Weight Dialog: Cosmetic improvements
[pspp] / po / ca.po
index 69c4f6abe33d1c3a0696b4b8d27a07c846eb4227..8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
-# Catalan messages for PSPS
+# Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una funció de predicat"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
@@ -114,131 +106,151 @@ msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-1
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "arxiu CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnes %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s camp)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -251,362 +263,622 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:940
+#: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" trobat"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no es troba"
-
-#: src/data/file-name.c:243
+#: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:73
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:113
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:125
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:138
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:180
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:208
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:694
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/pc+-file-reader.c:716
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/pc+-file-reader.c:748
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registre de dades esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "Nombre esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Manca de terminació numèrica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nombre enter invàlid."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
@@ -628,740 +900,971 @@ msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura de
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/short-names.c:66
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
 #, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
-msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1330
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
+#: src/data/sys-file-reader.c:1569
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1856
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1883
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1885
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1929
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1962
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2067
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:2119
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:2180
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:2252
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:2261
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2401
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:2410
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2473
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:2511
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:2586
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:2601
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2626
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2973
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
 #, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:3124
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/sys-file-reader.c:3432
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/variable.c:282
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
 
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/sys-file-reader.c:3516
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
-#: src/language/syntax-file.c:88
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/data/variable.c:675
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
+#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
+#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
+#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
+#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
+#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
+#: src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:248
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:489
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:651
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
-#: src/language/command.c:655
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:659
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
 
-#: src/language/command.c:694
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:850
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:862
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:868
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxi a %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
@@ -1374,42 +1877,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1422,504 +1931,532 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:334
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
-
-#: src/language/control/repeat.c:436
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:480
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperant `('"
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Font d'etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Valor de recompte"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etiquetes de variable"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconegut."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Arxiu de Sistema."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "activat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:l"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
@@ -1936,4625 +2473,7372 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
-
-#: src/language/utilities/title.c:68
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
-
-#: src/language/utilities/include.c:92
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:126
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:133
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:178
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:198
-#, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperant `)'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
-
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
-
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/examine.c:637
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:938
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:940
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:946
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:967
+#: src/language/stats/examine.c:2215
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1032
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/factor.c:1517
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1059
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1062
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1091
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1093
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1103
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/factor.c:1727
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
-#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#: src/language/stats/flip.c:340
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#: src/language/stats/flip.c:355
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:902
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:919
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1120
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/stats/frequencies.c:1165
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/stats/frequencies.c:1430
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/stats/frequencies.c:1433
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/stats/glm.c:749
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/stats/graph.c:144
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/stats/graph.c:151
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/graph.c:170
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
+msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
+#: src/language/stats/graph.c:443
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/graph.c:452
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/graph.c:496
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperant VARIABLES"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/data-io/print.c:438
-#, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/data-io/print.c:442
-#, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:121
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:134
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:165
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en l'expressió"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "taula hash:"
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:35
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
-
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
-
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
-
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
-
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
-
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
-
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/afm.c:149
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
-
-#: src/output/afm.c:266
+#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no suportat"
-
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Manca el FontName requerit"
-
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/output/afm.c:535
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu esperat"
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
 
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fora de l'interval vàlid"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75è"
 
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línia inesperat"
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/output/ascii.c:251
+#: src/language/stats/oneway.c:513
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/output/ascii.c:329
+#: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/output/ascii.c:336
+#: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/output/ascii.c:344
+#: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/output/ascii.c:415
-#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/output/ascii.c:446
-#, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/output/ascii.c:524
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/output/journal.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/output/output.c:168
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
 #, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/output/output.c:170
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/output/output.c:298
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir \"%s\""
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/output/output.c:310
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "llegint \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxi"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/output/output.c:341
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en tancar \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
-#: src/output/output.c:470
-#, c-format
-msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
-msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/output/output.c:502
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
-#: src/output/output.c:518
+#: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/output/output.c:588
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/output/output.c:636
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/output/output.c:687
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/output/output.c:702
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/output/output.c:719
+#: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/output/output.c:868
+#: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
 
-#: src/output/output.c:960
+#: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/output/output.c:978
+#: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/output/output.c:989
+#: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/output/output.c:1066
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/output/postscript.c:158
-#, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
-#: src/output/postscript.c:196
-#, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/output/postscript.c:309
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/output/postscript.c:325
-#, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/output/postscript.c:337
-#, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:350
-#, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:355
-#, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/output/postscript.c:1176
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:1184
-#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/output/postscript.c:1198
-#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
 
-#: src/output/postscript.c:1370
-#, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "format numèric no vàlid"
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/output/postscript.c:1421
-#, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/output/table.c:237
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/output/table.c:308
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/output/chart.c:154
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creant \"%s\""
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permet algunes operacions insegures"
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opcions de diagnòstic:"
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:845
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
 
-#: src/ui/gui/about.c:64
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/output/ascii.c:323
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:356
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+
+#: src/output/ascii.c:404
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:501
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/ascii.c:1113
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/html.c:122
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:255
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:237
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:435
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:452
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:462
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:513
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1466
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:97
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Informació:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+"o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:276
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:277
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selecció de font"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
+
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:487
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.q:575
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
+
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:998
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1102
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:98
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:133
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:165
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:180
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:230
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:272
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Cas"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:52
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:102
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:311
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:342
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:356
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:393
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:432
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:83
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:205
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:229
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:281
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:296
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:317
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:341
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:356
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:449
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:481
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:594
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:605
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:621
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:660
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:671
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diverses opcions:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "avís de sintaxi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "avís de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "avís de PSPP"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "informació de sintaxi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Informació del PSPP"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
-#, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr "Eliminar"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Cas"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-msgid "Open a data file"
-msgstr "Obrir un arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-msgid "New data file"
-msgstr "Nou arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-msgid "Import text data file"
-msgstr "Importar arxiu de  text"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Desar dades a arxiu"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/means.ui:175
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:38
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:78
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:213
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:251
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr "Generar tabulació encreuada"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr "Examinar les dades segons Factors"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:67
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:103
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:146
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:196
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/psppire.ui:249
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr "Obrir sintaxi"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:284
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:385
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:410
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:451
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:470
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/rank.ui:59
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/rank.ui:209
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/rank.ui:226
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/rank.ui:266
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/rank.ui:284
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/rank.ui:299
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/rank.ui:372
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:389
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/rank.ui:404
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:419
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/rank.ui:449
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:493
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/rank.ui:507
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/rank.ui:558
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/rank.ui:573
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/rank.ui:588
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/rank.ui:609
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/rank.ui:643
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/rank.ui:669
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/rank.ui:704
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/rank.ui:727
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/rank.ui:750
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/runs.ui:114
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/runs.ui:124
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/runs.ui:138
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" és buit."
+#: src/ui/gui/runs.ui:194
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/sort.ui:80
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/sort.ui:147
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/sort.ui:169
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
-#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr "Var 1"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr "Var 2"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/regression.ui:33
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/ui/gui/regression.ui:253
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/regression.ui:318
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:116
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/roc.ui:149
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr "gtk-find"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-msgid "Print"
-msgstr "Iimprimir"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr "Refer"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfer"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-msgid "Redo"
-msgstr "Re-Fer"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr "Cercar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
-msgstr "Utilitzar conjunts"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nou..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Importar dades..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Arxiu Extern..."
 
-#: src/ui/gui/find.glade:80
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:137
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:161
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:172
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/find.glade:185
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:198
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr "Ordre Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr "Recompte Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr "Recompte Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr "Màxim nombre de categories"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr "S'han generat missatges"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr "tanca-gtk"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr "gtk-go-back"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr "gtk-go-forward"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr "gtk-save"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr "gtk-save-as"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr "gtk-copy"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linia actual"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts del sistema"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
-"Alpha\n"
-"Dividit"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
-msgid "Only first "
-msgstr "Només el primer"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
-msgid " cases"
-msgstr " cassos"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/language/utilities/set.q:202
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxi"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense titol"
 
-#: src/language/utilities/set.q:332
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:353
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
-#: src/language/utilities/set.q:432
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnes %d-%d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s camp)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperant `('"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperant BREAK"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperant `)'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en l'expressió"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "taula hash:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperant BY"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una funció de predicat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" trobat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no es troba"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
 
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
 
-#: src/language/stats/examine.q:358
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
 
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconegut."
 
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Curt.E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Asim.E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Manca el FontName requerit"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línia inesperat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-msgid "Cum"
-msgstr "Acumulat"
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-msgid "Freq"
-msgstr "Freq"
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr "Pct"
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/glm.q:196
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
 
-#: src/language/stats/npar.q:109
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "format numèric no vàlid"
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:162
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
 
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:307
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
-#: src/language/stats/regression.q:389
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
-#: src/language/stats/regression.q:390
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:904
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#~ msgid "Don't show the splash screen"
+#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diverses opcions:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "avís de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "avís de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "informació de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Informació del PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Eliminar"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nou arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#~ msgid "Recode values into the same variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Obrir sintaxi"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Refer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Re-Fer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Ascendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Descendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Màxim nombre de categories"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "tanca-gtk"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Freq"
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
 
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr "Linea"
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."