po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / de.po
index af3a9d671c7f33103190c782bb69d34c4f552327..3240c600aeb25f958e0f5fcbcc0d62f27577e480 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n"
-"Last-Translator: Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-27 17:49+0100\n"
+"Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
 #: src/ui/gui/helper.c:204
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert.  "
+msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
@@ -271,12 +271,12 @@ msgstr "aktiver Datensatz"
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "unerwartetes Dateiende"
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
-msgstr "Portable Datei"
+msgstr "Portable-Datei"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fehler beim Ãffnen der psql Quelle: %s."
+msgstr "Fehler beim Ã\96ffnen der psql Quelle: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor."
+msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:505
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:517
 #, c-format
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 #: src/data/sys-file-reader.c:742
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:796
 #, c-format
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
 #, c-format
@@ -856,12 +856,12 @@ msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %
 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
 #, c-format
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
 #, c-format
@@ -902,34 +902,34 @@ msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s."
+msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
 #, c-format
@@ -959,17 +959,17 @@ msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
 #, c-format
@@ -979,32 +979,32 @@ msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
 #, c-format
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
 #, c-format
@@ -1049,47 +1049,47 @@ msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
 msgid "File ends in partial string value."
@@ -1106,42 +1106,42 @@ msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
 #, c-format
@@ -1165,131 +1165,131 @@ msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr ""
+msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
 
 #: src/data/variable.c:675
 #, c-format
@@ -1534,12 +1534,12 @@ msgstr "Syntax Fehler"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr ""
+msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
@@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 b
 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr ""
+msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
 msgid "Unterminated string constant"
@@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Popu
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
@@ -1758,26 +1758,26 @@ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Lege
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
@@ -1795,54 +1795,54 @@ msgstr "%s ohne %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No matching %s."
-msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1851,125 +1851,125 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
 msgid "Name"
@@ -1985,11 +1985,11 @@ msgstr "Details"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -1997,15 +1997,15 @@ msgstr ""
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
-msgstr "Variablenlabel"
+msgstr "Beschriftung"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle der Beschriftungen"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
@@ -2017,20 +2017,20 @@ msgstr "Gezählter Wert"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Variablenbeschriftung"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
@@ -2040,12 +2040,12 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird.  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet."
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird.  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
 #, c-format
@@ -2375,7 +2375,7 @@ msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
@@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal."
+msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse w
 
 #: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
@@ -3198,9 +3198,8 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &amp: III implementiert"
+msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
 
 #: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
@@ -3324,7 +3323,7 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximu
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
@@ -3393,9 +3392,8 @@ msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1369
-#, fuzzy
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr "Cox &amp; Snell R-Quadrat"
+msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
@@ -3571,9 +3569,8 @@ msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
 msgid "> Median"
-msgstr "Median"
+msgstr "Median"
 
 #: src/language/stats/median.c:361
 msgid "≤ Median"
@@ -3784,7 +3781,7 @@ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -3946,7 +3943,7 @@ msgstr "Getestete Variable"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
-msgstr "Fall Zusammenfassung"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
@@ -3991,11 +3988,11 @@ msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden
 
 #: src/language/stats/regression.c:505
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
 #: src/language/stats/regression.c:689
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
 
 #: src/language/stats/regression.c:774
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
@@ -4066,7 +4063,7 @@ msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
@@ -4089,9 +4086,8 @@ msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Testwert (Median)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:386
-#, fuzzy
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Fälle  Testwert"
+msgstr "Fälle < Testwert"
 
 #: src/language/stats/runs.c:389
 msgid "Cases ≥ Test Value"
@@ -4194,9 +4190,9 @@ msgid "Correlation"
 msgstr "Korrelation"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s & %s"
-msgstr "%s &amp; %s"
+msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
@@ -4218,7 +4214,7 @@ msgstr "%s - %s"
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
@@ -4248,147 +4244,147 @@ msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines defini
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:146
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:184
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:269
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 #: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:375
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:382
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
@@ -4408,13 +4404,13 @@ msgstr "Format"
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -4426,71 +4422,71 @@ msgstr "Arbeitsdatei"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
@@ -4512,339 +4508,339 @@ msgstr "(aktiver Datensatz)"
 #: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:276
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
+msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 #, c-format
 msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
 msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
+msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Funktionaufruf "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1003
 msgid "Arabic"
@@ -4978,69 +4974,69 @@ msgstr "Hinweis"
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 
 #: src/math/histogram.c:224
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
@@ -5056,32 +5052,32 @@ msgstr "Empirisch"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
 
 #: src/output/ascii.c:315
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:348
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
 
 #: src/output/ascii.c:396
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
 
 #: src/output/ascii.c:540
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
 
 #: src/output/ascii.c:1014
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
 
 #: src/output/ascii.c:1071
 #, c-format
@@ -5215,7 +5211,7 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
 #: src/output/cairo.c:398
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
 
 #: src/output/cairo.c:408
 #, c-format
@@ -5225,7 +5221,7 @@ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschr
 #: src/output/cairo.c:459
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
 
 #: src/output/cairo.c:1116
 #, c-format
@@ -5305,7 +5301,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
 #: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:100
 #, c-format
@@ -5318,17 +5314,17 @@ msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
@@ -5406,7 +5402,7 @@ msgstr ""
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
@@ -5691,7 +5687,7 @@ msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient "
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
 msgid "BTau"
@@ -5794,7 +5790,7 @@ msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten "
+msgstr "Modellkoeffizienten"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Show the regression coefficients"
@@ -6087,7 +6083,7 @@ msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
@@ -6154,7 +6150,9 @@ msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
@@ -6194,7 +6192,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
@@ -6286,7 +6284,7 @@ msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:151
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden."
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:188
 #, c-format
@@ -6320,7 +6318,7 @@ msgstr "%s darf nicht negativ sein."
 #: src/language/utilities/set.q:197
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s muss mindestens 1MB sein."
+msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
 
 #: src/language/utilities/set.q:199
 #, c-format
@@ -6410,7 +6408,7 @@ msgstr "%s ist %s."
 #: src/language/utilities/set.q:1086
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1106
 #, c-format
@@ -6420,7 +6418,7 @@ msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -6445,7 +6443,7 @@ msgstr "Zusammenfassung."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 msgid "count"
@@ -6639,12 +6637,12 @@ msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wur
 #: src/language/stats/frequencies.q:734
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:744
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:832
 msgid "Value Label"
@@ -6680,17 +6678,17 @@ msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedl
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
@@ -6703,16 +6701,16 @@ msgstr "Datei"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "Inline-Datei"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
@@ -6778,11 +6776,9 @@ msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Automatisches Umkodieren"
 
-# not shown in application
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variable -&gt; Neuer Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 msgid "_Lowest value"
@@ -6841,9 +6837,8 @@ msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Ziel_variable:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:72
-#, fuzzy
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Typ &amp; _Label"
+msgstr "Typ & _Label"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:120
 msgid "="
@@ -7049,7 +7044,7 @@ msgstr "Variable einfügen"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
 msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
 msgid "Insert Case"
@@ -7057,7 +7052,7 @@ msgstr "_Fall einfügen"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
@@ -7115,7 +7110,7 @@ msgstr "_Statistiken:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt "
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
@@ -7383,17 +7378,15 @@ msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Ausschließen von Werten _unter"
+msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Ausschließen von Werten _über"
+msgstr "Ausschließen von Werten _über "
 
-# not shown in application
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
-#, fuzzy
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "&lt;b&gt;Diagrammformat&lt;/b&gt;"
+msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
 msgid "Draw _histograms"
@@ -7417,7 +7410,7 @@ msgstr "_Prozentwerte"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
 msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
 msgid "Draw _pie charts"
@@ -7429,7 +7422,7 @@ msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
@@ -7694,7 +7687,7 @@ msgstr "Rang 1 zuweisen:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Z_usammenfassung anzeigen"
+msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:283
 msgid "Rank T_ypes"
@@ -7850,7 +7843,7 @@ msgstr "Date_i ist sortiert."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
 msgid "Current Status : "
-msgstr "Aktueller Status:"
+msgstr "Aktueller Status : "
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
 msgid "Analysis by groups is off"
@@ -7876,11 +7869,9 @@ msgstr "W_ert:"
 msgid "New Value"
 msgstr "Neuer Wert"
 
-# not shown in application
 #: src/ui/gui/recode.ui:232
-#, fuzzy
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -&gt; 5)"
+msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:252
 msgid "Output variables are _strings"
@@ -8090,16 +8081,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
 " \n"
-"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 msgstr "Alle Fälle"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-#, fuzzy
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "&lt;b&gt;Einzulesende Menge&lt;/b&gt;"
+msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
@@ -8159,7 +8149,7 @@ msgstr "_Leerzeichen"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
@@ -8171,12 +8161,11 @@ msgstr "Texterkennungzeichen"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-#, fuzzy
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "&lt;b&gt;Vorschau der Datenfelder&lt;/b&gt;"
+msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
@@ -8187,14 +8176,12 @@ msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  Y
 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-#, fuzzy
 msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "Variablen"
+msgstr "<b>Variablen</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-#, fuzzy
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "&lt;b&gt;Datenvorschau&lt;/b&gt;"
+msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
@@ -8217,9 +8204,8 @@ msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
-#, fuzzy
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "&lt;b&gt;Einzulesende Zellen&lt;/b&gt;"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"