Kodierung:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Dateibezeichnung: %s"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
-msgid "expecting format type"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:282
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr ""
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Label: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:386
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%c'."
-msgstr ""
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:388
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `\\%o'."
-msgstr ""
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Druckformat: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
-msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr ""
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Schreibformat: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:432
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr ""
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Skalenniveau: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:461
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr ""
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rolle: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr ""
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:656
-msgid "expecting number"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Fehlende Werte:"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:668
-msgid "expecting identifier"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1062
-msgid "binary"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector"
+msgstr "Vektor"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1067
-msgid "octal"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1072
-msgid "hex"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1082
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr ""
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1145
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1207
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1220
-#, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:59
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:67
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:75
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:107
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
-#: src/language/lexer/range-parser.c:115
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
-msgid "expecting variable name"
-msgstr ""
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "erwarte Vektorlänge"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr ""
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "erwarte Gewichtungswert"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Summe der Werte"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standardabweichung"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:209
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwert"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:240
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwert"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:245
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Prozentsatz größer als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:416
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Anteil größer als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Anteil kleiner als"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Anzahl der Fälle"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:434
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Lösewerten"
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:499
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:521
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:537
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:607
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr ""
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:133
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
 
-#: src/language/stats/binomial.c:178
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test auf Binomialverteilung"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/binomial.c:195 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:283 src/language/stats/crosstabs.q:860
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1060 src/language/stats/crosstabs.q:1783
-#: src/language/stats/examine.q:912 src/language/stats/frequencies.q:1137
-#: src/language/stats/oneway.q:306 src/language/stats/oneway.q:470
-#: src/language/stats/regression.q:318
+msgstr "Gruppe2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamt"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:246
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/binomial.c:227 src/language/stats/crosstabs.q:870
-#: src/language/stats/examine.q:988 src/language/stats/frequencies.q:1405
-#: src/language/stats/npar-summary.c:122 src/language/stats/oneway.q:391
-#: src/language/stats/t-test.q:682 src/language/stats/t-test.q:705
-#: src/language/stats/t-test.q:831 src/language/stats/t-test.q:1368
+msgstr "Kategorie"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:228
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:229
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:232
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:193
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:207 src/language/stats/chisquare.c:247
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtete N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "Erwartete N"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
-#: src/language/stats/regression.q:317
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:242
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
 msgid "Frequencies"
-msgstr ""
+msgstr "Häufigkeiten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:297
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Teststatistiken"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:311
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mittelwert"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelationen"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Korrelation"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kreuzprodukte"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianz"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
+msgid "Valid N"
+msgstr "Gültige N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
+msgid "Missing N"
+msgstr "Fehlende N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(fehlend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
+
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
+
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
+
+#: src/language/stats/examine.c:639
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
+
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
+
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Untere Grenze"
+
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Obere Grenze"
+
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% getrimmtes Mittel"
+
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Median"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interquartilsabstand"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Extremwerte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Fallnummer"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Höchster"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Niedrigster"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2242
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Component Number"
+msgstr "Komponentennummer"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Faktorzahl"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1661
+msgid "Communalities"
+msgstr "Kommunalitäten"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1667
+msgid "Initial"
+msgstr "Ursprünglich"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1670
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extraktion"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1772
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1878
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1885
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1899
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% der Varianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1900
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Kumuliert %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Anti-Image-Korrelation"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Korrelationsmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2226
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinante"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Kovarianzmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Analyse N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2479
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO und Bartlett's Test"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2493
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2497
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2499
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2551
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Komponentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Faktor Matrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Mustermatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Strukturmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2657
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Rotierte Faktormatrix"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Gültige Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Median)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Ränge"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Durchschnittlicher Rang"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall's W"
+
+#: src/language/stats/glm.c:168
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
+
+#: src/language/stats/glm.c:273
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
+
+#: src/language/stats/glm.c:746
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
+
+#: src/language/stats/glm.c:759
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme Typ %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Mittel der Quadrate"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:772
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Korrigiertes Modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: src/language/stats/glm.c:787
+msgid "Intercept"
+msgstr "Konstanter Term"
+
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/language/stats/glm.c:874
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Prozentwerte"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Kumulierte Anzahl"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Kumulierte Prozente"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s von %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable erwartet"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Normal Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniform Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Poisson Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponential Parameter"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Größte Differenz"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Ursprünglicher Wert"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Interner Wert"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variablen in der Gleichung "
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Schritt 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Konstante"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Modellzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log Likelihood"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Ungewichtete Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Einbezogen in Analyse"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Fehlende Fälle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Parameterkodierung"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Klassifikationstabelle"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Vorhergesagt"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Beobachtet"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Prozentsatz\n"
+"der Richtigen"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Gesamtprozentsatz"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Summe der Ränge"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
+
+#: src/language/stats/means.c:1074
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
+
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
+
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1167
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
+
+#: src/language/stats/npar.c:844
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:896
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25tes"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50tes (Median)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75tes"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:517
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:835
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:917
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:929
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:632
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
+
+#: src/language/stats/rank.c:854
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:864
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:877
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:886
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
+
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
+
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "ungewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "gewichtet"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
+
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:719
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:805
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:806
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:807
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler des Schätzers "
+
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1028
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Testwert = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Korrelation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(aktiver Datensatz)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:223
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Gerundet"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empirisch"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Seite %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:377
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:288
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:332
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1469
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mittelwert = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "mittleres Niveau"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Text-Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Variable _einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1154
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/oneway.q:680
-#: src/language/stats/regression.q:311 src/language/stats/t-test.q:982
-#: src/language/stats/t-test.q:1174 src/language/stats/t-test.q:1267
-msgid "df"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:313
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:277
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:287
-msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:363
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:373
-msgid "expecting BY"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:440
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:478
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
 #, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:855
-msgid "Summary."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:857 src/language/stats/examine.q:976
-msgid "Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:858 src/language/stats/examine.q:910
-#: src/language/stats/frequencies.q:1058 src/language/stats/frequencies.q:1406
-msgid "Valid"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:859 src/language/stats/examine.q:911
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/frequencies.q:1407
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:71
-msgid "Missing"
-msgstr "Löse"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871 src/language/stats/examine.q:991
-#: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1063
-#: src/language/stats/frequencies.q:1064
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
-msgid "count"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
-msgid "row %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
-msgid "column %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
-msgid "total %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
-msgid "expected"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1117
-msgid "residual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1118
-msgid "std. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1119
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1149
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1152 src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1220
-#: src/language/stats/examine.q:1423
-msgid "Statistic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1156
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1158
-msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1160
-msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Daten _importieren..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 src/language/stats/crosstabs.q:1223
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 src/language/stats/crosstabs.q:1224
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 src/language/stats/crosstabs.q:1225
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1194
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1198
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1201 src/language/stats/t-test.q:986
-#: src/language/stats/t-test.q:1171 src/language/stats/t-test.q:1270
-msgid "Lower"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Externe Datei..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1202 src/language/stats/t-test.q:987
-#: src/language/stats/t-test.q:1172 src/language/stats/t-test.q:1271
-msgid "Upper"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 src/ui/gui/psppire.glade:2223
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:66
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1977
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu _Fall..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Schnittpunkt"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1979
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2016 src/language/stats/crosstabs.q:2086
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2145
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2032 src/language/stats/crosstabs.q:2161
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2033 src/language/stats/crosstabs.q:2162
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2034
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2035
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2040
-msgid "Phi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2041
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2042
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2043
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2044
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2045
-msgid "Gamma"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2046
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2047
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2048
-msgid "Kappa"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2118
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2121
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2129
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2132
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2163
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2168
-msgid "Lambda"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2169
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2170
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2171
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2172
-msgid "Eta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2177
-msgid "Symmetric"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2178 src/language/stats/crosstabs.q:2179
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1524
-#: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/t-test.q:683
-#: src/language/stats/t-test.q:706 src/language/stats/t-test.q:830
-#: src/language/stats/t-test.q:1168 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-msgid "Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
-msgid "Std Dev"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Spearmans Korrelation"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1604
-#: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-msgid "Variance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1711
-#: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-msgid "Kurtosis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwarteter Wert"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1691
-#: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-msgid "Skewness"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Standardisierte Residuen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1652
-#: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-msgid "Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1629
-#: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/language/stats/oneway.q:404 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/language/stats/oneway.q:405 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Sum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
-#, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Source"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
-msgid "Target"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:886
-msgid "Valid N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:887
-msgid "Missing N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:914
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/examine.q:286 src/language/stats/examine.q:289
-#, c-format
-msgid "%s is not currently supported."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/examine.q:495 src/language/stats/examine.q:508
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/examine.q:970
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1177
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1193
-msgid "Case Number"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1278
-msgid "Highest"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Kovarianzmatrix "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1283
-msgid "Lowest"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1424 src/language/stats/oneway.q:394
-#: src/language/stats/oneway.q:678 src/language/stats/regression.q:213
-msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1426 src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1542 src/language/stats/oneway.q:399
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1548 src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Lower Bound"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/oneway.q:402
-msgid "Upper Bound"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1571
-#, c-format
-msgid "5%% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1582 src/language/stats/frequencies.q:125
-msgid "Median"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1616 src/language/stats/npar-summary.c:128
-#: src/language/stats/oneway.q:393 src/language/stats/t-test.q:684
-#: src/language/stats/t-test.q:707 src/language/stats/t-test.q:832
-#: src/language/stats/t-test.q:1169
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1664
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1816
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1841
-msgid "Boxplot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1883
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1884 src/language/stats/examine.q:1890
-msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1885
-msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1888
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/examine.q:1891
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2010 src/language/stats/examine.q:2032
-#: src/language/stats/frequencies.q:1417 src/language/stats/npar-summary.c:141
-msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2156
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
 
-#: src/language/stats/flip.c:96
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+msgid "Message"
+msgstr "Nachricht"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
-#: src/language/stats/flip.c:162
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
 
-#: src/language/stats/flip.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:278
-msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:401
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:414
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:416
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:432
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:440
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
 
-#: src/language/stats/flip.c:451
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
 
-#: src/language/stats/flip.c:459
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:488
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/flip.c:491
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:126
-msgid "Mode"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:409
-msgid ""
-"At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be "
-"assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the "
-"order given."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:492
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, "
-"MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:759
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr ""
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:834
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s,%s}\n"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1059 src/language/stats/frequencies.q:1152
-#: src/language/stats/frequencies.q:1153 src/language/stats/frequencies.q:1187
-msgid "Cum"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/output/charts/plot-hist.c:126
-msgid "Frequency"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1082
-msgid "Value Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
+msgid "Decimals"
+msgstr "Dezimalstellen"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1185
-msgid "Freq"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1186 src/language/stats/frequencies.q:1188
-msgid "Pct"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1379
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1421
-msgid "50 (Median)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/stats/glm.q:147
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/stats/glm.q:271 src/language/stats/regression.q:1164
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 
-#: src/language/stats/glm.q:346 src/language/stats/regression.q:1261
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
 
-#: src/language/stats/npar.q:98
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
 
-#: src/language/stats/npar.q:236
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/npar.q:291
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:486
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
-msgid "25th"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
-msgid "50th (Median)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
-msgid "75th"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:169
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:178
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:244
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr ""
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/regression.q:310
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:223
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:313
-#: src/language/stats/t-test.q:979
-msgid "F"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:263
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/oneway.q:536
-#: src/language/stats/regression.q:216 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:305
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:352 src/language/stats/regression.q:340
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s muss positiv sein"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s ist obsolet"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df1"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:535
-msgid "df2"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:539
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:607
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s muss mindestens %d sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:609 src/language/stats/oneway.q:676
-msgid "Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:674
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:677
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679 src/language/stats/regression.q:215
-#: src/language/stats/t-test.q:981 src/language/stats/t-test.q:1173
-#: src/language/stats/t-test.q:1266
-msgid "t"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:681 src/language/stats/t-test.q:983
-#: src/language/stats/t-test.q:1175 src/language/stats/t-test.q:1268
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:725
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:729
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:602
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:695
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:719
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
 
-#: src/language/stats/rank.q:730
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/stats/rank.q:744
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/stats/rank.q:754
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/rank.q:767
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/rank.q:860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/rank.q:865
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "R"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
 
-#: src/language/stats/regression.q:168
-msgid "R Square"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/regression.q:169
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/regression.q:170
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "Anzahl"
 
-#: src/language/stats/regression.q:175
-msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/regression.q:212
-msgid "B"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/regression.q:214
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/regression.q:217
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/regression.q:279
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/regression.q:316
-msgid "Regression"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "Std. Resid."
 
-#: src/language/stats/regression.q:395
-msgid "Model"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "Korr. Resid."
 
-#: src/language/stats/regression.q:396
-msgid "Covariances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-Quadrat Tests."
 
-#: src/language/stats/regression.q:411
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
 
-#: src/language/stats/regression.q:1038
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:69
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`)' expected."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Risikoschätzung."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:85
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:275
-msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:293
-msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:331
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "Long string variable %s is not valid here."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:400 src/language/stats/t-test.q:414
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:680
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:685 src/language/stats/t-test.q:708
-#: src/language/stats/t-test.q:833
-msgid "SE. Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:703
-msgid "Group Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:827
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:849 src/language/stats/t-test.q:1194
-#: src/language/stats/t-test.q:1385
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:967
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:975
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:977
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:980 src/language/stats/t-test.q:1370
-msgid "Sig."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:984 src/language/stats/t-test.q:1269
-msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:985
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:990 src/language/stats/t-test.q:1165
-#: src/language/stats/t-test.q:1261
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1045
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1097
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1155
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1158
-msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1170
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1250
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1255
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1365
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Daten aggregieren"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1369
-msgid "Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Break-_Variable(n)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1388
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variablenname:"
 
-#: src/language/syntax-file.c:87
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variablenlabel:"
 
-#: src/language/syntax-file.c:92
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+msgid "Function: "
+msgstr "Funktion:"
 
-#: src/language/syntax-file.c:105
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/language/syntax-file.c:125
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/language/tests/check-model.q:137
-msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregierte Variablen"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:155
-msgid "At least one value must be specified on PATH."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:166
-#, c-format
-msgid "Hash bits adjusted to %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
-#: src/language/tests/check-model.q:207
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\" for writing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+msgid "label"
+msgstr "Label"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
-msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:43
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
 
-#: src/language/utilities/include.c:91
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/language/utilities/include.c:108
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
 
-#: src/language/utilities/include.c:125
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Neuer Name"
 
-#: src/language/utilities/include.c:132
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "plotzlich ist der Datei beendet"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
 
-#: src/language/utilities/include.c:177
-msgid "expecting file name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
 
-#: src/language/utilities/include.c:189
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Trennwert:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotomie definieren"
 
-#: src/language/utilities/set.q:220
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "T_estanteil:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:223
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
 
-#: src/language/utilities/set.q:347
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
 
-#: src/language/utilities/set.q:403
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:410
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
 
-#: src/language/utilities/set.q:431
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
 
-#: src/language/utilities/set.q:475
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable berechnen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:498
-#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:565
-msgid "BLANKS is SYSMIS."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Typ & _Label..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:567
-#, c-format
-msgid "BLANKS is %g."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/language/utilities/set.q:602
-#, c-format
-msgid "%s is \"%s\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:638
-#, c-format
-msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funktionen:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:644
-#, c-format
-msgid "ENDCMD is \"%c\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "F_alls..."
 
-#: src/language/utilities/set.q:652
-#, c-format
-msgid "ERRORS is \"%s\"."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/language/utilities/set.q:663
-#, c-format
-msgid "FORMAT is %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategorien A_chse:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:669
-#, c-format
-msgid "LENGTH is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Anzahl der Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:675
-#, c-format
-msgid "MXERRS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-#, c-format
-msgid "MXLOOPS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _Statistik"
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-#, c-format
-msgid "MXWARNS is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% der _Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:694 src/language/utilities/set.q:745
-#, c-format
-msgid "%s is %s (%s)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "K_um. % der Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:766
-msgid "SCOMPRESSION is ON."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:768
-msgid "SCOMPRESSION is OFF."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Bedeutung der Balken"
 
-#: src/language/utilities/set.q:775
-msgid "UNDEFINED is WARN."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategorien-C_luster:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:777
-msgid "UNDEFINED is NOWARN."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate Korrelationen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:785
-msgid "WEIGHT is off."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
 
-#: src/language/utilities/set.q:787
-#, c-format
-msgid "WEIGHT is variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls Tau b"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
-#, c-format
-msgid "WIDTH is %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
 
-#: src/language/utilities/title.c:108
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Z_weiseitig"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
-#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "E_inseitig"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Signifikanztest"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:344
-#, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:246
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:267
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:317
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Ziel_label:"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:391
-msgid "expecting output value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Werte definieren..."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:440
-#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:455
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:470
-#, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:483
-#, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
-#, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kreuztabellen"
 
-#: src/libpspp/hash.c:614
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Reihen"
 
-#: src/math/percentiles.c:41
-msgid "HAverage"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
+msgid "_Columns"
+msgstr "S_palten"
 
-#: src/math/percentiles.c:42
-msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/math/percentiles.c:43
-msgid "Rounded"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/math/percentiles.c:44
-msgid "Empirical"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Zellen..."
 
-#: src/math/percentiles.c:45
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kreuztabellen: Format"
 
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tabellen ausgeben"
 
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivottabelle"
 
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
 
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
 
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: src/output/afm.c:535
-#, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
 
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
 
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Werte"
 
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Erwartete Werte:"
 
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Testvariablen:"
 
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
 
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variablen:"
 
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
 
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
 
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
 
-#: src/output/ascii.c:251
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
-"wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
 
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid ""
-"ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
-"decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorative Datenanalyse"
 
-#: src/output/ascii.c:336
-#, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Fallb_eschriftung"
 
-#: src/output/ascii.c:344
-#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "F_aktorenliste"
 
-#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
 
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
 
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/output/ascii.c:415
-#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
 
-#: src/output/ascii.c:446
-#, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
 
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
 
-#: src/output/ascii.c:524
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
 
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Gehe zu Fall"
 
-#: src/output/chart.c:145
-#, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Fallnummer:"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:124
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
 
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
 
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/output/journal.c:68
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
 
-#: src/output/journal.c:90
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
 
-#: src/output/output.c:166
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
 
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
 
-#: src/output/output.c:259
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
 
-#: src/output/output.c:288
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
 
-#: src/output/output.c:296
-#, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
 
-#: src/output/output.c:308
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode:"
 
-#: src/output/output.c:330
-msgid "syntax error"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Korrelationsmatrix"
 
-#: src/output/output.c:339
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Ko_varianzmatrix"
 
-#: src/output/output.c:347
-msgid "no active output drivers"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analysieren"
 
-#: src/output/output.c:350
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
 
-#: src/output/output.c:468
-#, c-format
-msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "_Screeplot"
 
-#: src/output/output.c:500
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
 
-#: src/output/output.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
 
-#: src/output/output.c:586
-#, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/output/output.c:634
-#, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/output/output.c:685
-#, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
-#: src/output/output.c:700
-#, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "E_xtraktion..."
 
-#: src/output/output.c:717
-#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Ro_tation..."
 
-#: src/output/output.c:763
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Fälle finden"
 
-#: src/output/output.c:866
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/output/output.c:958
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
 
-#: src/output/output.c:976
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Wertelabel durchsuchen"
 
-#: src/output/output.c:987
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
 
-#: src/output/output.c:1004
-#, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
 
-#: src/output/output.c:1064
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
 
-#: src/output/postscript.c:158
-#, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: src/output/postscript.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
-"plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
-"lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
 
-#: src/output/postscript.c:246
-#, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "_Immer"
 
-#: src/output/postscript.c:309
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+msgid "_Never"
+msgstr "_Niemals"
 
-#: src/output/postscript.c:325
-#, c-format
-msgid ""
-"unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+msgid "If no _more than "
+msgstr "_Wenn nicht mehr als "
 
-#: src/output/postscript.c:337
-#, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/output/postscript.c:350
-#, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
+msgid "values"
+msgstr "Werte"
 
-#: src/output/postscript.c:355
-#, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
 
-#: src/output/postscript.c:1176
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "A_scending value"
+msgstr "_Aufsteigenden Werte"
 
-#: src/output/postscript.c:1184
-#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+msgid "D_escending value"
+msgstr "A_bsteigenden Werte"
 
-#: src/output/postscript.c:1198
-#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
+msgid "Order by"
+msgstr "Sortieren nach"
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
-#: src/output/postscript.c:1370
-#, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Häufigkeiten"
 
-#: src/output/postscript.c:1421
-#, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Prozentwerte"
 
-#: src/output/table.c:234
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 
-#: src/output/table.c:305
-#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:59
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:164
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "_Histogramme zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:426
-#, fuzzy
-msgid "Labels"
-msgstr "Kennsatz"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:427
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:445 src/ui/gui/data-editor.c:462
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1846 src/ui/gui/data-editor.c:1899
-msgid "Clear"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:446
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:463
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:477 src/ui/gui/data-editor.c:1843
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:137 src/ui/gui/data-editor.glade:808
-#, fuzzy
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:478
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:496 src/ui/gui/data-editor.c:1896
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:796
-#, fuzzy
-msgid "Insert Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:497
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:517
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:518
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Diagramme..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:537
-#, fuzzy
-msgid "Weights"
-msgstr "Rechts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:538
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:547 src/ui/gui/data-editor.glade:312
-msgid "Transpose"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:548
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:559
-#, fuzzy
-msgid "Split"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_2:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:560
-msgid "Split the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Wert Gruppe_1:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:570
-msgid "Sort"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:571
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:579 src/ui/gui/data-editor.glade:347
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:851
-msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Gruppen _definieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:580
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Testvariable(n):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:589
-msgid "Compute"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Gruppenvariable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:590
-#, fuzzy
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Unpassend Wert für Variable"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Ma_ximum:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:598
-msgid "Oneway _ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Minimum:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:599
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren unabhängige Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:607 src/ui/gui/data-editor.glade:503
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Testvariablen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:608
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "Gruppenvariable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:617
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "_Kruskal-Wallis H"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:618
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Median"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:626 src/ui/gui/data-editor.glade:776
-msgid "Find"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "k-Means Clusteranalyse"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:627
-#, fuzzy
-msgid "Find Case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Anzahl der Cluster:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:636 src/ui/gui/data-editor.glade:384
-#, fuzzy
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:637
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Test_variablen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:646 src/ui/gui/data-editor.glade:396
-#, fuzzy
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
+msgid "_Friedman"
+msgstr "Frie_dman"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:647
-#, fuzzy
-msgid "Recode values into the same Variables"
-msgstr "Unpassend Wert für Variable"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "Kendall-_W"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:656 src/ui/gui/data-editor.glade:403
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran-Q"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:657
-msgid "Recode values into different Variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normalverteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:666 src/ui/gui/data-editor.glade:286
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:755
-msgid "Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:667
-#, fuzzy
-msgid "Jump to Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Gleichverteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:675 src/ui/gui/data-editor.glade:457
-#: src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponential"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:676
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Zu testende Verteilung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:685 src/ui/gui/data-editor.glade:449
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Logistische Regression: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:686
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1124
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1331
-msgid "No Split"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1340
-#, fuzzy
-msgid "Split by "
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1365
-msgid "Filter off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Logistische Regression"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1378
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1396
-msgid "Weights off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1409
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mittelwerte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1432 src/ui/gui/data-editor.c:1666
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:667
-msgid "Open"
-msgstr "Öffen"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1433
-msgid "Open a data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1441 src/ui/gui/data-editor.c:1548
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:677
-msgid "Save"
-msgstr "Speichen"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1442 src/ui/gui/data-editor.c:1452
-#, fuzzy
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Kleinster Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1451
-#, fuzzy
-msgid "Save As"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "_Größter Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1460
-msgid "New"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Ein_zelner Wert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1461
-msgid "New data file"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1556 src/ui/gui/data-editor.c:1674
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1562 src/ui/gui/data-editor.c:1680
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Tragbardatein (*.por)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "K_oeffizienten:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1568 src/ui/gui/data-editor.c:1686
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Koeffizientensumme:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1576
-#, fuzzy
-msgid "System File"
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Kontrast 1 von 1"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1581
-#, fuzzy
-msgid "Portable File"
-msgstr "Tragbardatein (*.por)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "Fak_tor:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.c:1839
-msgid "Sort Descending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Abhängige Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogenität"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
-msgid "_Syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontraste..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:297 src/ui/gui/syntax-editor.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
-#, fuzzy
-msgid "_Data"
-msgstr "Daten"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:98
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Zeige _Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Zeige _Namen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:129 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Sortieren nach L_abel"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:145
-#, fuzzy
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Sortieren nach Na_me"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:153 src/ui/gui/data-editor.glade:745
-msgid "Go To Case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "Nicht S_ortieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:194
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Variablenlisten"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:202
-#, fuzzy
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:215
-#, fuzzy
-msgid "_Find"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "_Erhöhen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:226
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "_Warnung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:233
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Statusleiste"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Ausgabe Fenster"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:240
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Werkzeugregal"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Variablenpaar(e):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schrift"
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:259
-msgid "Grid Lines"
-msgstr "Glitten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Summe der _Fallgewichte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:267 src/ui/gui/data-editor.glade:871
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1566 src/ui/gui/data-editor.glade:1747
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Werten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Relative Rangfolge in _%"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:279
-msgid "Data"
-msgstr "Daten"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "R_elative Rangfolge"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:304
-msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage-Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:319
-#, fuzzy
-msgid "Merge Files"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Rang"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:326
-msgid "Aggregate"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
+msgid "N_tiles"
+msgstr "_N-Perzentile"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:339 src/ui/gui/data-editor.glade:828
-#, fuzzy
-msgid "Split File"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Anteilssc_hätzungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:354 src/ui/gui/data-editor.glade:839
-msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "N_ormalrangwerte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:366
-msgid "_Transform"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:376
-msgid "_Compute"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "_Tukey"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:416
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:429
-msgid "_Analyze"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:439
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:465
-msgid "_Explore"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rangfolge bilden"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "_Schritt:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:485
-msgid "Compare _Means"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Kleinste_m Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:495
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:511
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Rang 1 zuweisen:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:531
-msgid "Bivariate _Correlation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Rang_typen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:539
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Rang_bedingungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:547
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:557
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mittelwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:565
-#, fuzzy
-msgid "_Binomial"
-msgstr "Nominalwert"
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
+msgid "_Low"
+msgstr "Mi_nimum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:581
-msgid "_Utilities"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
+msgid "_High"
+msgstr "Ma_ximum"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:591
-#, fuzzy
-msgid "_Variables"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:600
-#, fuzzy
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
-#, fuzzy
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "Mittel_wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:618 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "Mo_dalwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Benutzerdefiniert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Trennwert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:643 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Fälle sortieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:687
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Sortieren nach:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:697
-msgid "Recall"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:715
-msgid "Undo"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:725
-msgid "Redo"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Datei aufteilen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:882
-msgid "Use Sets"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:964
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Gruppen verglei_chen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:991
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1021
-msgid "Information Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1040
-msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1065
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Date_i ist sortiert."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1090
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Aktueller Status : "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1116
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1142
-#, fuzzy
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1172
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Alte Werte ko_pieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1208 src/ui/gui/psppire-var-store.c:487
-msgid "Comma"
-msgstr "Komma"
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "W_ert:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1224 src/ui/gui/psppire-var-store.c:488
-msgid "Dot"
-msgstr "Punkt"
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1240
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Wissenschaftlichnotation"
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1256 src/ui/gui/psppire-var-store.c:490
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1272 src/ui/gui/psppire-var-store.c:491
-msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
+msgid "Width: "
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1288
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Spezialwährung"
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1382
-msgid "positive"
-msgstr "positiv"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1388
-msgid "negative"
-msgstr "negativ"
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Ändern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1401
-msgid "Sample"
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Ausgabevariable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1451
-msgid "Width:"
-msgstr "Große:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Alte und neue _Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1495
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Dezimalstellen:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1664
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Kennsatz:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Lineare Regression: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1677 src/ui/gui/psppire.glade:2544
-msgid "Value:"
-msgstr "Werte:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Vorhergesagte Werte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1814 src/ui/gui/t-test.glade:370
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Lösewerten"
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1832
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Wertebereich und ein optional Lösewert"
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1857
-msgid "_Low:"
-msgstr "_Tief:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1886
-msgid "_High:"
-msgstr "_Hoch:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1927
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Di_skretwerte"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Reliabilitätsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1974
-msgid "_No missing values"
-msgstr "_Kein Lösewerten"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+msgid "_Items:"
+msgstr "I_tems:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1992
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Diskret Lösewerten"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modell:\t"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#, fuzzy
-msgid "Standard error"
-msgstr "Skript Fehler"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122
-msgid "Statistics:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "_Test Variable:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "_Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-_Kurve"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:658
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:140
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Es gibt noch nicht kein Helpsysteme. Schade!"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:163
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Error"
-msgstr "Skript Fehler"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_x-Achse:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:113
-msgid "Data File Error"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_y-Achse:"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:118
-msgid "PSPP Error"
-msgstr "PSPP Fehler"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:127
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Warning"
-msgstr "Zeichenkette"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Erster Fall"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:131
-#, fuzzy
-msgid "Data File Warning"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Letzter Fall"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:136
-#, fuzzy
-msgid "PSPP Warning"
-msgstr "Warnung"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Beobachtung"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:146
-msgid "Syntax Information"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Fälle auswählen"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:150
-#, fuzzy
-msgid "Data File Information"
-msgstr "Datei Fehler"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Filtervariable verwenden"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:155
-msgid "PSPP Information"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:168
-#, c-format
-msgid "%s (line %d)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Bereich..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:174
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "%s %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:159
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Unpassend Wert für Variable"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:142
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Falshe Spannweitebeschreibung"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:337
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+msgid "All Cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+msgid "Select"
+msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-#, fuzzy
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+msgid "Deleted"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:207
-msgid "Statistics"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-#, fuzzy
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "Test_wert:"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
-msgid "Continue"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+" \n"
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
-msgid "OK"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
+msgid "All cases"
+msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
-msgid "Go To"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
-msgid "Cancel"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+msgid "C_ustom"
+msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
-#, fuzzy
-msgid "Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
-msgid "Reset"
-msgstr "xyzzy"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
-#, fuzzy
-msgid "Paste"
-msgstr "Datum"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:199
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Zurücksetzen"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:200
-#, fuzzy
-msgid "_Select"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:816
-msgid "var"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:937 src/ui/gui/psppire-var-store.c:728
-#, c-format
-msgid "%ld"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:11
-#, fuzzy
-msgid "This is pre-alpha software.  Use at your own risk."
-msgstr "Diese Software ist vor-Alpha.  Wahrscheinlich Funktioniert es nicht."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:82
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
+msgid "_Space"
+msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:107
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:147
-msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:265 src/ui/gui/rank.glade:67
-#, fuzzy
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:314
-#, fuzzy
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:439
-msgid "Compare groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "_Arbeitsblattnummer"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:452
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:499
-msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:563
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:574
-msgid "File is already sorted."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Namensvariable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:618
-msgid "Current Status : "
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:626
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:725
-msgid "Sort by:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:778
-msgid "Ascending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:788
-msgid "Descending"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:804
-msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "F_este Faktoren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:873
-#, fuzzy
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Wertelabel:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:904
-msgid "Type & Label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:943
-msgid "="
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:989
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1043
-msgid "Functions:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
-msgid "If..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1223
-#, fuzzy
-msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Datei"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "A_nsicht"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1239
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "_Statusleiste"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1291
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "S_chriftart..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1305
-#, fuzzy
-msgid "Sample..."
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Gitterlinien"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1343
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "_Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1356
-msgid "Range..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "V_ariablen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1394
-#, fuzzy
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Fälle s_ortieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1556
-#, fuzzy
-msgid "Select"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "Trans_ponieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1586
-#, fuzzy
-msgid "Filtered"
-msgstr "Datei:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Aggregieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1596
-msgid "Deleted"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Datei aufte_ilen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1613
-#, fuzzy
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Fälle au_swählen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1678
-#, fuzzy
-msgid "Comments:"
-msgstr "Spalten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Fä_lle gewichten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1720
-msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "T_ransformieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1734
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "Varia_ble berechnen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1810
-msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1836
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Ran_gfolge bilden..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1900
-msgid "Observation"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1910
-#, fuzzy
-msgid "Last case"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1923
-msgid "First case"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2081
-msgid "Use expression as label"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2187 src/ui/gui/var-sheet.c:67
-msgid "Width"
-msgstr "Große"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2274
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2410
-#, fuzzy
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Muster"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2513
-#, fuzzy
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2570
-#, fuzzy
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Werten"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2593
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2603
-msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2615
-msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2627
-msgid "Search backward"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:479 src/ui/gui/var-display.c:14
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:489
-msgid "Scientific"
-msgstr "Wissenschäflich"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:492
-msgid "Custom"
-msgstr "Spezial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:563 src/ui/gui/psppire-var-store.c:573
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:583
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:111
-msgid "By:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:197
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "_Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:209
-#, fuzzy
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:228
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:246
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:262
-#, fuzzy
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Stecken"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:273
-msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:343
-msgid "Ntiles"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:376
-msgid "Rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:386
-#, fuzzy
-msgid "Savage score"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:400
-msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:414
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:428
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
-msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:495
-msgid "Blom"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:506
-msgid "Tukey"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:520
-msgid "Rankit"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:534
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:551
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:615
-msgid "_Mean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:627
-#, fuzzy
-msgid "_Low"
-msgstr "_Tief:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:643
-#, fuzzy
-msgid "_High"
-msgstr "_Hoch:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:661
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportieren..."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:681
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Aus %2$3d beispielen, wahl genau %1$3d daren"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Daten"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
-#, c-format
-msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Speichern _unter..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
-#, fuzzy
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Speichern unter"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "_Drucken"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
-#, fuzzy
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
-msgid "Open Syntax"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Rückgängig"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
-msgid "Psppire Syntax Editor"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederherstellen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
 msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "_Ausführen"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "All"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "_Alle"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
-#, fuzzy
-msgid "Selection"
-msgstr "Schriftwahlung"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
-msgid "Current Line"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Aktuelle _Zeile"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
-msgid "To End"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "_Bis Ende"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56
-msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:70
-msgid "Options..."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:125
-#, fuzzy
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "Positiv"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:168
-#, fuzzy
-msgid "Grouping Variable:"
-msgstr "Variableansicht"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "Negativ"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:237
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Beispiel"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:250
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:339
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:351
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Fälle gewichten"
 
-#: src/ui/gui/t-test-independent-samples-dialog.c:175
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Fälle gewichten nach"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Kennsatz:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Häufigkeitsvariable"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:97
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Typ"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Aktueller Status: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Statistische Software"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI Optionen:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sSprachoptionen:\n"
+#~ "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+#~ "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+#~ "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+#~ "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+#~ "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information:\n"
+#~ "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+#~ "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "A_swählen"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "TreeView-Pfad"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Diagonaler Strich"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Schriftarten"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Textdaten importieren"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Alter Wert"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:101
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Lösewerten"
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Import von Textdaten"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:120
-#, fuzzy
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Werten"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:132
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:65
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:68
-msgid "Decimals"
-msgstr "Dezimalstellen"
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "Label: %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:70
-msgid "Values"
-msgstr "Werten"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Typ: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:73
-msgid "Align"
-msgstr "Einstellung"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet.c:74
-msgid "Measure"
-msgstr "Messe"
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Wertelabel:\n"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:142
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Syntax%d"
-msgstr "Speichern unter"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:146
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Untitled%d"
-msgstr "Unbetitelt"
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Data Editor"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Variableninformationen:"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:150
-#, c-format
-msgid "Output%d"
-msgstr ""
+#~ msgid "&gt; Median"
+#~ msgstr "&gt; Median"
 
-#: src/ui/gui/window-manager.c:151
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s --- PSPP Output"
-msgstr "PSPP Dateiaufbereiter"
+# not shown in output
+#~ msgid "Cases &lt; Test Value"
+#~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
 
-#: src/ui/terminal/command-line.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-"\n"
-"Configuration:\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-"  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
-"defaults\n"
-"\n"
-"Input and output:\n"
-"  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-"  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-"  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-"  -I-, --no-include         clear include path\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-"\n"
-"Language modifiers:\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-"  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-"                            spss compatible syntax\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                print this help, then exit\n"
-"  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
-"  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
-"  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-"\n"
-"Non-option arguments:\n"
-" FILE                       syntax file to execute\n"
-" KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-"\n"
-msgstr ""
+# not shown in application
+#~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/terminal/command-line.c:265
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:132
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr ""
+#~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr ""
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Zeichensatz:"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr ""
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "an"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "Fehler"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "aus"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "Warnung"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Optionen"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "ordinary"
-#~ msgstr "Ordinalwert"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "system"
-#~ msgstr "Systemedatein (*.sav)"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Statistiken..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard error of the mean"
-#~ msgstr "Skript Fehler"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard error of the skewness"
-#~ msgstr "Skript Fehler"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Gruppieren nach:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard error of the kurtosis"
-#~ msgstr "Skript Fehler"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Frequency Table"
-#~ msgstr "Variableansicht"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "Textdaten importieren..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recode into Same Variables"
-#~ msgstr "Variableansicht"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "Lineare Regression..."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "System-Missing"
-#~ msgstr "Löse"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Werte:"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "Erwarteter Wert"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "System Missing"
-#~ msgstr "Löse"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "Variablenlabel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Value: "
-#~ msgstr "Werte:"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "Erwarteter Wert"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "New Value"
-#~ msgstr "Werte:"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Label"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Width: "
-#~ msgstr "Große:"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Label"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Output Variable"
-#~ msgstr "Variableansicht"
+#~ msgid "Model:\t"
+#~ msgstr "Modell"