po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / ca.po
index a0e3deb24abedc988ca01e63942ba0f4901108b3..a563009fc271c256e0f5097853451fe84f5e7914 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
-# Catalan messages for PSPS
+# Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.5.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:40+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error desconegut de sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Parell %d"
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: gl/getopt.c:621
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
-msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquet per %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquet per %s\n"
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
+"Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n"
+"No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"i %s.\n"
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
 msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, i %s.\n"
 
-#: src/data/casereader-filter.c:221
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
 msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
 msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, i altres.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Informar d'errors a: %s\n"
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Informar de %s errors a: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memòria exhaurida"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Correcte"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "No coincidencia"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular no vàlida"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Caràcter de control no vàlid."
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra inversa final de línia"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referència inversa no vàlida "
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Clausura incompleta per a \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final d'interval no vàlid"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memòria exhaurida"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Final prematur d'expressió regular"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expressió regular massa gran"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error llegint `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
+
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15."
+
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13."
+
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
+msgid "CSV file"
+msgstr "arxiu CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:179
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:548
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
+
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
+
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+#: src/data/data-in.c:910
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+#: src/data/data-in.c:1079
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnes %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s camp)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -250,389 +524,679 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:980
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:356
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:359
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:371
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
-"d decimals."
-
-#: src/data/format.c:287
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:379
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:326
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:387
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:398
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:407
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:418
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:427
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:1127
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1154
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/mdd-writer.c:241
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
 
-#: src/data/make-file.c:68
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:456
+msgid "metadata file"
+msgstr "arxiu de metadades"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:464
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:110
+#: src/data/mdd-writer.c:472
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comunica-lo a %s."
 
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+#: src/data/ods-reader.c:1174
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
-msgid "portable file"
-msgstr "arxiu portàtil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registre de dades esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:406
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manca de terminació numèrica."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre enter invàlid."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Registre de variable esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:137
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:166
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:218
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "arxiu portàtil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:306
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registre de dades esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:432
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manca de terminació numèrica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:455
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre enter invàlid."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:657
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format  no vàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:681
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:709
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Registre de variable esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:971
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -645,6800 +1209,11117 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
-"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
+#: src/data/settings.c:395
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
-"sistema."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
-"d des de l'arxiu."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Línia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-"subtipus 3."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no té variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s té només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
-"s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
-"'%s'."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
-"molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
-"1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
-"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atribut %s duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/variable.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
-"variable."
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/variable.c:218
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/variable.c:250
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/variable.c:258
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:95
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/language/syntax-file.c:109
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+msgid "Both"
+msgstr "Tots dos"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
-#: src/language/syntax-file.c:126
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:725
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/data/variable.c:1335
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:210
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:239
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:484
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
-msgstr "esperant nom de comando"
+msgstr "esperant nom d'ordre"
 
-#: src/language/command.c:498
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Ordre `%s' desconeguda."
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permés només dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
-"TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
 
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permés dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:461
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:465
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP."
 
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:830
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:863
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxi a %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
-msgstr "esperant cadena"
+msgstr "s'espera una cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
-msgstr "esperant sencer"
+msgstr "s'espera un enter"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
-msgid "expecting number"
-msgstr "esperant número"
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "S'espera un enter per a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "esperant identificador"
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "S'espera un enter."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "S'espera %ld per a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#, c-format
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "S'espera %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "S'espera %ld o %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#, c-format
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#, c-format
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "S'espera un enter no negatiu."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "S'espera un enter positiu per a %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "esperant especificador de format vàlid"
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "S'espera un enter positiu."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
-msgid "expecting format type"
-msgstr "esperant el tipus de format"
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#, c-format
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "S'espera un enter %ld o més gran."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "esperant un nombre"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "S'espera un nombre per a %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#, c-format
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "S'espera %g per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "esperant nom de la variable"
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "S'espera %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "S'espera un nombre no negatiu."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "S'espera un nombre %g o més gran."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#, c-format
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "S'espera un nombre més petit que %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#, c-format
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "S'espera un nombre positiu."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "S'espera un nombre més gran que %g."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
+#, c-format
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
-msgid "expecting output value"
-msgstr "esperant el valor de sortida"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Macro Expansió"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+# dubtòs... "At" i "in"
+#: src/language/lexer/macro.c:93
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "A l'expansió de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "dins de l'expansió de `%s',"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
+#: src/language/lexer/macro.c:623
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/lexer/macro.c:635
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s sense %s."
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<end of input>"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/lexer/macro.c:694
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/lexer/macro.c:759
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Manca  `)' a una crida a la macro funció %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
-"\"."
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)."
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
-"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument."
 
-#: src/language/control/repeat.c:335
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
 
-#: src/language/control/repeat.c:437
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")."
 
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
 
-#: src/language/control/repeat.c:481
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "S'espera  ')' a l'expressió de macro."
 
-#: src/language/control/repeat.c:500
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
-#, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Manca !DOEND."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperant `('"
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
-#, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "El valor !BY no pot ser zero."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK fora de !DO."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-"subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
-#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nom del subcomando esperat."
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació.  (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
+#: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/lexer/scan.c:120
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/lexer/scan.c:134
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/lexer/scan.c:309
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Constant de cadena truncada."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/lexer/scan.c:389
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
-msgid "Details"
-msgstr "Decimals"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
-msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
-msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
-msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
-msgid "Category label source"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s no és una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
-msgid "File:"
-msgstr "Arxiu:"
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
-msgid "No label."
-msgstr "Sense etiqueta."
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
-msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Sencer:"
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Format Real:"
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEE 754 BE."
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables:"
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-msgid "Weight:"
-msgstr "Pes:"
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderat."
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix  \"!\"."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-msgid "on"
-msgstr "activat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-msgid "Position"
-msgstr "Posició"
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
+#: src/language/control/loop.c:182
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
+#: src/language/control/repeat.c:362
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/language/control/repeat.c:376
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/language/control/repeat.c:426
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/language/control/temporary.c:43
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valors perduts:"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectors no definits."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
-msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'Impressió"
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "S'espera nom de la subordre."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "esperant longitud del vector"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable existent."
-
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
-
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:201
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
-"ha produït %s."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "esperant el valor de ponderació"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s."
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributs"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
 
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables membre"
 
-#: src/language/utilities/include.c:136
-#, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: src/language/utilities/include.c:181
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomies"
 
-#: src/language/utilities/include.c:193
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
 
-#: src/language/utilities/include.c:201
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "No es pot dir que %s: %s"
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valors de Separació"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "File Information"
+msgstr "Arxiu d'Informació"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperant un funció agregadora"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "File"
+msgstr "Arxiu"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Created"
+msgstr "Creació"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Format enter"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Real Format"
+msgstr "Format Real"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Weight"
+msgstr "Pes"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressió"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Cap variable per mostrar."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivell de Mesura"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'Impressió"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Format d'Escriptura"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdut d'usuari"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
+msgid "Variable and Name"
+msgstr " Variable i Nom"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriu de dades)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectors no definits."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectors"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector i Posició"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Funció desconeguda %s."
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperant `)'"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable existent."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperant el valor de ponderació"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Prova Binomial"
+#: src/language/utilities/host.c:61
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222
-msgid "Group1"
-msgstr "Grup 1"
+#: src/language/utilities/host.c:75
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:223
-msgid "Group2"
-msgstr "Grup 2"
+#: src/language/utilities/host.c:96
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/utilities/host.c:103
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+#: src/language/utilities/host.c:118
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Error en establir un grup de procés."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Prop. Observat"
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Error en establir el temps límit."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+#: src/language/utilities/host.c:213
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/utilities/host.c:223
 #, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/utilities/host.c:225
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr "N observat"
+#: src/language/utilities/host.c:232
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr "N esperat"
+#: src/language/utilities/host.c:234
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
-msgid "Residual"
-msgstr "Residual"
+#: src/language/utilities/host.c:237
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Freqüències"
+#: src/language/utilities/host.c:240
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#: src/language/utilities/host.c:250
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Sig. Asimpt."
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
-msgid "Mean"
-msgstr "Mitjana"
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
-#, fuzzy
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlació"
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
-#, fuzzy
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
-#, fuzzy
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
-msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument.  El format %s especificat és de tipus cadena textual."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Covariance"
-msgstr "Covariància"
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "buit"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:114
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "No es pot dir que %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclòs a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclòs de l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "esperant un funció agregadora"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Funció desconeguda %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificant les variables agrupades."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificant %s per %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor antic"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prova Binomial"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístics"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observat"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Test Prop."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grups"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grup 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grup 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Freqüències"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-quadrada"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sig. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:126
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:146
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:151
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:152
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatiu a nivell 0.05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:165
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residu Ajustat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulació creuada"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrast Chi-quadrat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitud"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuïtat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1972
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Mesures simètriques"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingència"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Risc"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Mesures direccionals"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertesa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1953
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Per a cohort %s ="
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv.Std."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variància"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosi"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetria"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínim"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Màxim"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Noms"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Destí"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuació-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N Perduts (listwise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdut d'usuari."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependents"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contrast de Normalitat"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:735
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:749
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:829
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:846
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:847
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuament excloents"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1120
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1637
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1656
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1658
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variància Total Explicada"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1767
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1771
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1775
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1837
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1844
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrius Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1881
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariància Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlació Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1903
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1949
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1960
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1992
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
+msgstr "El conjunt de dades no té matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2075
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2107
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2109
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2158
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2165
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2258
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2263
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2272
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2274
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2275
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:434
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:437
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors."
+
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat"
+
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat."
+
+#: src/language/stats/glm.c:719
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:722
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
+
+#: src/language/stats/glm.c:723
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
+
+#: src/language/stats/glm.c:724
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
+
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
+
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:744
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:811
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
+
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta"
+
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
+
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
+
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapping"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+msgid "Step"
+msgstr "Pas"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclòs a l'anàlisi"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categòriques"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Clasificació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Percentatge Correcte"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T observat"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T mitjana"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument."
+msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
+msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Variable desconeguda %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#, c-format
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#, c-format
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#, c-format
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada  del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#, c-format
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre,  i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "L'exponent %.1f en la multiplicació de matriu és no enter o fora del  rang vàlid."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#, c-format
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#, c-format
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#, c-format
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#, c-format
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual  a l'argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "L'argument %zu és %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g,  que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Variable %s no definida."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#, c-format
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element  de subvector per a %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#, c-format
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "La font és una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "El vector font té %zu element."
+msgstr[1] "El vector font té %zu elements."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a  la matriu font."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#, c-format
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en  la matriu font."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#, c-format
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila."
+msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila."
+msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#, c-format
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna."
+msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#, c-format
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna."
+msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "La matriu font és %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Files"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Variables de Matriu"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimensió"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Grandària (kB)"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "S'espera un nom de variable."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a   aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#, c-format
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s."
+msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Format desconegut %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario  que amb una submatriu)."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica  amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. "
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#, c-format
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
+msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "La variable %s no és numèrica."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "El nom de variable %s està reservat."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES requereix FACTOR."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES requereix SPLIT."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#, c-format
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte,  però té amplada %d."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero."
+msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que  han estat tractats com a zero."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Variables de matriu creades per MGET"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Factors"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensions"
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#, c-format
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#, c-format
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "END MATRIX prematur a %s."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Ordre de matriu desconeguda."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#, c-format
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu."
+
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Inclòs"
+
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
+
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques "
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parelles"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
+
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:925
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:937
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependent"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estadístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supòsit"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaments"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clàusula %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nova Variable"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funció"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracció"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables d'Agrupament"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existent"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estadística."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'ítems"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-ítem corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenades"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandarditzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandarditzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadístiques de Col·linearitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Models"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferències"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Suposicions"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variàncies no assumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de prova = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadístiques d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadístiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Parella %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Signe"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subordres IN  per a un únic arxiu o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriu de dades"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'assumeix registres de %zu caràcters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en línia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Llistat de dades"
+
+#: src/language/data-io/list.c:220
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:229
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant una subordre vàlida"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:304
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimeix Resum"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de registres"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N.  S'ignorarà el registre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_.  S'assumeix CONTENTS=CORR."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)."
+
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu  extern a MATRIX=IN."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
+#, c-format
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s.  El valor  serà tractat com a perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "L'índex és perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "L'índex té valor %g."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena,  però això no està implementat.  Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Aquest operand té tipus '%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà  el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a  desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual  a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#, c-format
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre  d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "nota"
+
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: final de arxiu no esperat"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %<PRIu16>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
+
+#: src/output/ascii.c:603
+#, c-format
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Veure %s per a una imatge."
+
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/cairo.c:174
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:299
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:544
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Gràfic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Nivell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:586
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/output/driver.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s "
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color"
+
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Gràfic"
+
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salt de pàgina"
+
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Títol de pàgina"
+
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La taula no té dades a les cel·les."
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: error en crear (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: error en començar a escriure XML"
+
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: error en crear"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:425
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el document no està ben format"
+
+#: src/output/spv/spv.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Inserir Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Inserir Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi i V de Cramer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficient de contingència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertesa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Percentatge per Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Percentatge per Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Percentatge Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estàndard de la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fins a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Detalls de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenació per defecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Informació de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "suma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "resta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multiplica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "divideix"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "eleva x a la y potència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "és més gran que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "és més petit que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "és no més petit que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "és no més gran que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "és no igual que"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "és igual a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "no"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Endarrere"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error llegint `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Alineament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=arxiu         sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescriptura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositiu per a -o\n"
+"  -e, --error-arxiu=arxiu     afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"  --table-look=arxiu         utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions d'idioma:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Desv.Std."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Variància"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Curtosi"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr "Asimetria"
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden  funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats,  contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. "
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms  de les variables i veure les seves etiquetes. "
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Interval"
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments.  Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor  control sobre el treball."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínim"
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Maximum"
-msgstr "Màxim"
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables  codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que  conserva els noms de les variables com a etiquetes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Suma"
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\"  per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
-#, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui  automàticament quan es generin estadístiques."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o  a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "Següent Consell"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
-msgid "Target"
-msgstr "Destí"
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "Tancar"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Error fatal"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
 #, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "puntuació-Z de %s"
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Has trobat un error al PSPP.  Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció  d'allò que s'estava fent quan va succeir."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
-msgid "Valid N"
-msgstr "N vàlids"
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-msgid "Missing N"
-msgstr "Perduts N"
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
-#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-
-#: src/language/stats/factor.c:803
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
-msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
-#, fuzzy
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1237
-#, fuzzy
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1243
-msgid "Initial"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1246
-msgid "Extraction"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
-#, fuzzy
-msgid "Component"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
-#, fuzzy
-msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1412
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1444
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1450
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1456
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1464
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "Variància"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1465
-msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1578
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlació"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-#, fuzzy
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1666
-#, fuzzy
-msgid "Determinant"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1743
-msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1776
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1782
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer això?"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
-#, fuzzy
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
-#, fuzzy
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obert"
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Dades..."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
 
-#: src/language/stats/flip.c:392
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Arxiu _Extern..."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Dades usades _Recentment"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sortir"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
 
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
 
-#: src/language/stats/roc.c:934
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
 
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
 
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:198
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Enganxa"
 
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
 
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1025
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Cerca valors dins les dades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1045
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1046
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1050
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1053
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1082
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1084
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1092
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1094
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
 
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:89
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
 
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text delimitat"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "línia"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
-"definit."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
 msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
-"és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+"Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
-#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) "
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense títol"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Cerca de Text"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·lar"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Text cercat:"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
 #, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipus i Format de Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
-"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
-"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
-"entre les paraules."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
+#: utilities/pspp-convert.c:67
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: utilities/pspp-convert.c:276
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
+#: utilities/pspp-convert.c:341
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
+#: utilities/pspp-convert.c:360
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: utilities/pspp-convert.c:362
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
 msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
+"\n"
+"%s: password not in file"
 msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+"\n"
+"%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
-"dades: %s."
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: utilities/pspp-output.c:522
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expressió XPath no vàlida"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:825
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: utilities/pspp-output.c:833
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument"
+msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
+#: utilities/pspp-output.c:840
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
+msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: utilities/pspp-output.c:847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: utilities/pspp-output.c:898
+#, c-format
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperant VARIABLES"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
-"d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
-#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
-"zu."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
-
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
-
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
-
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
-"s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
-"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
-"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
-#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
-"al sistema."
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
-#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
-"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
-"\"minuts\", i \"segons\"."
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus i Etiquetes"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
-#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
-"< b) < c\".)"
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
-"apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
-"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en l'expressió"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funció de re_sum"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "taula hash:"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
 
-#: src/libpspp/message.c:128
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/libpspp/message.c:131
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos"
 
-#: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
-msgid "note"
-msgstr "Centre"
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/output/ascii.c:278
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
-#: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
-"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
-"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
-#: src/output/ascii.c:360
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/output/ascii.c:503
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/output/ascii.c:806
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/output/driver.c:330
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut"
 
-#: src/output/options.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
-#: src/output/options.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
-#: src/output/tab.c:206
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/output/tab.c:288
-#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
-#: src/output/cairo.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
-#: src/output/cairo.c:312
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Gràfics"
 
-#: src/output/cairo.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Veure"
 
-#: src/output/cairo.c:376
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Gràfic..."
 
-#: src/output/cairo.c:864
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/output/cairo.c:1084
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excloure casos per _llista"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorar: Gràfics"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Nivells de factor agregats"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Dependents agregades"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Gràfic de caixa"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Gràfics de normalitat amb tests"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Estimació de Potència"
 
-#: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Potència Transformada:"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Logaritme Natural"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Cub"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrat"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Arrel Quadrada"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Arrel Recíproca"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Recíproca"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "No Transformada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap endarrere"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
-#, fuzzy
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-#, fuzzy
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-#, fuzzy
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-#, fuzzy
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corba normal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límit Superior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Límit Inferior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
-#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
-"tant sembla que no es un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" és buit."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
-#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/options.ui:21
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opcions de Cas"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/options.ui:51
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetes"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+#: src/ui/gui/options.ui:67
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Noms"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/options.ui:94
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar per etiqueta"
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/options.ui:110
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar per No_m"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/options.ui:126
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No ordenar"
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/options.ui:154
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Llista de Variables"
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximitzar"
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "_Raise"
+msgstr "Eleva_r"
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/options.ui:229
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/options.ui:248
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Mostra Consells"
 
-#: src/language/utilities/set.q:490
-#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Opcions d'Inici"
 
-#: src/language/utilities/set.q:707
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:710
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Rànquing fraccional com a _%"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/language/utilities/set.q:723
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/language/utilities/set.q:726
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/language/utilities/set.q:733
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/language/utilities/set.q:835
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Proporcions"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre d'ordenació"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja està ordenat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regressió: Desar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regressió: Estadístics"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlisi de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1464
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1821
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatòria de casos"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
-#: src/language/stats/glm.q:248
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandària de mostra"
 
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar."
 
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Important arxiu:"
 
-#: src/language/stats/npar.q:311
-#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables"
 
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:179
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:242
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caràcters amb Cometes"
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Camille's</b>"
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transposar"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
-"PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisòries"
 
-#: src/language/stats/regression.q:891
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/language/stats/regression.q:962
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Anàlisi _Factorial..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramètriques"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Quadrada..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Execucions..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Mostra K-S..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Mostres Aparellades..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Mostres _Independents..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
-"caracter."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
-"registres de caracter."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
-"Els valors s'intercanviaran."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Desar com _A"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfer"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Refer"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-#, fuzzy
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test Prop."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Cerca"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "Tot"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línia A_ctual"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "Sintaxi A_utomàtica"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "Sintaxi _Interactiva"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "Sintaxi de lots"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
+msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-#, fuzzy
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-#, fuzzy
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-#, fuzzy
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Inferior"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-#, fuzzy
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Superior"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX  or html"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-#, fuzzy
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "N esperat"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-#, fuzzy
-msgid "_Values"
-msgstr "Valores"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-#, fuzzy
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valor extrems"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "Opcions..."
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
-#, fuzzy
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Opcions..."
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
-#, fuzzy
-msgid "Method: "
-msgstr "Mode:"
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
-#, fuzzy
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlació"
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covariància"
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
-#, fuzzy
-msgid "Analyse"
-msgstr "_Analitzar"
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
-msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
-msgid "Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
-msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
-#, fuzzy
-msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
-#, fuzzy
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
-#, fuzzy
-msgid "_None"
-msgstr "Cap"
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
-#, fuzzy
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Variables:"
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
-msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
-msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-#, fuzzy
-msgid "Method"
-msgstr "Mode:"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
-#, fuzzy
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Find Case"
-msgstr "Rang de cassos"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
-msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
-msgid "Never"
-msgstr "Negatiu"
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr ""
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
-msgid "values"
-msgstr "Valores"
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendent"
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Arrodonit"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
-msgid "Descending value"
-msgstr "Descendent"
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empíric"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Ordre Descendent"
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències"
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Mitjana = %.1f"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Missatje"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s i %s:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s ha de ser positiu"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentils"
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
-msgid "Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producte:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N vàlids"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Màx."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25è"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75è"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+#~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+#~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de cassos"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Impossible crear la variable."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de cassos"
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recompte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperat"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressió"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Corba ROC"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions:"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Només el primer"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " cassos"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnes %d-%d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s camp)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperant `('"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC"
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperant BREAK"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperant `)'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant VARIABLES"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "taula hash:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-#, fuzzy
-msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperant BY"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
@@ -7491,9 +12372,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
@@ -7527,9 +12405,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
@@ -7548,33 +12423,20 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
 
-#~ msgid "unexpected end of line"
-#~ msgstr "final de línia inesperat"
-
-#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
-#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -7592,12 +12454,7 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
-
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -7608,11 +12465,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -7620,9 +12474,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxi"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
@@ -7639,22 +12490,14 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -7662,14 +12505,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -7678,28 +12515,13 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
-
-#~ msgid "boolean value expected for %s"
-#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
-#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
-#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -7710,9 +12532,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -7728,11 +12547,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -7749,11 +12565,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -7771,8 +12584,7 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -7784,13 +12596,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -7801,9 +12610,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
@@ -7852,9 +12658,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
@@ -7864,18 +12667,12 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
-
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
@@ -7888,9 +12685,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
@@ -7900,9 +12694,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Generate frequency statistics"
 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
-
 #~ msgid "Examine Data by Factors"
 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
@@ -7924,21 +12715,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Iimprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Re-Fer"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cercar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
@@ -7957,12 +12736,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -7985,25 +12760,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
-#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
@@ -8017,11 +12778,5 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Linea"